"وإنما من" - Traduction Arabe en Anglais

    • but from
        
    • but rather from
        
    • but of
        
    • but in
        
    • but by
        
    • but also in
        
    • but also from
        
    • but also of
        
    • but rather by
        
    • but only from a
        
    In the case of rising sea levels, the danger is not from an event but from a process. UN وفي حالة ارتفاع منسوب سطح البحر لا يأتي الخطر من حدث وإنما من سلسلة من العمليات.
    That is the message that comes not from capitals, but from citizens, from our people. UN هذه هي الرسالة التي تأتي ليس من العواصم فحسب، وإنما من المواطنين من أبناء شعوبنا.
    Yet today, business leaders from many developing countries, such as my country, China, have shown that true sustainable value does not come from profits but from making a real difference. UN أمّا اليوم، فقد أثبت قادة الأعمال التجارية من بلدان نامية عديدة، ومنها بلدي، الصين، أنّ القيمة المستدامة الحقيقية لا تأتي من الأرباح، وإنما من إحداث فرْق حقيقي.
    It is our view, however, that the most serious threat to humankind and the survival of civilization derives primarily not from the use but rather from the very existence of nuclear weapons. UN ونحن نرى أن الخطر الأكبر على البشرية وبقاء الحضارة لا يتأتى في الأساس من استعمال الأسلحة النووية وإنما من مجرد وجودها.
    We must secure the future of the United Nations, in terms not only of finance but of political support as well. UN ولا بد لنا من تأمين مستقبل اﻷمم المتحدة، ليس فقط من الناحية المالية وإنما من ناحية الدعم السياسي أيضا.
    And increasingly, member States judge performance not in terms of the system's individual components, but in terms of the impact of the system as a whole. UN والدول الأعضاء تحكم ، بصفة متزايدة، على الأداء ليس من حيث أداء كل عنصر من عناصر المنظومة على حدة، وإنما من حيث تأثير المنظومة ككل.
    Such mentalities should change, not through decrees or convictions but by means of education, training and raising the population's awareness. UN وينبغي تغيير هذه العقلية، ولكن ليس بقوة المراسيم أو بأحكام الإدانة، وإنما من خلال التثقيف، والتدريب وتوعية السكان.
    Moreover, the two bodies might consider developing a mechanism for advising and assisting the parties concerned in order to bring apartheid to an end not only in law but also in practice. UN ويمكن لهاتين الهيئتين كذلك دراسة إنشاء آلية ﻹسداء النصح وتقديم المساعدة لﻷطراف المعنية وبغية وضع حد للفصل العنصري ليس من الناحية القانونية فحسب وإنما من الناحية الواقعية أيضا.
    Thus, the provinces and territories will benefit, not only from the growing value of the cash and tax component, but from the cash guarantee as well. UN وهكذا، فإن المقاطعات واﻷقاليم لن تستفيد فقط من القيمة المتنامية للعنصر النقدي والضريبي، وإنما من الضمان النقدي أيضا.
    The perpetrators of these attacks did not come from abroad, but from the areas under the control of the Palestinian Authority. UN ومرتكبو هذه الاعتــداءات لم يأتوا من الخارج، وإنما من مناطق تحت سيطرة السلطة الفلسطينية.
    Human rights precede law and are derived not from law but from the concept of human dignity. UN فحقوق الإنسان سابقة للقانون وهي مستمدة ليس من القانون وإنما من مفهوم الكرامة الإنسانية.
    Nonetheless, there is still a need for an all-encompassing security plan, involving input not only from the Section, but from all the stakeholders of the security strengthening projects. UN ومع ذلك لا تزال الحاجة تدعو إلى خطة أمنية جامعة لا تشمل مدخلات من الشعبة فحسب وإنما من جميع أصحاب المصلحة المعنيين بمشاريع تعزيز الأمن.
    Nevertheless, savings should not be seen from an individual organization point of view but from a system-wide perspective. UN ومع ذلك ينبغي عدم النظر إلى الوفورات من منظور منظمة واحدة وإنما من منظور يغطي المنظومة كلها.
    Those attacks had not come from any Government, but from groups that could nonetheless be influential in some countries. UN وأعلن أن تلك الهجمات لم تأت من حكومة وإنما من مجموعات تتمتع بالنفوذ، مع ذلك، في بعض البلدان.
    One expert went so far as to argue that we suffer not from lack of information but rather from an overload or excess of information. UN وذهب أحد الخبراء إلى حد القول بأننا لا نعاني من انعدام المعلومات وإنما من اﻹفراط فيها أو من زيادتها.
    We need a loftier conception of cooperation, one that derives not from paternalism but rather from partnership and mutual respect. UN ويلزم أن يكون لدينا تصور أسمى للتعاون، تصور لا يُستمد من الوصاية وإنما من الشراكة والاحترام المتبادل.
    However, the experience of the ad hoc criminal tribunals has made it all too clear how dependent justice is on the goodwill, not just of States, but of other international actors as well. UN لكن تجربة المحاكم الجنائية المخصصة أظهرت بجلاء إلى أي مدى تعتمد العدالة على الإرادة الطيبة، ليس من الدول الأعضاء فحسب، وإنما من جانب الأطراف الدولية الفاعلة الأخرى أيضا.
    The struggle for the integrity of Puerto Rico as a Latin American nation deserved the full support, not only of the peoples of Latin America, but of all those in the Americas. UN ويستحق الكفاح من أجل إدماج بورتوريكو كأمة لاتينية أمريكية التأييد التام لا من قبل شعوب أمريكا اللاتينية فحسب وإنما من أمريكا بأسرها.
    Health is a key aspect of the quality of life, not only in its own right, but in its implication for other aspects of life. UN والصحة ليست جانب رئيسي في حد ذاتها لنوعية الحياة فحسب، وإنما من حيث تأييدها على الجوانب الأخرى للحياة.
    Such investigations should not be conducted by the police or under the authority of the police but by an independent body; UN وينبغي ألا يجرى هذا التحقيق من قبل الشرطة أو تحت سلطتها وإنما من قبل هيئة مستقلة؛
    These two bodies might, moreover, consider initiating a mechanism to advise and assist the parties concerned in order to bring apartheid to an end, not only in law but also in fact. UN ويمكن لهذين الهيئتين كذلك إنشاء آلية ﻹسداء النصح وتقديم المساعدة لﻷطراف المعنية حتى تضع نهاية لنظام الفصل العنصري ليس من الناحية القانونية فحسب وإنما من الناحية العملية أيضا.
    Each year about 30,000 young people run away, not just from home, but also from residential facilities. UN ويهرب حوالي 000 30 فتى سنوياً ليس من بيوتهم فحسب وإنما من المرافق التي يتمّ إيواؤهم فيها أيضاً.
    It was composed not only of Government functionaries but also of representatives of civil society organizations and development partners. UN ولا تتألف الهيئة من موظفين حكوميين فحسب وإنما من ممثلين عن منظمات المجتمع المدني وعن شركاء إنمائيين.
    If it does fall within that scope, then the decision is not to be taken by the P6, but rather by the members of the Conference. UN أما إن كان يدخل في ذلك النطاق، فلا ينبغي أن يُتّخذ القرار من مجموعة الرؤساء الستة وإنما من أعضاء المؤتمر.
    Mr. Benyamina, who had been implicated in extremely serious acts of terrorism, could not however benefit from the termination of criminal proceedings but only from a commutation or remission of the sentence after the verdict. UN والحق أنه لم يكن يجوز للسيد بنيامينة، الذي كان ضالعا في أعمال إرهابية بالغة الخطورة، أن يستفيد من سقوط الدعوى العامة وإنما من تخفيف عقوبته أو إعفائه منها بعد محاكمته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus