"وإنما أيضا على" - Traduction Arabe en Anglais

    • but also on
        
    • but also to
        
    • but also the
        
    • but also at the
        
    • but also for
        
    • but to
        
    • but also in
        
    • but on
        
    • but also of
        
    • but also over
        
    The other Articles of the Covenant therefore remain applicable not only on Israeli territory, but also on the Occupied Palestinian Territory. UN لذلك، فإن المواد الأخرى في العهد تظل سارية، لا على الإقليم الإسرائيلي فحسب، وإنما أيضا على الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Similarly, health outcomes of children and mothers depend not only on health-care quality, but also on nutrition. UN وبالمثل، فإن النتائج الصحية للأطفال والأمهات لا تعتمد فقط على جودة الرعاية الصحية، وإنما أيضا على التغذية.
    This applies not only to the trial and relevant appeals, but also to any preliminary hearings relating to the case. UN وينطبق ذلك ليس فقط على المحاكمة والاستئنافات ذات الصلة وإنما أيضا على أي مرافعات أولية ذات صلة بالقضية.
    It therefore encouraged Member States not only to make voluntary contributions but also to adopt measures designed to ensure continuation of the Programme, including through appropriate funding from the regular budget. UN وبالتالي فهي تشجع الدول الأعضاء ليس على تقديم التبرعات فحسب وإنما أيضا على اتخاذ تدابير تهدف إلى كفالة استمرار البرنامج، بوسائل منها توفير التمويل المناسب من الميزانية العادية.
    Human security pursues the bottom-up perspective, focusing on not only the protection, but also the empowerment of the individual and the community. UN ويتبع الأمن البشري منظور العمل من القاعدة إلى القمة، ولا يكتفي بالتركيز على الحماية، وإنما أيضا على تمكين الفرد والمجتمع.
    The poverty factor therefore has to be addressed not only at the household level, but also at the national level. UN ومن ثم، يجب التصدي لعامل الفقر ليس على مستوى الأسرة فحسب، وإنما أيضا على المستوى الوطني.
    The harsh facts of life for children living under occupation will have a negative effect not only on them but also for the prospect of peace in the Middle East when they enter adulthood since they represent the future. UN وسيكون لحقائق الحياة القاسية التي يعيشها الأطفال تحت الاحتلال أثر سلبي ليس عليهم فحسب، وإنما أيضا على آفاق السلام في الشرق الأوسط عندما يبلغون سن الرشد لكونهم يمثلون المستقبل.
    OIOS assessed performance not only on the basis of client satisfaction, but also on an independent assessment of division and unit output and activities. UN ولم يعمد المكتب إلى تقييم الأداء على أساس رضا الزبائن فحسب، وإنما أيضا على أساس تقييم مستقل لنواتج وأنشطة الشُعب والوحدات وأنشطتها.
    The fulfilment of its mandate depended not only on the adaptation of its working methods, but also on the political will of Member States. UN وقال إن الوفاء بولايتها لا يتوقف على تكييف أساليب عملها فحسب، وإنما أيضا على توفر الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء.
    The status of women's health impacts not only on the productive capacity of half of the population but also on the health and well-being of the next generation. UN وتؤثر حالة صحة المرأة لا على القدرة الإنتاجية لنصف السكان فحسب وإنما أيضا على صحة ورفاهية الجيل القادم.
    The war's aftermath left its imprint not only on the United Nations Charter, but also on the rules that govern its work and its structure. UN وقد تركت آثار الحرب بصمتها ليس فقط على ميثاق اﻷمم المتحدة، وإنما أيضا على القواعد التي تنظم أعمالها وهيكلها.
    Course content is designed to be age-group specific, and to include recommendations based not only on human rights standards, but also on effective techniques for sensitizing children to the importance of mutual tolerance, peaceful resolution of conflicts, fair behaviour and so on. UN ويجري تصميم محتوى الدورات بحيث توجه الى فئة عمرية محددة، وتشمل توصيات لا تتأسس على معايير حقوق اﻹنسان فحسب، وإنما أيضا على اﻷساليب الفعالة لتوعية اﻷطفال بأهمية التسامح المتبادل، والحل السلمي للنزاعات، والسلوك النزيه، وما الى ذلك.
    We also believe it essential not only to improve the working methods of the Council, but also to expand its membership. UN ونؤمن أيضا بأن من الجوهري أن نعمل لا على تحسين أساليب عمل المجلس فحسب، وإنما أيضا على توسيع نطاق عضويته.
    This applies not just to clinical and epidemiological research, but also to the routine collection of morbidity and mortality statistics, which continue to be framed within standard medical categories. UN ولا ينطبق ذلك على اﻷبحاث السريرية والوبائية فحسب وإنما أيضا على الجمع الروتيني ﻹحصاءات الحالات المرضية والوفيات التي ما زال إطارها يدخل ضمن الفئات الطبية المعيارية.
    Accordingly, the scope of the conference on small arms should compel all Member States not only to participate but also to act in order to eradicate the scourges that currently threaten the security of States. UN وبناء على ذلك، ينبغي لنطاق مؤتمر اﻷسلحة الصغيرة أن يجبر الدول اﻷعضاء كافة ليس على المشاركة وحسب، وإنما أيضا على اتخاذ اﻹجراءات اللازمة للقضاء على اﻵفات التي تهدد حاليا أمن الدول.
    Therefore, continued stable development in East Asia is beneficial not only to people's welfare in the region but also to prosperity and development around the world. UN وبالتالي، فإن استمرار التنمية واستقرارها في شرق آسيا لا يعود بالفائدة على رفاه شعوب المنطقة فحسب، وإنما أيضا على الازدهار والتنمية في كافة أرجاء العالم.
    The imposition of economic sanctions affected not only the development potential of the target States but also the civilian inhabitants. UN ففرض عقوبات اقتصادية لا يؤثر فقط على القدرات التنموية للبلدان المستهدفة وإنما أيضا على السكان المدنيين.
    It would consider the role of family planning as a factor influencing not only fertility levels but also the timing of births - particularly the occurrence of closely spaced births. UN وستنظر في دور تنظيم اﻷسرة كعامل لا يؤثر على مستويات الخصوبة فحسب، وإنما أيضا على توقيت حالات الولادة، وبخاصة حدوث حالات الولادة المتقاربة زمنيا.
    38. There is a need for improved governance not just at the national level, but also at the international level. UN 38 - ثمة حاجة إلى تعزيز الحوكمة ليس وحسب على الصعيد الوطني وإنما أيضا على الصعيد الدولي.
    The receding of the Sea has tragic consequences not only for the peoples of Central Asia but also for the larger subregion and even all of Eurasia. UN فانحسار مياه البحر له عواقب وخيمة ليس على شعوب وسط آسيا فحسب، وإنما أيضا على المنطقة دون الإقليمية الكبرى وحتى على المنطقة الأوروبية الآسيوية بأسرها.
    This will enable them to not only supplement their diets, but to generate income for the community as well. UN وسوف يساعد ذلك هذه الأسر ليس فقط على تكملة نظمها الغذائية وإنما أيضا على توليد الدخل للمجتمع المحلي.
    The substantial savings made as a result of the Office’s recommendations showed the importance of its activities not only in the area of a posteriori monitoring but also in that of prevention. UN وعلى أية حال، فإن مبلغ الوفورات الكبير الذي تحقق بفضل توصيات المكتب يدل على أهمية إجراءات هذا اﻷخير، ليس على صعيد المراقبة اللاحقة فحسب وإنما أيضا على صعيد الوقاية.
    They should focus not just on women’s issues but on the wider topic of gender itself, human rights and gender identities of female and male health providers. UN وينبغي ألا يركزوا فقط على قضايا المرأة وإنما أيضا على الموضوع اﻷوسع المتعلق بنوع الجنس ذاته، وحقوق اﻹنسان، والهويات المتعلقة بنوع الجنس من مقدمي الخدمات الصحية من النساء والرجال.
    For the Government of Chile, the commemoration of this anniversary is an act not only of justice but also of hope. UN ويعتبر الاحتفال بهذه الذكرى بالنسبة لحكومة شيلي، حدثا ينطوي ليس فقط على اﻹنصاف، وإنما أيضا على اﻷمل.
    Moreover, the risks of an escalation of the conflict cast a shadow not only over the future of the long-suffering population of Bosnia and Herzegovina, but also over the United Nations Protection Force (UNPROFOR) as it strives to fulfil its mandate. UN ثم أن أخطار تفاقم النزاع تلقي ظلالا ليس فقط على مستقبل سكان البوسنة والهرسك الذين طالت معاناتهم، وإنما أيضا على قوة اﻷمم المتحدة للحماية وهي تجهد للوفاء بولايتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus