"نفسها عن" - Traduction Arabe en Anglais

    • itself from
        
    • themselves from
        
    • herself
        
    • itself about
        
    Armenia, by its actions against Azerbaijan, has isolated itself from participation in this kind of economic project. UN وأرمينيا، بممارساتها ضد أذربيجان، قد عزلت نفسها عن المشاركة في هذا النوع من المشاريع الاقتصادية.
    It is an innovative foreign policy, which does not distance itself from the fundamental values of the Brazilian nation: peace, pluralism, tolerance and solidarity. UN إنها سياسة خارجية مبتكرة، ولم تبعد نفسها عن القيم الأساسية للأمة البرازيلية وهي: السلام والتعددية والتسامح والتضامن.
    Yet today, rather than confront terrorism, the General Assembly has chosen once again to detach itself from reality. UN بيد أن الجمعية العامة اليوم، بدلا من أن تواجه الإرهاب، اختارت مرة أخرى أن تعزل نفسها عن الواقع.
    No one can isolate himself, nor can any State isolate itself from the others. The rich cannot isolate themselves from the poor, nor the secure from the insecure. UN لا يمــكن ﻷي شخص أن يعـزل نفسه عن اﻵخــرين كما لا يمكن ﻷية دولة أن تعزل نفسها عن الدول اﻷخرى، ولا يمكن لﻷغنياء أن يعـــزلوا أنفسهم عن الفقراء، كما لا يمكن لﻵمنين أن يعزلوا أنفسهم عن غير اﻵمنين.
    The small island developing States recognized that they could not isolate themselves from the forces of globalization and they did not dispute that globalization offered them some opportunities; but they could not seize those opportunities without first making adjustments. UN وتعترف الدول الجزرية الصغيرة النامية بأنها لن تتمكن من عزل نفسها عن قوى العولمة، كما أنها لا تنكر ما قدمته لها من فرص، بيد أنها لا يمكن أن تستفيذ من تلك الفرص دون أن تقوم بعمليات تكيف.
    Malta does not intend to differentiate itself from other Parties. UN فمالطة لا تعتزم تمييز نفسها عن باقي الأطراف.
    The activities of the Secretary-General have demonstrated that the United Nations cannot absent itself from the search for peace in the Middle East. UN وقد برهنت أنشطة الأمين العام على أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تبعد نفسها عن عملية البحث عن السلام في الشرق الأوسط.
    No nation can isolate itself from these positive forces, nor should it want to. UN فما من أمة يمكن أن تعزل نفسها عن هذه القوى اﻹيجابيـة، ولا ينبغي لها أن ترغب في ذلك.
    No one country or group of countries could isolate itself from the effects of the challenges, and the prospects for world economic recovery were still not clear. UN لا يمكن لبلد واحد أو مجموعة من البلدان أن تعزل نفسها عن آثار التحديات، وتوقعات انتعاش الاقتصاد العالمي ليست واضحة بعد.
    So you're not surprised that the Chancellery is scrambling to distance itself from the affair? Open Subtitles إذن فأنت غير متفاجئة أنّ المستشارية تسعى جاهدة لإبعاد نفسها عن العلاقة؟
    No nation, however successful, can insulate itself from the demographic, environmental, economic, social and military problems which exist in the world. UN ولا يمكن ﻷي دولة، أيا كان مدى نجاحها، أن تعزل نفسها عن المشاكل الديموغرافية والبيئية والاقتصادية والاجتماعية والعسكرية التي تحدث في العالم.
    In all sectors that give rise to concern, whether we are dealing with military, trade, environmental or health problems, no nation can isolate itself from others. UN ففي جميع القطاعات التي تثير الانشغال، سواء كنا نعالج مشاكل عسكرية أو تجارية أو بيئية أو صحية، لا تستطيع أي دولة أن تعزل نفسها عن الدول اﻷخرى.
    It would reaffirm that Russia does not seek to isolate itself from the West and that, on the contrary, it trusts the West and seeks cooperation with it on an equal basis. UN كما أنه سيؤكد على أن روسيا لا تسعى الى عزل نفسها عن الغرب وإنها، على عكس ذلك، تثق بالغرب وتسعى الى التعاون معه على قدم المساواة.
    Israel is thereby distancing itself from being a constructive member of the international community and severing its relations with peace-loving nations in the Middle East. UN وهي، بممارساتها هذه، تُبعد نفسها عن القبول بها، بصفتها عضواً بنَّاءً في أسرة الأمم، وتُبدِّد إمكانية إقامة علاقات طبيعية مع الدول المُحِبَّة للسلام في الشرق الأوسط.
    Secondly, the Commission should differentiate itself from other United Nations subsidiary bodies by adopting innovative measures with regard to transparency, compromise, consensus-building and flexibility. UN ثانيا، يجب أن تميز لجنة بناء السلام نفسها عن هيئات فرعية أخرى للأمم المتحدة من خلال اعتماد إجراءات إبداعية فيما يتعلق بالشفافية والحلول التوفيقية والمرونة.
    Resolutions could not be tailored to the preferences of a minority that had chosen to remove itself from the international consensus that the United Nations, its resolutions and international laws were indeed relevant. UN وليس من الممكن أن تكيّف القرارات وفقا لما تفضله أقلية ما، حيث أن هذه الأقلية قد احتارت أن تعزل نفسها عن توافق الآراء الدولي، الذي يقول بأن ثمة صلة في الواقع للأمم المتحدة وقراراتها والقوانين الدولية.
    One could never, of course, ensure that only the guilty were harmed, especially given the vile practice on the Palestinian side of violating the rule that armed forces must distinguish themselves from the general population. UN ولا يمكن للمرء بالطبع ضمان إصابة المذنب وحده، خاصة بالنظر إلى الممارسة الشريرة من جانب الفلسطينيين وهي انتهاك قاعدة وجوب أن تميز القوات المسلحة نفسها عن السكان عامة.
    So what should developing countries do, aside from maintaining sound macroeconomic policies, curbing excessive domestic financial leverage, and attempting to isolate themselves from volatile capital inflows? News-Commentary ماذا يتعين على البلدان النامية أن تفعل إذن، بعيداً عن صيانة سياسات الاقتصاد الكلي السليمة، والحد من فرط الاستدانة المالية المحلية، ومحاولة عزل نفسها عن تدفقات رأس المال المتقلبة؟
    Rather than striving in vain to isolate themselves from the spreading poverty, the affluent countries would do better to help the developing countries break the bonds of poverty by providing them with the appropriate resources and access to markets and technology. UN وبدلا من الكفاح بدون جدوى لعزل نفسها عن الفقر اﻵخذ في الانتشار، فإنه قد يكون من اﻷفضل أن تساعد الدول الغنية البلدان النامية على كسر قيود الفقر عن طريق تزويدها بالموارد المناسبة وإتاحة إمكانيـة وصولها الى اﻷسواق والتكنولوجيا.
    She thinks she can prove herself by catching the killer. Open Subtitles هي تعتقد بأنها ستثبت نفسها عن طريق كشف القاتل
    Before everything else, Armenia should ask itself about the reasons that such a situation exists. UN على أرمينيا، قبل كل شيء، أن تسأل نفسها عن الأسباب وراء هذه الحالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus