"نفسها هي" - Traduction Arabe en Anglais

    • itself is
        
    • itself was
        
    • themselves were
        
    • themselves are
        
    • itself were
        
    • itself that is
        
    • itself and that
        
    • themselves that
        
    The merit of the draft decision itself is the other reason for our support. UN وجدارة مشروع القرار نفسها هي السبب الآخر لدعمنا له.
    The city of Nampo itself is an industrial centre located on the west coast some 45 kilometres from Pyongyang. UN ومدينة نامبو نفسها هي مركز صناعي يقع في الساحل الغربي على مسافة نحو 45 كيلومتراً من بيونغ يانغ.
    The United Nations itself is the most obvious candidate to assume normative leadership in this process. UN واﻷمم المتحــدة نفسها هي المرشح البديهي المطلق للاضطلاع بقيادة معيارية في هذه العملية.
    And I thought the surgery itself was the only thing I had to be concerned about. Open Subtitles لا يمكن أن تخطر على بالك وأنا ظننتُ العملية نفسها هي الشيء الوحيد الذي ينبغي أن أقلق بشأنه
    UNOCI recalled that the Ivorian parties themselves were at the origin of the certification mandate of the United Nations through the two Pretoria Agreements. UN وأشارت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار إلى أن الأطراف الإيفوارية نفسها هي مصدر ولاية التصديق الموكلة إلى الأمم المتحدة استنادا إلى اتفاقي بريتوريا.
    Governments themselves are significant consumers and their actions can have an impact beyond their own immediate suppliers. UN والحكومات نفسها هي مستهلك أساسي، ويمكن لما تتخذه من إجراءات أن يكون له أثر يتجاوز مورديها المباشرين.
    She agreed that, as stated in the report, the PA had already taken concrete steps in the area of economic governance, and that the tasks set by the international community and the PA itself were challenging, to say the least, especially in the light of the debilitating economic conditions resulting from the five years of the Israeli campaign and almost four decades of occupation and dependence. UN وقالت إنها توافق على ما جاء في التقرير من أن السلطة الفلسطينية قد اتخذت بالفعل خطواتٍ ملموسة في مجال الإدارة الاقتصادية وأن المهام التي حددها المجتمع الدولي والسلطة الفلسطينية نفسها هي مهام أقل ما يقال فيها إنها تطرح تحديات يتعين التصدي لها، وبخاصةٍ في ضوء الأوضاع الاقتصادية الموهنة الناشئة عن خمس سنواتٍ من الحملات الإسرائيلية وقرابة أربعة عقود من الاحتلال والاعتماد على إسرائيل.
    Notwithstanding that, there was no competent independent body to conduct the investigation against the police officers, since it is the Police Force itself that is in charge of investigations. UN ورغم ذلك، لا توجد هيئة مختصة مستقلة للتحقيق ضد ضباط الشرطة، حيث إن قوة الشرطة نفسها هي المسؤولة عن التحقيقات.
    The Committee is further concerned that allegations of ill-treatment and torture are investigated by the police itself and that an independent and external oversight mechanism for alleged unlawful acts committed by the police does not exist. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن الشرطة نفسها هي من يحقق في ادعاءات سوء المعاملة والتعذيب ولعدم وجود آلية إشراف مستقلة وخارجية تعنى بالأفعال المخالِفة للقانون التي يُدَّعى أن الشرطة قد ارتكبتها.
    MWCSW itself is the coordinating agency for this Plan. UN والوزارة نفسها هي الوكالة المنسقة لهذه الخطة.
    We believe that the General Assembly itself is the appropriate mechanism to consider the interrelated problems of the oceans as a whole. UN ونحن نعتقد أن الجمعية العامة نفسها هي الآلية الملائمة للنظر في المشاكل المترابطة للمحيطات في مجموعها.
    Since competition policy itself is a new theme for Indonesia, the assistance is a major help for the KPPU. UN وبالنظر إلى أن سياسة المنافسة نفسها هي موضوع جديد في إندونيسيا، فإن تقديم المساعدة سيكون عوناً كبيراً لهذه اللجنة.
    And yet does it not often feel as if life itself is the pit? Open Subtitles ومع ذلك، ألا يشعرنا ذلك بأن الحياة نفسها هي الجحيم؟
    Maybe the Earth itself is causing the rise in CO2. Open Subtitles رُبما الأرضُ نفسها هي المُسبب في إرتفاع ثاني أكسيد الكربون
    The maze itself is the sum of a man's life-- choices he makes, dreams he hangs on to. Open Subtitles المتاهة نفسها هي حصيلة حياة الإنسان الخيارات التى يتخذها الأحلام التى يتشبث بها
    51. Moreover, the report's estimated potential increase in the output of Area C itself is partial, conservative and non-exhaustive. UN 51- ويضاف إلى ذلك أن تقديرات التقرير للزيادة المحتملة في ناتج المنطقة جيم نفسها هي تقديرات جزئية ومتحفظة وغير جامعة.
    African countries' capacity to participate in trade negotiations was important, but their capacity to participate in trade itself was equally if not more important. UN فقدرة البلدان الأفريقية على المشاركة في المفاوضات التجارية هامة، غير أن قدرتها على المشاركة في التجارة نفسها هي ذات أهمية مماثلة، إن لم تكن أهم.
    The African countries' capacity to participate in trade negotiations was important, but their capacity to participate in trade itself was equally if not more important. UN فقدرة البلدان الأفريقية على المشاركة في المفاوضات التجاريــة هامة، غير أن قدرتها على المشاركــة فـي التجارة نفسها هي ذات أهمية مماثلة، إن لم تكن أهم.
    While aid was important, countries themselves were the principal agents in their own restructuring. UN وعلى الرغم مما تكتسيه المساعدة من أهمية، فإن البلدان نفسها هي الجهات الفاعلة الرئيسية في تحقيق إعادة الهيكلة الخاصة بها.
    While aid was important, countries themselves were the principal agents in their own restructuring. UN وعلى الرغم مما تكتسيه المساعدة من أهمية، فإن البلدان نفسها هي الجهات الفاعلة الرئيسية في تحقيق إعادة الهيكلة الخاصة بها.
    I don't believe in excuses, giving reasons for actions. The actions themselves are what matters. Open Subtitles انا لا أؤمن بالاعذار لا أؤمن باعطاء اسباب لافعال ما الافعال ذات نفسها هي ما تهم
    She agreed that, as stated in the report, the PA had already taken concrete steps in the area of economic governance, and that the tasks set by the international community and the PA itself were challenging, to say the least, especially in the light of the debilitating economic conditions resulting from the five years of the Israeli campaign and almost four decades of occupation and dependence. UN وقالت إنها توافق على ما جاء في التقرير من أن السلطة الفلسطينية قد اتخذت بالفعل خطواتٍ ملموسة في مجال الإدارة الاقتصادية وأن المهام التي حددها المجتمع الدولي والسلطة الفلسطينية نفسها هي مهام أقل ما يقال فيها إنها تطرح تحديات يتعين التصدي لها، وبخاصةٍ في ضوء الأوضاع الاقتصادية الموهنة الناشئة عن خمس سنواتٍ من الحملات الإسرائيلية وقرابة أربعة عقود من الاحتلال والاعتماد على إسرائيل.
    It is Turkey itself that is the real threat to Cyprus, the Turkish Cypriots and the peace and security in the region, through its expansionist policy and aggressive action. UN فإن تركيا نفسها هي التهديد الحقيقي لقبرص وللمواطنين القبارصة اﻷتراك وﻷمن المنطقة واستقرارها بسبب سياستها التوسعية وأعمالها العدوانية.
    The Committee is further concerned that allegations of ill-treatment and torture are investigated by the police itself and that an independent and external oversight mechanism for alleged unlawful acts committed by the police does not exist. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن الشرطة نفسها هي من يحقق في ادعاءات سوء المعاملة والتعذيب ولعدم وجود آلية إشراف مستقلة وخارجية تعنى بالأفعال المخالِفة للقانون التي يُدَّعى أن الشرطة قد ارتكبتها.
    However, recent research had shown that it was often the political parties themselves that tended to exclude women. UN ومع ذلك، فإن الأبحاث التي أجريت مؤخرا تبين أنه كثيرا ما كانت الأحزاب السياسية نفسها هي التي تنحو إلى استبعاد المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus