their share in the overall employment rate amounted to 9 per cent. | UN | فقد بلغ نصيبهم من مجموع معدلات العمالة نسبة 9 في المائة. |
But I think it would be very hard on younger sisters not to have their share of amusement because the elder is still unmarried. | Open Subtitles | ولكن أعتقد أنه سيكون من الصعب جدا على الأخوات الأصغر سنا ليس لديهم نصيبهم من التسلية لأن الأكبر لا يزال غير المتزوجين. |
Both bilaterally and multilaterally, creditors should cover their share of the costs. | UN | وينبغي أن يتحمل الدائنون الثنائيون والمتعددو الأطراف نصيبهم من التكاليف. |
On the other hand, men have to be encouraged to assume their share of family and social responsibilities. | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي تشجيع الرجال على تحمل نصيبهم من المسؤوليات الأسرية والاجتماعية. |
Creditors should effectively assume their share of the risk involved in granting credits. | UN | كما ينبغي للدائنين أن يتحملوا بصورة فعالة نصيبهم من المخاطر التي ينطوي عليها منح القروض. |
However, the well-off were fighting to preserve their privileges, while the others were struggling for their share. | UN | ومع ذلك فإن اﻷثرياء يقاومون من أجل المحافظة على امتيازاتهم في حين يكافح اﻵخرون من أجل الحصول على نصيبهم. |
their share of all unemployed persons decreased to 34.9 per cent; | UN | وانخفض نصيبهم من مجموع عدد العاطلين عن العمل إلى 34.9 في المائة؛ |
their share of all unemployed persons decreased to 34.9 per cent; | UN | وانخفض نصيبهم من مجموع عدد العاطلين عن العمل إلى 34.9 في المائة؛ |
But even though they were cheaper to employ, their share in total employment had fallen massively. | UN | ورغم أنهم كانوا أرخص من حيث أجور توظيفهم، فان نصيبهم في العمالة الاجمالية قد انخفض بدرجة هائلة. |
So those who have borne more than their share of the burdens and sorrows of the world should have a place of dignity in the Security Council. | UN | ولذا، يجب أن يكون للذين تحملوا نصيبهم من الأعباء والأحزان ينبغي أن يكون لهم موقع كرامة في مجلس الأمن. |
Creditors, too, therefore have their share of responsibility in whether to extend a loan. | UN | لذا فإن للدائنين أيضا نصيبهم من المسؤولية في اتخاذ قرار بتمديد القرض أم لا. |
Especially elderly men, the unemployed and working men increased their share of household work. | UN | وقام الرجال من المسنين والعاطلين والعاملين بزيادة نصيبهم من الأعمال المنـزلية. |
All stakeholders must assume their share of the responsibility for translating principles and commitment into action, and should do so without delay. | UN | وعلى جميع أصحاب المصلحة أن يتحملوا نصيبهم من المسؤولية عن ترجمة المبادئ والالتزامات إلى أعمال، وأن يفعلوا ذلك دون إبطاء. |
All stakeholders must assume their share of the responsibility for translating principles and commitment into action, and should do so without delay. | UN | وعلى جميع أصحاب المصلحة أن يتحملوا نصيبهم من المسؤولية عن ترجمة المبادئ والالتزامات إلى أعمال، وأن يفعلوا ذلك دون إبطاء. |
In this light, parliamentarians have their share of responsibility for implementing these principles at the national and international levels. | UN | وفي ضوء ذلك ينبغي للبرلمانيين أن يتحملوا نصيبهم من المسؤولية في تطبيق تلك المبادئ على الصعيدين الوطني والدولي. |
They've definitely had their share of volcanoes. | Open Subtitles | لقد حصلوا بالتأكيد على نصيبهم من البراكين. |
Local leaders and villagers explained that angry militia members shot in the air when they did not receive a share of the money; | UN | وأكد زعماء محليون وقرويون أن أفرادا غاضبين من الميليشيات أطلقوا عيارات في الهواء عندما لم يحصلوا على نصيبهم من المال. |
They know that as much as hunger and misery was their lot yesterday and today, so will they be their bedfellows tomorrow. | UN | ويعرفون أنه بقدر ما كان الجوع والبؤس هما نصيبهم بالأمس واليوم فسيكونان كذلك رفيقي الغد. |
At the end of the construction period, the initial investors might prefer to sell their interest on to a secondary equity provider whose required rate of return is less. | UN | وعند انتهاء مرحلة التشييد، قد يفضل المستثمرون الأصليون بيع نصيبهم إلى مساهم ثانوي يكون عائده المطلوب أقل. |
47. The representative added that, given the fact that the majority of men had never taken their full share of domestic responsibilities, the closure of crèches and kindergartens and the abolition of other supportive social services had imposed a double burden on women's time, which limited their opportunities to struggle for the exercise of their existing rights. | UN | 47 - وأضافت الممثلة أنه بالنظر إلى أن معظم الرجال لم يتحملوا قط نصيبهم من المسؤوليات المحلية، فإن إغلاق مراكز الرعاية النهارية ودور الحضانة وخدمات الدعم الاجتماعي الأخرى فرض عبئا إضافيا على وقت المرأة، مما قلل من فرصها للكفاح من أجل ممارسة حقوقها القائمة الأخرى. |
When he skipped europe without giving them their cut. | Open Subtitles | عندما تخطى أوروبا من دون أن يعطيهم نصيبهم |
Oh, won't the kids be thrilled when they get their piece of that big, impressive dollar! | Open Subtitles | سيسعد الأطفال عندما يحصلون على نصيبهم من ذلك الدولار المثير للأعجاب! |
This loan seems to be part of the financial transaction by which money is transferred to Kigali, and some individuals in RCD take their own substantial cut. | UN | ويبدو أن هذا القرض جزء من معاملة مالية حولت بموجبها الأموال إلى كيغالي، وحصل بعض الأفراد داخل التجمع على نصيبهم الوافر. |
But we also look to other members of the international community, who will benefit from the final achievement of the CTBT, readily to shoulder their own share of these costs. | UN | إلا أننا نتوخى من أعضاء المجتمع الدولي اﻵخرين، الذين سيستفيدون مـن الانجـاز النهائـي لمعاهـدة الحظـر الشامل للتجارب، أن يتحملوا نصيبهم هم من هذه التكاليف بطيب نفس. |