"وأن أحكام" - Traduction Arabe en Anglais

    • and that the provisions
        
    • that the provisions of
        
    • and that provisions
        
    • that provisions in
        
    • the provisions of the
        
    It seems, however, clear that the Commission and the Conference considered that the case of impermissible reservations was not the subject of the rules adopted at the conclusion of their work and that the provisions of articles 20 and 21 of the Vienna Convention did not apply to that situation. UN لكن يبدو من الواضح أن لجنة القانون الدولي والمؤتمر اعتبرا أن حالة التحفظات غير الصحيحة لا تخضع للقواعد المعتمدة في ختام أعمالهما، وأن أحكام المادتين 20 و 21 من اتفاقية فيينا لا تنطبق على تلك الحالة.
    The Regional Director emphasized that there had been no major problems with regard to staff security in the programme areas and that the provisions of the local United Nations security system were being strictly applied. UN وأكد المدير الإقليمي أنه لا توجد مشاكل خطيرة فيما يتعلق بأمن الموظفين في مناطق البرنامج وأن أحكام نظام الأمم المتحدة الأمني تطبق على الصعيد المحلي بدقة.
    The point was made that the details concerning the composition and functioning of the fact-finding commission could be laid down in a separate annex and that the provisions of article 33 of the 1997 Convention might serve as a model in this respect. UN وذكر أن التفاصيل الخاصة بتكوين لجنة تقصي الحقائق وسير أعمالها يمكن وضعها في مرفق منفصل وأن أحكام المادة ٣٣ من اتفاقية عام ١٩٧٧ قد تكون نموذجا في هذا الشأن.
    While the law provides for stronger penalties for rape and includes the specific crime of gang-rape, there are reports that clear evidence is being rejected in court and that provisions of the Act are not being respected. UN وعلى الرغم من أن القانون ينص على فرض عقوبات أشد على جريمة الاغتصاب ويتضمن تحديداً جريمة الاغتصاب الجماعي، فهناك تقارير تشير إلى أن الإثباتات الواضحة ترفض في المحاكم وأن أحكام القانون لا تحترم.
    It is, however, clear that the Commission and the Conference considered that the case of impermissible reservations was not the subject of express rules adopted at the conclusion of their travaux préparatoires and that the provisions of the Vienna Convention did not apply, as such, to that situation. UN لكنه من الواضح أن لجنة القانون الدولي والمؤتمر اعتبرا أن حالة التحفظات غير الصحيحة لا تخضع لقواعد صريحة معتمدة على أثر أعمالهما، وأن أحكام اتفاقية فيينا لا تنطبق في حد ذاتها في هذه الحالة.
    It was noted that the Protocols were supplementary to the Organized Crime Convention and that the provisions of the Convention would apply mutatis mutandis to the Protocols unless specifically provided otherwise therein. UN ولوحظ أن البروتوكولات تعتبر مكمّلة لاتفاقية الجريمة المنظمة وأن أحكام الاتفاقية ستطبّق، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، على البروتوكولات، ما لم يُنص فيها على خلاف ذلك تحديدا.
    It is, however, clear that the Commission and the Conference considered that the case of impermissible reservations was not the subject of express rules adopted at the conclusion of their work and that the provisions of articles 20 and 21 of the Vienna Convention did not apply to that situation. UN لكن من الواضح أن لجنة القانون الدولي والمؤتمر اعتبرا أن حالة التحفظات غير الجائزة لا تخضع لقواعد صريحة معتمدة نتيجة لأعمالهما، وأن أحكام المادتين 20 و 21 من اتفاقية فيينا لا تنطبق على تلك الحالة.
    The Commission argued that Ireland had not given full weight to the fact that the European Community was a party to UNCLOS and that the provisions of UNCLOS were part of Community law. UN ودفعت المفوضية بأن أيرلندا لم تُعر اهتماما كافيا لكون الجماعة الأوروبية طرف في اتفاقية قانون البحار وأن أحكام هذه الاتفاقية هي جزء من قانون الجماعة الأوروبية.
    Reasons given included that some States were not aware of the existence of some of the older treaties, and that the provisions of these conventions were obsolete and were covered by more recent international legal instruments. UN ومن الأسباب التي قُدّمت أن بعض الدول لم تكن مدركة لوجود بعض المعاهدات القديمة، وأن أحكام تلك الاتفاقيات قديمة وغطتها صكوك قانونية دولية حديثة العهد.
    In this context it should be noted that Croatian government officials have stated to UNTAES that the Ministry of Defence will consider in a positive manner individual applications for the second period of deferment and that the provisions of Croatian law on conscientious objection to military service will be available to all; UN ومن الجدير بالذكر في هذا السياق أن المسؤولين الحكوميين الكرواتيين قد صرحوا ﻹدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية بأن وزارة الدفاع ستنظر بشكل ايجابي في الطلبات الفردية المقدمة للحصول على فترة تأجيل ثانية، وأن أحكام القانون الكرواتي المتصلة بالاستنكاف الضميري متاحة للجميع؛
    173. It is noted with satisfaction that the Constitution recognizes the principle of the primacy of international law and that the provisions of the Convention are directly applicable. UN ١٧٣ - واللجنة تلاحظ مع الارتياح أن الدستور يعترف بمبدأ أولوية القانون الدولية وأن أحكام الاتفاقية قابلة للتطبيق المباشر.
    583. The Committee took note of the sufficient information and data, which confirm that the principle of equality is laid down in the Constitution of Croatia, that the protection of the rights of women is institutionalized and that the provisions of the Convention are an integral part of the country's legislation. UN ٥٨٣- أحاطت اللجنة علما بمعلومات وبيانات كافية تؤكد أن مبدأ المساواة وارد في دستور كرواتيا، وأن حماية حقوق المرأة قد ترسخت، وأن أحكام الاتفاقية جزء لا يتجزأ من تشريع البلد.
    OIOS found that the legal status of SAFI had not been clearly established, that the provisions of its statute were not complied with or had simply become obsolete and that oversight of the commercial operation was weak. UN ووجد المكتب أن المركز القانوني للدائرة لم يبلور على نحو واضح وأن أحكام قانونه الأساسي لم يمتثل لها أو لم تعد ببساطة صالحة بمرور الوقت، وأن الرقابة على العملية التجارية ضعيفة.
    It was noted that a number of interim measures had been put in place, including data standards and reporting requirements and measures to close areas to bottom fishing, and that provisions in the SPRFMO Convention on compatibility of measures had been resolved in a way that was satisfactory to all States. UN وأشير إلى اتخاذ عدد من التدابير المؤقتة، بما في ذلك معايير البيانات، وشروط الإبلاغ، وتدابير إغلاق مناطق أمام أنشطة الصيد في قاع البحار، وأن أحكام اتفاقية المنظمة الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك في جنوب المحيط الهادئ بشأن تدابير التوافق قد جرى حلها بما يرضي جميع الدول.
    72. Many countries consider that the implementation of the WTO agreements has shown imbalances and asymmetries, and that provisions for special and differential treatment have not been adequately implemented. Many such provisions are expressed in terms of " best endeavours " rather than firm, legal commitments. UN 72 - يرى الكثير من البلدان أن تنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية أظهر اختلالات في التوازن وبعداً عن الاتساق، وأن أحكام المعاملة الخاصة والتفضيلية لم تنفذ على نحو مناسب، حيث جرى التعبير عن الكثير منها باعتبارها " أفضل المساعي " ، وليس التزامات قانونية صارمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus