"نصيبها من المسؤولية" - Traduction Arabe en Anglais

    • its share of responsibility
        
    • their share of responsibility
        
    • its share of the responsibility
        
    • their share of the responsibility
        
    • their own share of responsibility
        
    • their part of the responsibility
        
    Africa for its part wishes to assume its share of responsibility in this necessary environmental rebirth. UN وأفريقيا من جانبها ترغب في أن تتحمل نصيبها من المسؤولية في هذه النهضة البيئية الضرورية.
    Thirdly, we reaffirm Africa's commitment to assume its share of responsibility for peacekeeping for the maintenance of international peace and security. UN ثالثا، نعيد تأكيد التزام أفريقيا بتحمل نصيبها من المسؤولية عن حفظ السلام من أجل صون السلم والأمن الدوليين.
    I also urge emerging economies to take their share of responsibility for the sustainability of United Nations funding. UN وأحث أيضا الاقتصادات الناشئة على أن تتحمل نصيبها من المسؤولية عن استدامة تمويل الأمم المتحدة.
    Efforts should be made to involve companies in the life of the community to ensure that they assume their share of responsibility for the general interest. UN يتعلق الأمر بإشراك المؤسسة في الحياة المدنية وإقناعها بقبول تحمل نصيبها من المسؤولية عن المصلحة العامة.
    Slovakia is fully aware of its share of the responsibility for the situation in Afghanistan. UN وتدرك سلوفاكيا تماما نصيبها من المسؤولية عن الحالة في أفغانستان.
    It is gratifying to see that in this resolution the United Nations is taking up its share of the responsibility. UN ويثلج صدرنا أن نلاحظ أن اﻷمم المتحدة تتحمل في هذا القرار نصيبها من المسؤولية.
    They have clearly defined their share of the responsibility and have shouldered it as best they could. UN وحددت بوضوح نصيبها من المسؤولية وتحملته بأقصى ما تستطيع.
    The Czech Republic vows to accept its share of responsibility. UN وتتعهد الجمهورية التشيكية بتحمل نصيبها من المسؤولية.
    Striving to achieve these shared goals, Africa is increasingly shouldering its share of responsibility. UN وسعيا إلى تحقيق هذه الأهداف المشتركة، تتحمل أفريقيا نصيبها من المسؤولية بصورة متزايدة.
    Thailand, for its part, would continue to bear its share of responsibility and honour its financial obligations under the Charter in full. UN وستواصل تايلند، من جانبها، تحمل نصيبها من المسؤولية واحترام التزاماتها المالية بالكامل بموجب الميثاق.
    Greece is prepared to shoulder its share of responsibility in this ongoing reform process. UN واليونان على استعداد لتحمل نصيبها من المسؤولية في عملية اﻹصلاح الجارية.
    In proposing this initiative, the Republic of Serbia, aware of the historic importance of a just settlement of the issue, stands ready to fully accept its share of responsibility for the successful conduct and conclusion of negotiations. UN وإذ تقترح جمهورية صربيا هذه المبادرة، فإنها تعي الأهمية التاريخية للتسوية العادلة للمسألة، وهي على أهبة الاستعداد لأن تقبل تماما نصيبها من المسؤولية عن إجراء المفاوضات واختتامها بنجاح.
    Africa cannot avoid its share of responsibility for the present debt predicament, but the international community needs to acknowledge its own role in creating this problem. UN ولا يمكن ﻷفريقيا أن تتجنب نصيبها من المسؤولية عن المأزق الحالي للديون، ولكن المجتمع الدولي في حاجة أيضا إلى اﻹقرار بدوره الخاص في خلق هذه المشكلة.
    Most African Governments have embraced their share of responsibility in the New Agenda. UN ولقد تحملت معظم الحكومات اﻷفريقية نصيبها من المسؤولية فيما يختص بالــبرنامج الجــديد.
    All the actors — not just the State — should bear their share of responsibility for the social and environmental cost of economic progress. UN وكل اﻷطراف - وليس الدول فقط - ينبغي أن تتحمل نصيبها من المسؤولية عن التكلفة الاجتماعية والبيئية للتقدم الاقتصادي.
    However, Member States should bear their share of responsibility in resolving this long-standing issue if they truly support, inter alia, staff mobility. UN بيد أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتحمّل نصيبها من المسؤولية في حل هذه القضية القائمة منذ أمد طويل إذا كانت تدعم حقاً، في جملة أمور، مسألة تنقّل الموظفين.
    My country is ready to assume its share of the responsibility in the implementation of that Programme. UN وبلادي على استعداد لتحمل نصيبها من المسؤولية في تنفيذ هذا البرنامج.
    The Government of Guinea-Bissau was taking its share of the responsibility for addressing the country's problems. UN وأضاف أن حكومة غينيا - بيساو تتحمل نصيبها من المسؤولية في التصدي لمشاكل البلد.
    We must continue our efforts to ensure that the developing countries gain access to inexpensive drugs produced under licence, and that the pharmaceutical industry assumes its share of the responsibility. UN ويجب علينا مواصلة جهودنا لضمان حصول الدول النامية على أدوية غير مكلفة منتجة بموجب ترخيص، وأن تتحمل الصناعة الصيدلانية نصيبها من المسؤولية.
    I call on those countries to assume their share of the responsibility. UN وإنني أدعــو تلــك البلدان إلى تحمل نصيبها من المسؤولية.
    The issue of the missing persons cannot and will not be closed by means of provocative confessions, which, among others, attempt in vain to discharge the Turkish occupation forces of their own share of responsibility. UN ولا يمكن إغلاق قضية اﻷشخاص المفقودين ولن تغلق عن طريق اعترافات استفزازية، تسعى عبثا، في جملة أمور أخرى، إلى أن تحل قوات الاحتلال التركية من نصيبها من المسؤولية.
    These had shown that there were win-win scenarios, but only if companies made a distinction between corporate responsibility for development and charity and if Governments were prepared to shoulder their part of the responsibility. UN وتدل هذه الأمثلة على وجود سيناريوهات عميمة الفائدة، إذا ما ميزت الشركات بين مسؤوليتها عن التنمية والأعمال الخيرية وإذا ما كانت الحكومة مستعدة لتحمُّل نصيبها من المسؤولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus