"وإنما على" - Traduction Arabe en Anglais

    • but on
        
    • but to
        
    • but rather on
        
    • but also on
        
    • but also to
        
    • but the
        
    • but in the
        
    • but upon
        
    • but at the
        
    • but of the
        
    • but also in
        
    • but entail
        
    Ms. Hara emphasized that the concept of the responsibility to protect did not focus on the notion of intervention, but on the protection of the affected populations. UN السيدة هارا: قالت إنها تؤكد أن مفهوم مسؤولية الحماية لا يركز على فكرة التدخل وإنما على حماية السكان المتضررين.
    Future solutions depended not on whether all the stakeholders cooperated but on how they cooperated. UN وترتهن حلول هذه المشاكل في المستقبل ليس على تعاون أصحاب المصالح وإنما على كيفية تعاونهم فيما بينهم.
    We urge the parties to the conflict not to abandon but to consolidate the peace process brought about through sacrifice and painstaking work. UN ونحث أطراف الصراع على عدم التخلي عن عملية السلام، التي تحققت من خلال تضحيات وعمل مضن، وإنما على العمل على توطيدها.
    Prevention programmes of education in human sexuality should focus not on trying to convince the world that risky and dangerous behaviour forms part of an acceptable lifestyle, but rather on risk avoidance, which is ethically and empirically sound. UN وينبغي ألا تركز برامج التعليم الوقائي في مجال السلوك الجنسي للإنسان على محاولة إقناع العالم بأن السلوك الخطر والخطير يشكل جزءا من أسلوب حياة مقبول، وإنما على تجنب الخطر، وهو أمر سليم أخلاقيا وعمليا.
    Interventions of IEK focus not only on women but also on men, families, or community. UN ولا تركز التدخلات في هذه المجالات على المرأة فحسب وإنما على الرجل والأسرة والمجتمع المحلي أيضا.
    The Agreed Framework is based not on trust, but on the principle of simultaneous actions by both sides. UN واﻹطار المتفق عليه ليس مبنيا على الثقة وإنما على مبدأ اتخاذ إجراءات آنية من الجانبين.
    Thus, the success of the project will ultimately depend not on the legitimacy of the concept, which is acknowledged, but on the effectiveness of its implementation. UN وعليه، سيتوقف نجاح المشروع في نهاية اﻷمر لا على شرعية المفهوم، لتوفرها فيه بالفعل، وإنما على كفاءة تنفيذه.
    Pay depended not on gender but on the nature of the job and the qualifications required to do it. UN وإن مستوى المرتَّب لا يتوقف على جنس الموظف وإنما على طبيعة الوظيفة والمؤهلات اللازمة لأدائها.
    The emphasis should be not on trade itself but on trade as a vehicle for national development and sustainable growth. UN وينبغي ألا يكون التركيز منصباً على التجارة ذاتها وإنما على التجارة كوسيلة للتنمية الوطنية والنمو المستدام.
    Diversification recommendations should not be based on static comparative advantages, but on dynamic considerations. UN وينبغي ألا تقوم توصيات التنويع على أساس المزايا النسبية الساكنة وإنما على اعتبارات دينامية.
    Terror has become a strategic weapon, not only in the context of the Middle East, but on a global scale as well. UN لقد أصبح الإرهاب سلاحاً استراتيجياً، ليس في نطاق الشرق الأوسط فحسب، وإنما على نطاق عالمي أيضا.
    The States Parties agreed on the value of codes of conduct applying not just to scientists, but to all those involved in scientific activity, including managers and technical and ancillary staff. UN واتفقت الدول الأطراف على أهمية تطبيق مدونات قواعد السلوك ليس على العلماء فحسب، وإنما على جميع العناصر الفاعلة المشاركة في أنشطة علمية، بمن فيهم المديرون والموظفون الفنيون والمساعدون.
    Moreover, it could be argued that the results achieved to date with the rule 70 procedure were due not to the examination being private, but to the mere fact of having decided to go ahead with it. UN وعلاوة على ذلك، يمكننا أن نفترض أن النتائج التي تم الحصول عليها حتى الآن بالإجراء المنصوص عليه في المادة 70 لا تتوقف على الطبيعة المغلقة للاستعراض وإنما على مجرد اتخاذ قرار المضي في تطبيقه.
    That more comprehensive approach should be applied not just to the present debtor countries but to all developing countries that were implementing reforms. UN وما ينبغي تطبيق ذلك النهج اﻷشمل على البلدان المدينة حاليا فقط وإنما على جميع البلدان النامية التي تقوم بتنفيذ اصلاحات.
    In many parts of the country accessibility hinges not on the physical availability of water but, rather, on how water is managed. UN وفي أجزاء كثيرة من البلد لا تتوقف إمكانية الحصول على المياه على مدى توافرها بالفعل، وإنما على طريقة إدارتها.
    They should not focus on the terminology or the constituent elements of the offence, which might differ from one legal system to another, but rather on the totality of the acts or omissions alleged against the person whose extradition was being sought. UN وينبغي لها ألا تركز على المصطلحات أو العناصر المشكِّلة للجرم، التي قد تختلف من نظام قانوني إلى آخر، وإنما على مجموع ما يُدعى أن الشخص المطلوب تسليمه قد قام به أو امتنع عن القيام به من أفعال.
    The impact had been not only on their immediate physical integrity and mental health but also on their future well-being, safety and development. UN ولم يقع الأثر على سلامتهم البدنية وصحتهم العقلية المباشرة فقط، وإنما على رفاههم وسلامتهم وتنميتهم في المستقبل أيضاً.
    From a home economics perspective the main aspect for development is the empowerment of women through education not only on primary and secondary level but also on everyday life management. UN ومن زاوية التدبير المنزلي، يتمثل الجانب الرئيسي للتنمية في تمكين المرأة عن طريق التعليم، ليس فقط على المستوى الابتدائي والثانوي، وإنما على مستوى إدارة الحياة اليومية أيضاً.
    Under Russian law, this provision applies not only to political parties but also to political movements. UN وبموجب القانون الروسي، لا ينطبق هذا الحكم على اﻷحزاب السياسية وحدها، وإنما على الحركات السياسية أيضا.
    Such refusal involves not merely the right to hold a belief, but the right to manifest the belief by engaging in actions motivated by it. UN ولا ينطوي هذا الرفض على مجرد الحق في الإيمان بعقيدة، وإنما على الحق بالمجاهرة بالعقيدة بإتيان أفعال بدافع منها.
    Mr. d'Escoto Brockmann brings to the job decades of experience, not only on the international scene, but in the humanitarian arena as well. UN إن السيد ديسكوتو يجلب إلى هذا المنصب عقوداً من الخبرة، ليس على الساحة الدولية فحسب، وإنما على الصعيد الإنساني أيضاً.
    We believe that the greatness of countries is dependent not upon the size of their armies and the number of weapons they possess, but upon the commitment and dedication of their citizens to the noble ideas of humanity and the legacy of our civilization. UN فنحن نرى أن عظمة البلدان لا تتوقف على حجم جيوشها وعدد أسلحتها، وإنما على التزام مواطنيها بأفكار الإنسانية النبيلة وتراث حضارتنا وتفانيهم في سبيلها.
    Governments play an important role in bringing the United Nations and the World Bank together not just at the intergovernmental level, but at the country level as well. UN وتؤدي الحكومات دورا هاما في الجمع بين اﻷمم المتحدة والبنك الدولي لا على الصعيد الحكومي الدولي فحسب، وإنما على الصعيد القطري أيضا.
    The Indian Ocean adjoined an extremely sensitive area, and implementation of the Declaration of the Indian Ocean as a Zone of Peace would have a crucial impact on the peace and security not only of the region but of the world as a whole. UN ويضم المحيط الهندي منطقة حساسة للغاية، وسيكون لتنفيذ إعلان اعتبار المحيط الهندي منطقة سلم أثر حاسم لا على سلم وأمن المنطقة فحسب وإنما على سلم وأمن العالم بكامله.
    Current realities are serving to underline the values of inclusiveness, tolerance and compassion, not only domestically but also in the international arena. UN إن الحقائق الراهنة تعمل على إبراز قيم الشمولية والتسامح والرحمة، ليس داخليا فحسب، وإنما على الساحة الدولية أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus