the same applied to the 25 to 35 age group. | UN | وانطبق الأمر نفسه على الفئة العمرية 25 إلى 35. |
the same would apply to the temporal data for chlorophyll-a. | UN | وينطبق الشيء نفسه على البيانات الزمنية المتعلقة بالكلوروفيل ألف. |
the same applies to places for recreation, sports and tourism. | UN | وينطبق الشيء نفسه على الأماكن الخاصة بالترفيه والرياضة والسياحة. |
Correct, but he doesn't get to just impose himself on my life. | Open Subtitles | صحيح , لكن لا يحق له أن يفرض نفسه على حياتي |
When one has proven himself on the field of honor, one cannot turn tail and run like a common criminal, can one? | Open Subtitles | عندما يثبت احدهم نفسه على ميدان الشرف الواحد لا يمكنه أن يقلب ذيله ويهرب مثل مجرم عادي، هل يستطيع الواحد؟ |
The outside world has imposed itself on our region in dramatic fashion. | UN | فالعالم الخارجي فرض نفسه على منطقتنا بأسلوب مدهش. |
Instead, it limits itself to being a treaty on the prohibition of nuclear explosions, as other speakers have said repeatedly. | UN | بدلا من ذلك، فإنه قصر نفسه على معاهدة لحظر التفجيرات النووية، وذلك كما قال متكلمون آخرون مرارا وتكرارا. |
That's why Jolinar didn't reveal himself to be a Goa'uld. | Open Subtitles | لهذا جولنار لم يكشف نفسه على اساس انه جواؤلد. |
The smaller parties did not often place women in visible positions and did not impose the same condition on the municipal executive. | UN | والأحزاب الصغيرة لا تعيّن في كثير من الأحيان امرأة في موقع ظاهر ولا تفرض الشرط نفسه على المجلس البلدي التنفيذي. |
the same applies to associations and bodies formed by individuals. | UN | وينطبق الأمر نفسه على الجمعيات والهيئات التي يشكلها الأفراد. |
the same is true for registration as a citizen by descent. | UN | وينطبق الشيء نفسه على التسجيل كمواطنين بالتحدر من سلالة أسترالية. |
the same applies to the elderly; the pillars of tradition. | UN | ويصدق القول نفسه على كبار السن، وهم عماد التقاليد. |
the same applies to places for recreation, sports and tourism. | UN | وينطبق الشيء نفسه على اﻷماكن الخاصة بالترويح والرياضة والسياحة. |
the same applies to annexes, attachments and other materials supporting the submission. | UN | وينطبق الشيء نفسه على المرفقات والملحقات وغيرها من المواد الداعمة للطلب. |
It's possible that the victim blundered into a construction site... fell into the foundation, impaling himself on rebar. | Open Subtitles | فمن الممكن أن الضحية أخطأت في موقع البناء سقط في الأساسات خوزق نفسه على حديد التسليح |
Fell four stories to impale himself on three bars of standing rebar. | Open Subtitles | سقط أربعة طوابق ليغرس نفسه على ثلاثة قضبان من الحديد التسليح |
Those trembling legs trying to balance, shaking until the moment it finds itself on all fours. | Open Subtitles | تلك الساقين يرتجف محاولة لتحقيق التوازن ، الهز حتى اللحظة يجد نفسه على أربع. |
Others, however, were of the view that the Meeting should confine itself to administrative and financial issues. | UN | على أنه كان من رأي البعض الآخر أنه ينبغي أن يقصر الاجتماع نفسه على المسائل المالية والإدارية. |
Upon his arrival in Stockholm, he immediately presented himself to the airport police and requested Swedish asylum. | UN | ولدى وصوله إلى استكهولم، قام بتقديم نفسه على الفور إلى شرطة المطار وطلب منحه حق اللجوء إلى السويد. |
It is of course the same for the children in Gaza. They do not have a chance to have a normal life. | UN | ومن الطبيعي أن ينطبق الأمر نفسه على الأطفال في غزة فليس لديهم فرصة لكي يحيوا حياة طبيعية. |
We thank the Security Council and the Secretary-General himself for his good offices. | UN | ونتوجه بالشكر إلى مجلس الأمن والأمين العام نفسه على مساعيه الحميدة. |
Article 43, part 2, of the same Law stipulates that in case of conflict between the Law and the international treaty to which Belarus is a State party, the latter should prevail. | UN | وتنص المادة 43، الجزء 2، من القانون نفسه على أنه في حالة التنازع بين القانون ومعاهدة دولية بيلاروس طرف فيها، تكون الأسبقية للمعاهدة الدولية. |
the same is true of negative security assurances towards non-nuclear-weapon states. | UN | وينطبق الأمر نفسه على ضمانات الأمن السلبية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
We must not neglect young people who find themselves on the margins. | UN | علينا ألا نهمل الشباب الذي يجد نفسه على الهامش. |
Furthermore, it entailed amending the Constitution in order to guarantee regional autonomy while preserving Morocco's territorial integrity. | UN | ينطوي المقترح على تعديل الدستور من أجل ضمان الحكم الذاتي الإقليمي، مع المحافظة في الوقت نفسه على وحدة التراب المغربي. |
Article 15 provides that the Prosecutor can act on his/her own initiative as follows: | UN | وتنص المادة 15 على أن للمدعي العام أن يباشر التحقيقات من تلقاء نفسه على النحو التالي: |
It's laced itself onto a tendon like a button fits into its hole. | Open Subtitles | هو ربط نفسه على الوتر مثل زر يناسب حفرته |