It is the South African nation which must see itself as a multiracial nation without privileges of race - united and democratic. | UN | ويتعين على أمـة جنوب افريقيا أن تنظر الى نفسها باعتبارها أمــة متعددة اﻷجناس دون تمييز بسبب الجنـس - متحــدة وديمقراطية. |
The Group thus considers that FDLR is attempting to position itself as a legitimate political actor, while simultaneously maintaining military readiness. | UN | ويستنتج الفريق من ذلك أن القوات الديمقراطية لتحرير رواندا تحاول أن تقدم نفسها باعتبارها طرفًا سياسيًا شرعيًا فيما تحافظ على تأهبها العسكري. |
In order to avoid a conservative backlash, it was easier for the Commission to present itself as a body dealing with family issues than with women's issues specifically. | UN | ولتجنب ظهور رد فعل متحفظ، فقد كان من الأسهل عليها أن تقدم نفسها باعتبارها هيئة تهتم بقضايا الأسرة وليس فقط بقضايا المرأة على وجه التحديد. |
According to another State, any comprehensive State-led response to counter extremism must consider communities themselves as an integral part of the national security framework. | UN | ووفقا لدولة أخرى، فإن أي استجابة شاملة تقودها الدولة لمواجهة التطرف يجب أن تنظر في المجتمعات المحلية نفسها باعتبارها جزءاً لا يتجزأ من إطار الأمن القومي. |
They present themselves as grounded in the recognition of a right to remedy for victims of violations of international human rights law, as found in numerous international instruments of human rights and humanitarian law. | UN | وهي تقدم نفسها باعتبارها مستندة إلى الاعتراف بالحق في الانتصاف لضحايا انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان، حسب ما يوجد في العديد من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
More effective consideration must be given to the participation of women at the highest levels of decision-making; the Government needed to view itself as a role model for changing the culture regarding the role of women in society. | UN | ودعت إلى النظر بفعالية أكبر في مشاركة المرأة في المستويات العليا لصنع القرار؛ وعلى الحكومة أن تنظر إلى نفسها باعتبارها قدوة لتغيير الثقافة المتعلقة بدور المرأة في المجتمع. |
The IAEA has consolidated itself as a competent body for scientific and technical cooperation in the area of nuclear energy and for verifying compliance with the obligations contracted to in accordance with the respective safeguards agreements with member States. | UN | لقد وطدت الوكالة نفسها باعتبارها الهيئة المختصة بالتعاون العلمي والتقني في مجال الطاقة النووية والتحقق من الامتثال للالتزامات المتعهد بها وفقا لاتفاقات الضمانات مع الدول الأعضاء. |
44. When the Organization refers to itself as a good employer and develops policies for a “work-life agenda”, it is difficult to then reconcile the realities of life as a United Nations employee. | UN | ٤٤ - وعندما تشير المنظمة إلى نفسها باعتبارها رب عمل جيد، وتضع سياسات ﻟ " العمل والحياة " ، فإنه من الصعب عندئذ على الموظف في اﻷمم المتحدة أن يتقبل حقائق الحياة. |
If the Commission adopted the draft convention, it would have to decide whether to recommend that it be adopted by the General Assembly itself as a United Nations convention or, alternatively, by a diplomatic conference convened by the General Assembly. | UN | فإذا اعتمدت اللجنة مشروع الاتفاقية، سيتعيّن عليها أن تقرر ما إذا كانت ستوصي بأن تعتمدها الجمعية العامة نفسها باعتبارها اتفاقية للأمم المتحدة أو أن يعتمدها مؤتمر دبلوماسي تعقده الجمعية العامة بدلا عن ذلك. |
This market presents itself as a " market of quality " : seeds are costly and promise potent cannabis products with great variation in taste, strength and effect. | UN | وتُعلن هذه السوق عن نفسها باعتبارها " سوقاً عالية الجودة " : والبذور المبيعة فيها مرتفعة الثمن وتعد بمنتجات قنّب قوية المفعول مع تنوُّع كبير من حيث المذاق والقوة والتأثير. |
But, while Hamas has never been indifferent to daily political calculations, nor is it confined to them. A fundamentally religious movement for whom the future belongs to Islam, Hamas sees itself as being engaged in a long-term armed struggle for the liberation of all of Palestine. | News-Commentary | ولكن في حين أن حماس لم تكن قط غير مبالية بالحسابات السياسية اليومية، إلا أنها لم تقيد نفسها بها أيضاً. إن حماس بوصفها حركة دينية في الأساس وترى أن المستقبل للإسلام، تنظر إلى نفسها باعتبارها ضالعة في صراع مسلح طويل الأمد من أجل تحرير فلسطين بالكامل. |
230. UNICEF made further progress in developing its results-based planning and management (RBM) systems and practices, particularly through the strengthening of the MTSP itself as a results-based planning framework. | UN | 230 - أحرزت اليونيسيف مزيدا من التقدم في تطوير نظمها وممارساتها في مجال التخطيط والإدارة على أساس النتائج، خاصة من خلال تعزيز الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل نفسها باعتبارها إطارا للتخطيط على أساس النتائج. |
Third, the soaring price of oil has made the Kremlin’s inhabitants believe that they are all-powerful. Today’s Russia, which thinks of itself as a “great energy state,” laughs at its previous meager desire to catch up with little Portugal in terms of living standards. | News-Commentary | ثالثاً، تصور سكان الكرملين بسبب أسعار النفط التي ارتفعت حتى بلغت عنان السماء أنهم قادرون على كل شيء. والحقيقة أن روسيا اليوم، التي تنظر إلى نفسها باعتبارها "دولة طاقة عظمى"، تسخر من رغبتها السابقة في اللحاق بمستويات المعيشة في دولة ضئيلة مثل البرتغال. |
Pluralism is ensured in Russian society by the recognition of ideological and political diversity and the multiparty system, and no ideology may establish itself as the ideology of the State or as an obligatory ideology (art. 13). | UN | ٣٢- وتكفل التعددية في المجتمع الروسي على أساس الاعتراف بالتنوع الايديولوجي والسياسي وبنظام تعدد اﻷحزاب، ولا يجوز ﻷية إيديولوجية أن تفرض نفسها باعتبارها إيديولوجية الدولة أو إيديولوجية ملزمة )المادة ٣١(. |
Pluralism is ensured in Russian society by the recognition of ideological and political diversity and the multiparty system, and no ideology may establish itself as the ideology of the State or as an obligatory ideology (art. 13). | UN | ٥٢- وتكفل التعددية في المجتمع الروسي على أساس الاعتراف بالتنوع الايديولوجي والسياسي وبنظام تعدد اﻷحزاب، ولا يجوز ﻷية إيديولوجية أن تفرض نفسها باعتبارها إيديولوجية الدولة أو إيديولوجية ملزمة )المادة ٣١(. |
While the United States styled itself as Puerto Rico's rescuer and regulated all aspects of social and economic life and juridical affairs in the Territory, a 2011 report of the Department of Justice had noted a profound and long-standing pattern of civil rights violations and other illegal practices by the Puerto Rico police, including the systematic use of excessive force to suppress constitutional rights to expression and assembly. | UN | وفيما نصّبت الولايات المتحدة نفسها باعتبارها منقذ بورتوريكو ونظَّمت جميع أوجه الحياة الاجتماعية والاقتصادية والشؤون القضائية في الإقليم، فإن تقرير عام 2011 الصادر عن وزارة العدل لاحظ نمطاً عميقاً وطويل الأجل من انتهاكات الحقوق المدنية وغير ذلك من الممارسات غير المشروعة التي تمارسها شرطة بورتوريكو، بما في ذلك الاستخدام المنهجي للقوة المفرطة لقمع الحقوق الدستورية في التعبير والاجتماع. |
Like most legal systems, the draft Convention recognizes the distinction between the assignment itself as a transfer of property and the contract of assignment as a transaction creating personal obligations (in other words, between the assignment and its causa, that is, a sale, security agreement, gift or payment). | UN | 25- يسلم مشروع الاتفاقية، مثله مثل معظم النظم القانونية، بالتميز بين الإحالة نفسها باعتبارها نقلاً للملكية وعقد الإحالة باعتباره معاملة تنشئ التزامات شخصية (أي بعبارة أخرى: بين الإحالة وسببها، وهو بيع أو اتفاق ضمان أو هبة أو سداد). |
He wondered why countries that portrayed themselves as defenders of human rights insisted on perpetuating an approach that, after many years, had been rejected because it was inefficient and biased. | UN | ولا بد للمرء من أن يتساءل عن السبب في أن البلدان التي تقدِّم نفسها باعتبارها مدافعة عن حقوق الإنسان تصر على انتهاج أساليب تم رفضها بعد سنوات عديدة من الجهود لافتقارها إلى الكفاءة والموضوعية. |
According to the case law, in case of doubt one should also establish whether (a) a set of persons is perceived and in fact treated as belonging to one of the protected groups, and in addition (b) they consider themselves as belonging to one of such groups. | UN | ووفقا للأحكام القضائية الدولية يمكن للمرء، في حالة التشكك، أن يحدد أيضا: (أ) ما إذا كانت مجموعة من الأشخاص، تُرى وتعامل واقعيا، بوصفها تنتمي إلى جماعة مشمولة بالحماية، و (ب) ما إذا كانت هذه المجموعة ترى نفسها باعتبارها مشمولة بواحدة من هذه الجماعات(). |
Moreover, efforts to Islamicize the state comes at a time when conflict in the Middle East has further politicized Muslim movements in Malaysia. They view themselves as counter-forces to cultural domination by the West, asserting their religious identity in the face of what they regard as imperializing ideas like secularism and human rights. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن الجهود المبذولة لأسلمة الدولة تأتي في الوقت الذي أدى الصراع الدائر في الشرق الأوسط إلى المزيد من انخراط الحركات المسلمة الماليزية في السياسة. وهذه الحركات تنظر إلى نفسها باعتبارها قوة مضادة في وجه الهيمنة الثقافية الغربية، وتؤكد على هويتها الدينية في مواجهة ما تنظر إليه باعتباره أفكاراً استعمارية، مثل العلمانية وحقوق الإنسان. |
The Department has introduced the concept of the Secretariat departments as " clients " , which identify their own priorities, and the Department of Public Information as " service provider " , working along clear guidelines given by its clients. | UN | وقد استحدثت إدارة شؤون الإعلام مفهوم التعامل مع إدارات الأمانة العامة باعتبارها " عملاء " يحددون أولوياتهم الخاصة، ومع نفسها باعتبارها جهة " تقدم الخدمات " تعمل وفقا لمبادئ توجيهية واضحة تستمدها من العملاء. |