She noted that under Andorran law, the punishment for abortion was imprisonment, and that women wanting abortions travelled outside the country to have them performed. | UN | ولاحظت أن القانون الأندوري يعاقب بالسجن على الإجهاض، وأن النساء اللاتي يُردن الإجهاض يسافرن إلى الخارج للقيام بذلك. |
The observers note that the balloting was open to all adults aged 17 and over, and that women were participating fully in the process. | UN | ويلاحظ المراقبون أن باب الاقتراع كان مفتوحا أمام جميع الراشدين من سن 17 فأكثر، وأن النساء شاركن مشاركة تامة في العملية. |
Noting with concern that international migrations are involving more and more women and that women suffer doubly from manifestations of racism and from various forms of exploitation that flagrantly violate their most basic rights, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن الهجرات الدولية أصبحت تضم عدداً متزايداً من النساء وأن النساء يعانين بصورة مضاعفة من مظاهر العنصرية ومختلف أشكال الاستغلال التي تنتهك على نحو صارخ أبسط حقوقهن، |
It appeared that violence against women might be taken for granted, and that women themselves found it acceptable. | UN | ويبدو أن العنف ضد المرأة يمكن اعتباره أمر مسلّما به، وأن النساء أنفسهن يجدنه مقبولا. |
Expressing its deep concern that the number of people living in extreme poverty continues to increase, with women and children constituting the majority and the most affected group, | UN | وإذ تعرب عن قلقها البالغ من أن مجموع عدد اﻷشخاص الذين يعيشــون في فقر مـدقع لا يـزال يتزايد، وأن النساء واﻷطفال يشكلون اﻷغلبية الكبيرة واﻷشد تأثرا من بينهم، |
It might be that it was not widely publicized and that women were unaware of its existence or its utility. | UN | وذكرت أن السبب قد يكون هو أنه لم يجر التعريف بها على نطاق واسع وأن النساء غير مدركات لوجودها أو لفائدتها. |
A frequently cited reason for failure is that women's voices and views were ignored before and during these efforts; and that women are the water users and therefore the ones with knowledge and stakes. | UN | ومن الأسباب التي كثيرا ما تساق لتعليل ذلك الفشل هو أن أصوات النساء وآراءهن كانت تهمل قبل الشروع في هذه الجهود وأثناءها؛ وأن النساء هن مستخدمات المياه وبالتالي فإنهن أصحاب المعرفة والمصلحة. |
As Christians, we believe that all of humanity is created in God's image and that women and men are created equal before God. | UN | وكمسيحيين، فإننا نعتقد بأن البشرية جمعاء قد خُلِقت في صورة الرب، وأن النساء والرجال خلقوا متساوين أمام الرب. |
and that women become more and more attracted to the person that they love. | Open Subtitles | وأن النساء يزددن إعجاباً بالأشخاص الذين يحبونهم |
Some participants also noted that access to legal aid was a fundamental element in guaranteeing peasants access to justice and that women were often marginalized in that regard. | UN | وأشار بعض المشاركين أيضاً إلى أن الحصول على المساعدة القانونية يشكل عنصراً أساسياً لضمان وصول الفلاحين إلى العدالة، وأن النساء كثيراً ما يتعرضن للتهميش في هذا الصدد. |
It is also reported that a high proportion of women in the State party fail to obtain monetary compensation for land expropriations as compared with men, and that women have fewer chances of being resettled. | UN | وقد أفيدت اللجنة أيضا بأن نسبة كبيرة من النساء في الدولة الطرف لا تحصلن على تعويض نقدي عن أراضٍيهن المصادرة إذا ما قورنّ بالرجال، وأن النساء لا تُتاح لهن إلا فرصاً محدودة لإعادة التوطين. |
It is also reported that a high proportion of women in the State party fail to obtain monetary compensation for land expropriations as compared with men, and that women have fewer chances of being resettled. | UN | وأفيد أيضا بأن نسبة كبيرة من النساء في الدولة الطرف لم تحصل على تعويض نقدي عن الأراضي المصادرة مقارنة بالرجل، وأن النساء تتاح أمامهم فرص أقل لإعادة التوطن. |
It is also concerned about reports that law enforcement officers are unwilling to register claims of domestic violence, and that women who seek criminal investigations of allegations of domestic violence are compelled to participate in reconciliation processes. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء تقارير تشير إلى أن موظفي إنفاذ القوانين يرفضون تسجيل الشكاوى المتعلقة بالعنف المنزلي وأن النساء اللائي يلتمسن إجراء تحقيقات جنائية في الادعاءات المتعلقة بالعنف المنزلي يُلزَمن بالمشاركة في إجراءات الصلح. |
It noted that violence against women was a serious problem and that women still faced discrimination in a number of areas and also noted the efforts taken to eliminate violence against women. | UN | ولاحظت أن العنف ضد المرأة يمثل مشكلة خطيرة، وأن النساء ما زلن يواجهن التمييز في عدد من المجالات، وأشارت أيضاً إلى الجهود المبذولة للقضاء على العنف ضد المرأة. |
It also notes with concern that contraceptives are not generally distributed free of charge, and that women from disadvantaged groups, including women with disabilities and migrant women, sometimes encounter difficulties in accessing sexual and reproductive health services and information. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن وسائل منع الحمل لا توزع بشكل عام مجاناً، وأن النساء من المجموعات الضعيفة، بمن فيهن النساء المعوقات والنساء المهاجرات، تعترضهن أحياناً صعوبات في التمتع بالخدمات والمعلومات المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية. |
It is also concerned about reports that law enforcement officers are unwilling to register claims of domestic violence, and that women who seek criminal investigations of allegations of domestic violence are compelled to participate in reconciliation processes. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء تقارير تشير إلى أن موظفي إنفاذ القوانين يرفضون تسجيل الشكاوى المتعلقة بالعنف المنزلي وأن النساء اللائي يلتمسن إجراء تحقيقات جنائية في الادعاءات المتعلقة بالعنف المنزلي يُلزَمن بالمشاركة في إجراءات الصلح. |
However, the World Economic Forum finds that more women are employed around the world than ever before and that women now make up 52 per cent of workers in the United States of America. | UN | غير أن المحفل الاقتصادي العالمي وجد أن عدد النساء العاملات في مختلف أنحاء العالم أصبح أكثر من أي وقت مضى وأن النساء يُشكِّلن الآن 52 في المائة من العاملين في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Important advances have been made in realizing that there is a strong ethnic and racial component to poverty, with women typically suffering greater exclusion. | UN | وقد تم إحراز تقدم ملحوظ في إدراك أن الفقر ينطوي على عنصر إثني وعرقي لا يستهان به، وأن النساء يتعرضن عموماً لقدر أكبر من الاستبعاد. |
women and girls migrated to cities primarily in search of better, more prestigious jobs, which they were not likely to find. | UN | وأن النساء والفتيات يهاجرن إلى المدينة بحثا في اﻷساس عن وظائف أفضل وأرقى إلا أنهن على اﻷرجح لا يجدنها. |
Achieving gender equality is essential for accelerating sustainable rural development, especially since women represent a considerable majority of the agricultural workforce. | UN | ويعد تحقيق المساواة بين الجنسين أمرا حاسما في التعجيل بالتنمية الريفية المستدامة، وخاصة وأن النساء يشكلن أغلبية لا يستهان بها في القوة العاملة الزراعية. |
This difference is explained by the fact that women are more likely to head single-parent families, mostly do low-paid work and are more often unemployed. | UN | ويعود هذا الاختلاف إلى أن الأسر الوحيدة الوالد غالباً ما تعيلها نساء، وأن الوظائف المتدنية الدخل غالباً ما تشغلها نساء، وأن النساء أشد عرضة للبطالة. |
It was pointed out that subsistence, family-owned agriculture had been the hardest hit and that it was women who bore the brunt in the face of increasing water scarcity and deteriorating farming conditions. | UN | وأُشير إلى أن تأثير هذه الظاهرة هو أشد وطأة على قطاع زراعة الكفاف المملوكة للأسر وأن النساء هن الأشد تضرراً في مواجهة تفاقم حالة شح المياه وتدهور أحوال الزراعة. |
Economic difficulties caused poverty, and women were among the most vulnerable to its effects. | UN | وأضافت أن الصعوبات الاقتصادية تسبب الفقر وأن النساء من أشد الفئات ضعفا إزاء آثاره. |