"وأن أغلبية" - Traduction Arabe en Anglais

    • and that the majority
        
    • that the majority of
        
    • and that most
        
    • the majority of the
        
    The UNDP reports that more than a billion people live in abject poverty and that the majority of these people are women. UN ويذكر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن هناك أكثر من مليار نسمة يعيشون في فقـــر مدقع وأن أغلبية هؤلاء اﻷفراد من النساء.
    It is also reported that women are subject to rape, forced abortion and killing and that the majority of prisoners in at least four camps remain in custody until their death. UN وتشير التقارير أيضاً إلى أن النساء يتعرضن للاغتصاب والإجهاض القسري والقتل، وأن أغلبية السجناء يبقون رهن الاعتقال حتى تتوفاهم المنية، وذلك في ما لا يقل عن أربعة معتقلات.
    The situation is particularly complex in that this return flow is of an anarchical nature and that the majority of these refugees constituted the Diaspora of the 1960s. UN ومما يزيد هذا الوضع تعقيدا أن هذه العودة فوضوية وأن أغلبية هؤلاء اللاجئين ينتمون إلى جماعات الشتات في الستينات.
    The statistics show that most of the people affected are women, and that most of the victims seeking or receiving help are under 18 years of age. UN وتوضح تلك الإحصاءات أن الغالبية العظمي من الضحايا هم من النساء، وأن أغلبية الضحايا الذين يتلقون الرعاية أقل من 18 عاماً.
    The situation is particularly complex in that this return flow is of an anarchical nature and that the majority of these refugees constituted the Diaspora of the 1960s. UN ومما يزيد هذا الوضع تعقيدا أن هذه العودة فوضوية وأن أغلبية هؤلاء اللاجئين ينتمون إلى جماعات الشتات في الستينات.
    I am pleased to say that the response to previous requests by both the Assembly of the Authority and this General Assembly has been encouraging and that the majority of member States have fulfilled their obligations promptly. UN ويسعدني أن أقول إن الإجابة للطلبات السابقة من جمعية السلطة وهذه الجمعية العامة معا كانت مشجعة وأن أغلبية الدول الأعضاء أوفت بالتزاماتها سريعا.
    With the assistance of its consultants, the Panel has determined that the majority of the scaffolding was in the range of 2.5 years old, and that the majority of the value of the claim is for scaffolding boards. UN وحدد الفريق بمساعدة مستشاريه أن أغلبية السقالة تبلغ من العمر سنتين ونصف السنة، وأن أغلبية قيمة المطالبة تتعلق بألواح السقالة.
    The MOI asserts that the total number of third-wave refugees reached its peak in early May 1991 and that the majority of the third-wave refugees stayed in Iran for several months before returning to Iraq. UN وتؤكد وزارة الداخلية أن العدد الكلي للاجئين من الفوج الثالث بلغ أوجه في مستهل شهر أيار/مايو 1991 وأن أغلبية اللاجئين من هذا الفوج مكثوا في إيران لأشهر عديدة قبل العودة إلى العراق.
    In other words, we accept that we are embarked on a process that has already yielded important achievements and some shortcomings, and that the majority of the actions that are now being proposed to us are reasonable and consistent with the logic of reform initiated five years ago. UN وبعبارة أخرى، نحن نقبل حقيقة أننا شرعنا في عملية أسفرت بالفعل عن إنجازات هامة وبعض أوجه القصور، وأن أغلبية الإجراءات التي تقترح لنا الآن معقولة ومتسقة مع منطق الإصلاح الذي بدأ قبل خمس سنوات.
    The State party replied that the competition for entry into good primary schools had mainly occurred in urban areas and that the majority of the residents could afford the cost. UN وردت الدولة الطرف على ذلك بأن التنافس على الالتحاق بالمدارس الابتدائية الجيدة يحدث في المناطق الحضرية أساسا وأن أغلبية السكان قادرون على تحمل التكلفة.
    No reliable estimates of the number of persons involved exist, but the available evidence indicates that its geographical scope has expanded and that the majority of victims are women or children. UN ولا يوجد أي تقدير موثوق به لعدد الأشخاص المعنيين ولكن الأدلة المتيسرة تشير إلى أن نطاقه الجغرافي اتسع وأن أغلبية الضحايا من النساء والأطفال.
    This is in spite of the fact that women occupy most other rank and file positions within the service and that the majority of persons within the public service are women. UN وهذا على الرغم من أن النساء يشغلن معظم الرتب الأخرى العادية والإدارية في الخدمة، وأن أغلبية النساء يمثلن أغلبية الأشخاص في الخدمة العامة.
    96. An institutional analysis made of the incidence of crime has shown that the percentage of reports of sexual offences was extremely low and that the majority of the victims failed to file a complaint with the Department of Public Prosecution. UN ٩٦ - وقد أظهر تحليل مؤسسي لمعدل حدوث الجرائم أن النسبة المئوية للبلاغات عن الجرائم الجنسية ضئيلة للغاية وأن أغلبية المجني عليهن يمتنعن عن تقديم شكوى إلى إدارة الادعاء العام.
    During her visit to Kigali Central Hospital, the Special Rapporteur noted that no statistics exist on the medical conditions of women victims of violence after the genocide and that most medical interventions and care are undertaken on an ad hoc basis without any systematic follow-up treatment. UN ٦٨- ولاحظت المقررة الخاصة أثناء زيارتها للمستشفى المركزي في كيغالي أنه لا توجد احصاءات بشأن الوضع الطبي للنساء ضحايا أعمال العنف بعد عملية اﻹبادة الجماعية وأن أغلبية العمليات الطبية والرعاية الطبية تتم على أساس الحاجة الظاهرة إليها دون أن توفر دائماً المتابعة العلاجية اللازمة.
    the majority of the persons infected with the disease are between the ages of 25 and 29. UN وأن أغلبية اﻷشخاص المصابين بهذا المرض تتراوح أعمارهم بين ٢٥ و ٢٩ عاما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus