The Committee considers that the principle established in these cases also applies in the case of the author of the present communication, and that the application by the domestic courts of the citizenship requirement violated her rights under article 26 of the Covenant. | UN | وترى اللجنة أن المبدأ الذي أرسي في هذه القضايا ينطبق أيضاً على قضية صاحبة البلاغ موضع النظر، وأن تطبيق المحاكم المحلية شرط المواطَنة ينتهك حقوقها بمقتضى المادة 26 من العهد. |
In these circumstances, the Committee considers that a conflict of interests could indeed arise and that the application of the restrictions to the author does not constitute a violation of article 25 of the Covenant. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن هناك احتمالا حقيقيا ﻷن ينشأ تعارض في المصالح وأن تطبيق القيود على مقدم البلاغ لا يشكل انتهاكا للمادة ٥٢ من العهد. |
Moreover, the Committee notes that the author has been trying to recover his property since his father died in 1985 and that the application of domestic remedies can be deemed, in the circumstances, unreasonably prolonged. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد حاول استعادة ممتلكاته منذ وفاة والده في عام ١٩٨٥ وأن تطبيق سبل الانتصاف المحلية يمكن أن يعتبر في ظروف هذه الحالة مطولا على نحو غير معقول. |
It was pointed out that in the proposed draft there was no reference to the fact that the forms of reparation provided for in articles 8 to 11 were often supplementary or complementary and the application of one form of reparation did not exclude the application of others. | UN | وأشير إلى أن المشروع المقترح لا يذكر أن أشكال الجبر الواردة في المواد من ٨ إلى ١١ كثيرا ما تكون متتامة أو متكاملة وأن تطبيق أحد هذه اﻷشكال لا يمنع تطبيق اﻷشكال اﻷخرى. |
First, there was the concern that modern technology should assist rather than hinder the positive trends initiated by the end of the cold war and that application of new technologies to the qualitative improvement of weapon systems detracted from efforts to reduce and eliminate existing arsenals. | UN | أولا، كان ثمة اهتمام مؤداه أن على التكنولوجيا الحديثة أن تساعد لا أن تعيق الاتجاهات اﻹيجابية التي بدأت بنهاية الحرب الباردة، وأن تطبيق التكنولوجيا الجديدة لتحقيق تحسن نوعي في منظومات اﻷسلحة جاء على حساب الجهود الرامية إلى خفض اﻷعتدة العسكرية القائمة وإزالتها. |
At the same time, his delegation realized that certain issues required further study and that the implementation of a number of measures, not to mention the development of a new management culture, would require even greater efforts. | UN | وذكر أن الوفد الصيني يدرك، في الوقت ذاته، أن بعض المسائل تتطلب دراسة أعمق وأن تطبيق مجموعة من التدابير اﻷساسية يتطلب جهودا إضافية، ناهيك عن اعتماد نظام جديد للتنظيم. |
In these circumstances, the Committee considers that a conflict of interests could indeed arise and that the application of the restrictions to the author does not constitute a violation of article 25 of the Covenant. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن هناك احتمال حقيقي ﻷن ينشأ تعارض في المصالح وأن تطبيق القيود على صاحب البلاغ لا يشكل انتهاكا للمادة ٥٢ من العهد. |
Several delegations were of the view that the further exploration of Goal 8 would be useful, and that the application of the identified criteria for global partnerships to specific partnerships should contribute to their progressive development. | UN | بينما رأت عدة وفود أن التعمق في بحث الهدف 8 سيكون مفيداً، وأن تطبيق المعايير المحددة للشراكات العالمية على شراكات بعينها سيساهم في تطوير تلك المعايير على نحو تدريجي. |
The Committee draws the State party's attention to the fact that a purely formal or programmatic approach is not sufficient to achieve women's de facto equality with men, and that the application of temporary special measures is part of a necessary strategy towards the accelerated achievement of substantive equality for women in all areas covered by the Convention. | UN | وتوجه اللجنة اهتمام الدولة الطرف إلى أن النهج الرسمي أو البرنامجي المحض لا يكفي لتحقيق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل، وأن تطبيق تدابير مؤقتة خاصة جزء من استراتيجية ضرورية من أجل التعجيل بتحقيق المساواة الجوهرية للمرأة في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
7.4 The Committee considers that the principle established in the above cases also applies in the case of the author of the present communication, and that the application by the domestic courts of the citizenship requirement violated his rights under article 26 of the Covenant. | UN | 7-4 وترى اللجنة أن المبدأ الوارد في القضايا أعلاه ينطبق أيضاً على قضية صاحب هذا البلاغ، وأن تطبيق المحاكم المحلية لشرط الجنسية ينتهك حقه المكفول بموجب المادة 26 من العهد. |
7.4 The Committee considers that the principle established in the above cases also applies in the case of the authors of the present communication, and that the application by the domestic courts of the citizenship requirement violated their rights under article 26 of the Covenant. | UN | 7-4 وتعتبر اللجنة أن المبدأ المكرس في القضايا المشار إليها أعلاه ينطبق أيضاً في قضية صاحبي هذا البلاغ، وأن تطبيق المحاكم المحلية لشرط المواطنة ينتهك حقوقهما بموجب المادة 26 من العهد. |
The Committee draws the State party's attention to the fact that a purely formal or programmatic approach is not sufficient to achieve women's de facto equality with men, and that the application of temporary special measures is part of a necessary strategy towards the accelerated achievement of substantive equality for women in all areas covered by the Convention. | UN | وتوجه اللجنة اهتمام الدولة الطرف إلى أن النهج الرسمي أو البرنامجي المحض لا يكفي لتحقيق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل، وأن تطبيق تدابير مؤقتة خاصة جزء من استراتيجية ضرورية من أجل التعجيل بتحقيق المساواة الجوهرية للمرأة في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
In the present case, the Committee finds that the age limitation of allowing only partners who have reached the age of 60 years to obtain an entitlement to various rate reductions as a partner to a pensioner above the age of 65 years is an objective criterion of differentiation and that the application of this differentiation in the case of the author was not unreasonable. | UN | وترى اللجنة في الحالة المعروضة أمامها الآن إن قصر الحق في مختلف التعريفات المخفضة، على شركاء بلغت أعمارهم 60 عاما لمتقاعدين تزيد أعمارهم على 65 عاما، معيار موضوعي للتفريق، وأن تطبيق هذا التفريق في حالة صاحبة البلاغ لا يتجاوز حدود المعقول. |
The Iranian authorities argue that punishments of this kind, sanctioned by Islamic sharia, are not considered as a humiliation, a degradation of humanity or torture, and that the application of such alternative sentences helps to reduce the incidence of crime and reduce complications arising from incarceration. | UN | وترى السلطات الإيرانية أنّ هذا النوع من العقوبات، التي تقرّها الشريعة الإسلامية، لا تُعتبر إهانة أو إذلالا أو تعذيبا، وأن تطبيق هذه العقوبات البديلة يساعد في الحد من حدوث الجرائم ومن المضاعفات الناجمة عن الحبس. |
The Platform emphasized that poverty eradication strategies should be comprehensive and that the application of gender analysis to a wide range of economic and social policies and programmes was critical to the elaboration and successful implementation of poverty reduction strategies. | UN | وأكد المنهاج أن استراتيجيات القضاء على الفقر ينبغي أن تكون شاملة وأن تطبيق التحليل الجنساني على طائفة واسعة من السياسات والبرامج الاقتصادية والاجتماعية أهمية حاسمة في وضع استراتيجيات الحد من الفقر وبلوغ النجاح في تنفيذها. |
Because this loss in value cannot be recovered before the end of the concession, SAT concludes that the relevant period of loss is the entire life of the concession and the application of the DCF loss calculation method is appropriate. | UN | وحيث إنه لا يمكن استرجاع هذه الخسارة في القيمة قبل نهاية مدة الامتياز، فإن الشركة تخلص إلى أن الفترة ذات الصلة للخسارة هي المدة الكاملة للامتياز وأن تطبيق طريقة الايراد النقدي المخصوم لحساب الخسارة هي طريقة ملائمة. |
The crimes committed by the authors are certainly " the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crimes " in the Philippines, and the application of article 48 to them is indeed normal criminal procedure. | UN | لا شك في أن الجرائم التي ارتكبها أصحاب البلاغ من " أشد الجرائم خطورة وفقا للقانون النافذ وقت ارتكاب الجرائم " في الفلبين، وأن تطبيق المادة 48 عليهم هو بالفعل الإجراء الجنائي العادي. |
Some delegations stated that the death penalty had no place in democratic societies, They stressed that building a society free from the death penalty should be at the core of all judicial actions, and that application of the death penalty did not repair the harm done to victims and their families. | UN | 27- وذكرت بعض الوفود أنه لا مكان لعقوبة الإعدام في المجتمعات الديمقراطية، وشددوا على أن جميع الإجراءات القضائية ينبغي أن يكون في صميم أهدافها تحقيق مجتمع خال من عقوبة الإعدام، وأن تطبيق هذه العقوبة لا يجبر الضرر بالنسبة للضحايا وأسرهم. |
It was recalled that the possibility of lowering the 120 per cent cap had been considered by the Board several times, in response to requests from the General Assembly, and that on each occasion the Board had concluded that lowering the cap would not result in significant savings and that the implementation of any change would require extensive transitional measures and time-consuming procedures. | UN | وتم التذكير بأنه سبق للمجلس أن نظر عدة مرات في إمكانية تخفيض الحد اﻷعلى البالغ ١٢٠ في المائة، استجابة لطلبات من الجمعية العامة، وأن المجلس انتهى في كل مرة إلى أن تخفيض الحد اﻷعلى لن يؤدي إلى تحقيق وفورات ذات شأن وأن تطبيق أي تغيير سيتطلب تدابير انتقالية واسعة وإجراءات تستغرق زمنا طويلا. |
This take-up is to be welcomed considering that the use of a common budgetary framework has hitherto been optional. | UN | وتعدّ هذه درجة انتشار لا بأس بها، خاصة وأن تطبيق الإطار الموحد للميزانية كان أمرا اختياريا حتى هذه النقطة. |