"نفس الطرف" - Traduction Arabe en Anglais

    • the same party
        
    Involvement of the Ozone Secretariat was especially useful as it would know if several technical options committees had nominees from the same party. UN ويعد إشراك أمانة الأوزون مفيداً بشكل خاص حيث أنها ستعرف ما إذا كانت عدة لجان خيارات لديها مرشحين من نفس الطرف.
    The quality of the assessment varied between sectors for the same party and between Parties relative to their capabilities, data and resources available. UN واختلفت جودة التقييم من قطاع إلى آخر لدى نفس الطرف ومن طرف إلى آخر وذلك حسب القدرات والبيانات والموارد المتاحة لكل طرف.
    [ Skipped item nr. 334 ] I'm now in the same party as the Communists. Open Subtitles وهي الآن منظمة غير مشروعة أنا الآن في نفس الطرف الذي به الشيوعيين
    He also noted that one member of the Committee had retired and that a replacement from the same party had been designated to complete his term, subject to appointment by the Conference of the Parties. UN وأشار أيضاً إلى أن أحد أعضاء اللجنة تقاعد وتم تسمية بديل له من نفس الطرف لاستكمال فترة عضويته، رهناً بتعيين مؤتمر الأطراف له.
    However, the Panel finds that apart from a record of transactions that the goods were ultimately destined for the compensable locations, the claimant did not show that there were circumstances that supported a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms. UN غير أن الفريق يخلص إلى أنه فيما عدا سجل بالتعاملات يثبت أن البضائع كانت في نهاية المطاف موجهة إلى مواقع مشمولة بقابلية التعويض، لم يثبت صاحب المطالبة أنه كانت هناك ظروف تدعم وجود توقع يستند إلى أساس متين بإجراء المزيد من التعاملات التجارية بنفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها.
    On 8 September 1999, the Supreme Court rejected the author's motion of 2 August 1999, on the basis of procedural rules which excluded consecutive motions for reconsideration from the same party. UN وفي 8 أيلول/سبتمبر 1999، رفضت المحكمة العليا طلبه المؤرخ 2 آب/أغسطس 1999، استناداً إلى القواعد الإجرائية التي تقضي باستبعاد طلبات إعادة النظر المتتابعة التي يقدمها نفس الطرف.
    The countervailing view, which the Working Group adopted, was that the existing wording was useful, since it merely clarified that the person who made the error might not necessarily be the same party to whom the transaction would be attributed. UN 198- وكان الرأي المقابل، الذي أقره الفريق العامل، هو أن الصياغة الحالية مفيدة حيث إنها توضح فحسب أن الشخص الذي ارتكب الخطأ قد لا يكون بالضرورة نفس الطرف الذي تُنسب إليه المعاملة.
    Cross-checking UNCC was required to try and identify, as much as possible, double claims, concerning for example the same party submitting a Category C and a Category D claim for the same damage, or a seller and a buyer submitting a claim for the same goods. UN 79 - كانت لجنة الأمم المتحدة للتعويضات ملزمة بأن تحاول، بقدر الإمكان، تحديد المطالبات المتكررة، التي تتعلق على سبيل المثال بأن يقدم نفس الطرف مطالبتين ضمن الفئتين جيم ودال عن نفس الضرر، أو عندما يقدم البائع والمشتري مطالبتين عن نفس السلع.
    " the claimant shows that there was a regular course of dealing with another party, demonstrating that the claimant had a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms and, in addition, that a consistent level of income and profitability had been realized from such dealings. UN " يثبت صاحب المطالبة وجود تعامل منتظم مع طرف آخر، يبرهن على أن صاحب المطالبة لديه توقع ذو أساس متين لإجراء مزيد من التعاملات التجارية من نفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها فوراً، وأن يكون بالإضافة إلى ذلك قد تحقق مستوى منتظم من الدخل والربحية من هذه التعاملات التجارية.
    Third, the claimant must demonstrate that that course of dealing evinces " a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms " . UN ثالثاً، يجب أن يبرهن صاحب المطالبة على أن " لديه توقعا ذا أساس متين لإجراء مزيد من التعاملات التجارية من نفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها فورا " (73).
    Thus, where a claimant has concluded new contracts with the same party after the liberation of Kuwait, involving in whole or in part the same work that the claimant would have undertaken under the original contract, the claimant will normally not have suffered a compensable loss of profits under the contract. UN وبالتالي حيثما كان صاحب المطالبة قد أبرم بعد تحرير الكويت عقوداً جديدة مع نفس الطرف لإنجاز جميع الأعمال التي كان سينجزها في إطار العقد الأصلي أو جزء من هذه الأعمال، لن يكون صاحب المطالبة قد تكبد عادة خسارة قابلة للتعويض عن الكسب الفائت بموجب العقد(83).
    " the claimant shows that there was a regular course of dealing with another party, demonstrating that the claimant had a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms and, in addition, that a consistent level of income and profitability had been realized from such dealings. UN " يثبت صاحب المطالبة وجود تعامل منتظم مع طرف آخر، يبرهن على أن صاحب المطالبة لديه توقع ذو أساس متين لإجراء مزيد من التعاملات التجارية من نفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها فوراً، وأن يكون بالإضافة إلى ذلك قد تحقق مستوى منتظم من الدخل والربحية من هذه التعاملات التجارية.
    Third, the claimant must demonstrate that that course of dealing evinces " a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms " . UN ثالثاً، يجب أن يبرهن صاحب المطالبة على أن " لديه توقعا ذا أساس متين لإجراء مزيد من التعاملات التجارية من نفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها فورا " (73).
    Each such claimant has demonstrated that it had a " regular course of dealing with " Iraq or Kuwait, that it had a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms, and that a consistent level of income and profitability had been realized from such dealings. UN وقد أثبت كل مطالب من هؤلاء المطالبين أن " تعاملات منتظمة كانت سائرة " سواء مع العراق أو الكويت وأنها كانت تتوقع المزيد من التعاملات التجارية من نفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها وأن مستوى منتظما من الدخل والربحية من هذه التعاملات التجارية قد تحقق.
    Third, the claimant must demonstrate that that course of dealing evinces `a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms' . " / UN ثالثا، يجب أن يبرهن صاحب المطالبة على أن " لديه توقعا ذا أساس متين لإجراء مزيد من التعاملات التجارية من نفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها فورا " " (21).
    " the claimant shows that there was a regular course of dealing with another party, demonstrating that the claimant had a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms and, in addition, that a consistent level of income and profitability had been realized from such dealings. UN " يثبت صاحب المطالبة وجود تعامل منتظم مع طرف آخر، يبرهن على أن صاحب المطالبة لديه توقع ذو أساس متين لإجراء مزيد من التعاملات التجارية من نفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها فوراً، وأن يكون بالإضافة إلى ذلك قد تحقق مستوى منتظم من الدخل والربحية من هذه التعاملات التجارية.
    Third, the claimant must demonstrate that that course of dealing evinces " a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms " . UN ثالثـاً، يجب أن يبرهن صاحـب المطالبة على أن " لديه توقعا ذا أساس متين لإجراء مزيد من التعاملات التجارية من نفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها فورا " (71).
    " the claimant shows that there was a regular course of dealing with another party, demonstrating that the claimant had a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms and, in addition, that a consistent level of income and profitability had been realized from such dealings. UN " يثبت صاحب المطالبة وجود تعامل منتظم مع طرف آخر، يبرهن على أن صاحب المطالبة لديه توقع ذو أساس متين لإجراء مزيد من التعاملات التجارية من نفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها فوراً، وأن يكون بالإضافة إلى ذلك قد تحقق مستوى منتظم من الدخل والربحية من هذه التعاملات التجارية.
    Thus, where a claimant has concluded new contracts with the same party after the liberation of Kuwait, which involve in whole or in part the same work that the claimant would have undertaken under the original contract, the claimant will normally not have suffered a compensable loss of profits under the contract. UN وبالتالي حيثما كان صاحب المطالبة قد أبرم بعد تحرير الكويت عقوداً جديدة مع نفس الطرف لإنجاز جميع الأعمال التي كان سينجزها في إطار العقد الأصلي أو جزء من هذه الأعمال، لن يكون صاحب المطالبة قد تكبد، بصورة طبيعية، خسائر عن الكسب الفائت بموجب العقد(84).
    The Panel finds that a decline in business claim is compensable under paragraph 11 where the claimant shows that there was a regular course of dealing with another party, demonstrating that the claimant had a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms and, in addition, that a consistent level of income and profitability had been realized from such dealings. UN ويخلص الفريق إلى أن تدهور مستوى النشاط التجاري قابل للتعويض بموجب الفقرة 11 عندما يثبت صاحب المطالبة وجود تعامل منتظم مع طرف آخر، يبرهن على أن صاحب المطالبة لديه توقع ذو أساس متين لإجراء مزيد من التعاملات التجارية من نفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها فورا، وأن يكون بالإضافة إلى ذلك قد تحقق مستوى منتظم من الدخل والربحية من هذه التعاملات التجارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus