The guiding philosophy behind these workshops is that they are a catalytic stimulus to a more sustained process of development. | UN | والفلسفة التي استرشد بها في حلقات العمل هذه هي أنها توفر عامل حفز على عملية تنمية أكثر استدامة. |
The key characteristic of conventional weapons is that they are inflicting actual physical destruction and casualties in conflict regions today. | UN | إن السمة الرئيسية للأسلحة التقليدية هي أنها تلحق اليوم دمارا ماديا في مناطق الصراع وتتسبب بخسائر بشرية فعلية. |
The problem is that it's not Henry's fault at all, okay. | Open Subtitles | المشكلة هي أنها ليست غلطة هنري على الإطلاق ، حسناً |
My own theory is that it was the surviving daughter, | Open Subtitles | نظريتي الخاصة هي أنها كانت البنت على قيد الحياة، |
A major shortcoming of the article was that it applied only to discrimination in the public sector. | UN | ومن نواحي النقص الرئيسية في المادة هي أنها لا تنطبق إلا على التمييز في القطاع العام. |
Another way that the conversations had changed was that they had moved from theoretical discourse to practical discussions. | UN | وكانت الطريقة الأخرى التي تغيرت فيها المناقشات هي أنها انتقلت من الخطاب النظري إلى المناقشات العملية. |
The problem with these particular cells is that they lack markers, making them very difficult to isolate. | Open Subtitles | المشكلة مع هذه خلايا معينة هي أنها تفتقر علامات, مما يجعل من الصعب جدا عزل |
The primary issue with current space object databases is that they are not accurate enough for long-term planning. | UN | والمشكلة الأساسية مع قواعد بيانات الأجسام الفضائية الحالية هي أنها غير دقيقة بما يكفي للتخطيط الطويل الأجل. |
An important feature of measured inflation rates in Eastern Europe and the Baltic States is that they still contain a significant component of relative price adjustments. | UN | وإحدى السمات الهامة لمعدلات التضخم المقيسة في أوروبا الشرقية ودول البلطيق هي أنها لا تزال تضم عنصرا هاما متعلقا بالتعديلات النسبية في اﻷسعار. |
The conclusion is that they should continue as foreseen in the medium-term plan. | UN | والنتيجة التي خُلص إليها هي أنها ينبغي أن تستمر حسبما هو متوخى في الخطة المتوسطة اﻷجل. |
The conclusion is that they should continue as foreseen in the medium-term plan. | UN | والنتيجة التي خُلص إليها هي أنها ينبغي أن تستمر حسبما هو متوخى في الخطة المتوسطة اﻷجل. |
The advantage of being a relatively new institution is that it should be able to react and adapt more quickly than other institutions to evolving situations in each of the countries covered. | UN | وميزة كون اللجنة مؤسسة جديدة نسبيا هي أنها ينبغي أن تكون قادرة على الاستجابة والتكيف، أسرع من غيرها من المؤسسات، مع الحالات المتطورة في كل بلد من البلدان المشمولة. |
One of the great things about sport is that it reminds us of what humanity has in common -- not what may drive us apart. | UN | ومن أهم الأمور بالنسبة للرياضة هي أنها تذكّرنا بما يجمع بين بني البشر، وليس ما قد يفرق بيننا. |
Perhaps the most distinctive characteristic of this information is that it is established at the level of industrial branches and, in some instances, sub-branches; | UN | ولعل الخاصية الأكثر تمييزا لهذه المعلومات هي أنها تعد على مستوى فروع الصناعة، وفي بعض الحالات على مستوى أجزاء الفروع؛ |
Europe's message to all States is that it cannot accept the use of force to settle a dispute. | UN | فالرسالة التي توجهها أوروبا إلى جميع الدول هي أنها لا يمكن أن تقبل باستخدام القوة لحل النزاعات. |
However, the difficulty with that in regard to article 44, as adopted on first reading, was that it decodified the existing law on loss of profits. | UN | غير أن الصعوبة في ذلك فيما يتعلق بالمادة 44، كما اعتُمدت في القراءة الأولى، هي أنها لا تأخذ بالقانون القائم عن الكسب الفائت. |
The advantage of the United Kingdom proposal was that it defined the originator as the person who generated the message. | UN | ثم قال إن ميزة اقتراح المملكة المتحدة هي أنها تعرف المنشئ بأنه الشخص الذي أنشأ الرسالة. |
The main problem for such countries was that they lacked the modern technology necessary for the exploitation of their resources. | UN | وأضاف أنّ المشكلة الرئيسية لتلك البلدان هي أنها تفتقر إلى التكنولوجيا الحديثة الضرورية لاستغلال مواردها. |
The advantage of eliminating VERs was that they were non-transparent. | UN | وميزة إلغاء القيود الطوعية على الصادرات هي أنها غير شفافة. |
All I can say for certain is that she's flipped. | Open Subtitles | كل ما يمكنني الجزم به هي أنها انقلبت ضدنا |
And the truth is, she's proven to be remarkably adept at killing at the people closest to me. | Open Subtitles | والحقيقة هي أنها أثبتت جدارتها في التكيف على قتل الأشخاص القريبين مني |
One problem I have with electric cars is they're not very heroic. | Open Subtitles | إحدى المشاكل التي تواجهني في السيارات الكهربائية هي أنها ليست بطولية |
Yes, but the problem is, it's a lie with a bad fact. | Open Subtitles | أجل، ولكن المشكلة هي أنها كذبة ومعها حقيقة تضرنا |
The limitations of such forms of constructed spatial agglomerations, however, are that they often lack effective mechanisms to stimulate networking among the firms artificially clustered, are poorly managed and, even more importantly, contribute little to the growth of the local economy, because of their isolation. | UN | ومع ذلك، فإن مآخذ هذه الأشكال من التجمعات المكانية، هي أنها كثيراً ما تفتقر إلى آليات فعالة لتنشيط الربط الشبكي فيما بين الشركات المتكتلة اصطناعياً، وتكون الإدارة فيها رديئة، بل والأهم من ذلك أنها، لا تسهم كثيراً في نمو الاقتصاد المحلي، بسبب انعزالها. |