"وإرغام" - Traduction Arabe en Anglais

    • forcing
        
    • and compel
        
    • and force
        
    • to force
        
    • compelling
        
    • forced
        
    • to compel
        
    • and forces
        
    forcing women to compulsory work is also a crime and the accused is sentenced to short term imprisonment of at most 6 months. UN وإرغام المرأة على العمل الإجباري يعد جريمة أيضاً يعاقب عليها المتهم بالسجن لمدة قصيرة أقصاها ستة أشهر.
    forcing the developing countries to remain undeveloped in order to preserve the environment for the rich is manifestly unfair. UN وإرغام البلدان النامية على أن تظل متخلفة من أجل الحفاظ على البيئة لﻷغنياء ظلم بيﱢن.
    We call on the international community to strongly condemn this latest hate crime and compel Israel to take swift action against the perpetrators and bring them to justice. UN إننا ندعو المجتمع الدولي إلى الإعراب عن الإدانة الشديدة لجريمة الكراهية الأخيرة هذه وإرغام إسرائيل على اتخاذ إجراءات عاجلة ضد مرتكبيها وتقديمهم إلى العدالة.
    Many thousands have been injured and maimed. As Sri Lanka's President emphasized last year at the fiftieth-anniversary session, concerted international action is essential to combat terrorism and compel terrorists to renounce violence. UN وكما أكد رئيس سري لانكا العام الماضي في الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، فإن من الضروري القيام بعمل دولي متضافر لمكافحة اﻹرهاب وإرغام اﻹرهابيين على نبذ العنف.
    We can overrun the Indians and force the tree spirits to give up the secret of the mineral dust. Open Subtitles بإمكاننا اجتياح الهنود وإرغام "أرواح الشجر" على إخبارنا بأسرار الغبار المعدنيّ.
    It is illegal to force or entice a woman into prostitution or to keep a brothel. UN وإرغام امرأة أو تحريضها على البغاء غير قانوني وكذلك إدارة بيوت للدعارة.
    compelling people of a different nationality to retain their legal status as aliens for the bulk of their lives might be viewed as inhospitable or as intentional exclusion from the polity. UN وإرغام الناس من مختلف الجنسيات على الحفاظ على وضعهم القانوني بوصفهم أجانب لأغلب سنوات عمرهم قد يعتبر عملاً غير مضياف أو استبعاد مقصود من الاشتراك في السياسة العامة.
    Expressing serious concern about reports of religious persecution and forced conversion in government-controlled areas of the Sudan, UN وإذ تعرب عن قلقها البالغ إزاء ما تفيد به التقارير من حدوث اضطهاد ديني وإرغام على التحول إلى دين آخر في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة في السودان،
    The aim is to bring the weight of United States law to bear on third countries and to compel Governments, citizens and private entities of sovereign States to join in the policy of economic blockade against Cuba, a policy which the international community has consistently repudiated and condemned. UN وتسعى الولايات المتحدة الى تطبيق قانونها على البلدان اﻷخرى، وإرغام الحكومات والمواطنين والكيانات الخاصة في الدول ذات السيادة على الانضمام الى سياسة الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا، التي كانت على الدوام محل رفض وإدانة من المجتمع الدولي.
    The methods ranged from beating with iron bars to razor-slicing to rape to electric shock to forcing Timorese to swallow the crucifixes they wore around their necks. UN لقد تراوحت اﻷساليب ما بين الضرب باﻷسيــــاخ الحديديــــة والتقطيع باﻷمواس والاغتصاب والصدمات الكهربائية وإرغام التيموريين علـــى ابتـــــلاع الصلبان التي كانوا يتحلون بها حول رقابهم.
    Most of the individuals who spoke to the Special Rapporteur complained of looting by SPLA, forcing women to cook for them and regularly taking men for military training. UN وكان معظم اﻷفراد الذين تكلموا مع المقرر الخاص يشكون من أعمال النهب التي يقوم بها أفراد جيش تحرير شعب السودان، وإرغام النساء على الطهي لهم، وأخذ الرجال بصورة منتظمة للتدريب العسكري.
    In the West Bank, it was using various means to restrict Palestinians' access to their farmland, schools, medical services and places of worship and forcing thousands of families to live apart. UN ففي الضفة الغربية، فإنها تستخدم مختلف الوسائل لتقييد إمكانية وصول الفلسطينيين إلى أراضيهم الزراعية وإلى المدارس والخدمات الطبية وأماكن العبادة، وإرغام آلاف الأسر على العيش منفصلة عن بعضها.
    forcing its inhabitants to accept a future that they did not want would not resolve the conflict, but would only make it fester underground and eventually erupt into violence once more. UN وإرغام سكانها على قبول مستقبل لا يريدونه لن يحل النزاع، بل يؤدي إلى شيء واحد هو تفاقمه تحت السطح وانفجاره لاحقاً في صورة عنف مرة أخرى.
    The law does not define prostitution, nor does the 1950 New York Convention give any precise definition on human trafficking and forcing others into prostitution. UN ولا يعرف القانون البغاء، ولا تقدم اتفاقية نيويورك لعام 1950 أي تعريف محدد بشأن الاتجار بالبشر وإرغام الآخرين على البغاء.
    20. Allegation 4: That UPDF has been involved in stealing cattle and forcing the locals to give them hides. UN 20 - الادعاء 4 أن قوات الدفاع الشعبية الأوغندية شاركت في سرقة الماشية وإرغام السكان المحليين على إعطائها جلودا.
    17. The international community had a duty to implement the relevant United Nations resolutions and compel Israel to abide by all of its legal obligations; it must therefore condemn the illegal Israeli practices and act in concert to bring about their complete and immediate cessation. UN 17 - وأضاف أن واجب المجتمع الدولي أن ينفذ قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وإرغام إسرائيل على احترام جميع التزاماتها القانونية؛ وعليه، فإنه يجب على المجتمع الدولي أن يدين الممارسات الإسرائيلية غير القانونية والعمل بشكل متضافر على وقفها بشكل كامل وفوري.
    At the same time, in October 1988, the population of Algiers rose as one to challenge political monolithism and compel its leaders to embark on the path of democratic reform. UN وفي الوقت ذاته، في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٨٨، هب سكان مدينة الجزائر هبة رجل واحد لتحدي نظام الحكم الفردي وإرغام قادته على الشروع في السير على درب الاصلاح الديمقراطي.
    The Syrian Arab Republic hopes that the Security Council will consider this dangerous situation and fulfil its obligation to maintain international peace and security, and that it will put an end to the suffering of the Palestinian people and compel Israel to cease its occupation of occupied Arab territory, in accordance with United Nations resolutions and international law. UN وإن سورية يحدوها الأمل في أن يضطلع مجلس الأمن في هذا الظرف الخطير بدوره بالحفاظ على السلم والأمن الدوليين وإنهاء معاناة الشعب الفلسطيني وإرغام إسرائيل على إنهاء احتلالها للأراضي العربية المحتلة تنفيذا لقرارات الأمم المتحدة واحتراما للشرعية الدولية.
    The self-defence Army of the Republic of Nagorny-Karabagh, exercising its right to self-defence, was able to stop the offensive and force the enemy to retreat. UN وفي ممارسة لحقه في الدفاع عن النفس تمكن جيش الدفاع الذاتي التابع لجمهورية ناغورني - كاراباخ من صد الهجوم وإرغام العدو على الانسحاب.
    The undeniable effect of these practices is to instil terror into the population, to eradicate opposition and to force the population into submission. UN واﻷثر الذي لا يمكن إنكاره لهذه الممارسات هو إشاعة الرعب في نفوس السكان، والقضاء على المعارضة، وإرغام السكان على الخنوع.
    compelling a partner to enter into a religious marriage constituted an offence under the law. UN وإرغام أي شريك على الدخول في زواج ديني يشكل فعلاً مخلاً بمقتضى القانون.
    The Greek delegation was careful not to say that since 1963 the Greek Cypriots had pursued a policy of intimidation, forced expulsions and ethnic cleansing, in particular by pushing the Turkish Cypriot leaders out of the Government and by forcing 180,000 Turkish Cypriots to take refuge in enclaves that represented only three per cent of the island's territory. UN وتجنب ممثل اليونان الإشارة إلى أن القبارصة اليونانيين طبقوا منذ عام 1963 سياسة ترهيب، وطرد قسري، وتطهير اثني، لا سيما من خلال دفع الزعماء القبارصة الأتراك خارج الحكومة وإرغام 000 180 قبرصي تركي على اللجوء في جيوب لا تمثل إلا 3 في المائة من أرض الجزيرة.
    Although many of these prisoners claimed that the police, Rangers and prison officials had used force to elicit confessions and to compel detainees to incriminate others, some indicated that the force was used to extort money or merely to humiliate individuals. UN ومع أن الكثير من هؤلاء السجناء ادّعى بأن رجال الشرطة والجوالة ومسؤولي السجن استعملوا القوة لانتزاع الاعترافات وإرغام السجناء على تجريم غيرهم، فقد أشار بعضهم إلى أن القوة كانت تستعمل لابتزاز اﻷموال أو لمجرد إذلال اﻷشخاص.
    The complexity and nontransparency of the funding process discourages many donors from providing funding to Belarusian civil society organizations and forces the latter to breach artificial regulatory constraints. UN ويؤدي تعقيد عملية التمويل وافتقارها إلى الشفافية إلى إثناء كثير من المانحين على تقديم التمويل لمنظمات المجتمع المدني البيلاروسية، وإرغام هذه المنظمات على انتهاك القيود التنظيمية المصطنعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus