However, Cotonou is the only prison which has such a system, albeit in basic Excel format. | UN | بيد أن كوتونو هو السجن الوحيد الذي يوجد فيه نظام من هذا القبيل، وإن كان ذلك في نسق برنامج إكسل أساسي. |
The most outstanding case was that of Costa Rica, where inflation was halved, albeit in the context of a recession. | UN | وأبرز الحالات هي حالة كوستاريكا، التي أمكن فيها تقليل التضخم إلى النصف، وإن كان ذلك في ظل تقلص النشاط الاقتصادي. |
albeit in magazines geared toward a younger demographic. | Open Subtitles | وإن كان ذلك في المجلات الموجهة الى الأصغر ديموغرافية |
55. The Human Rights Council has discussed on various occasions the right to the truth, although in a broader context. | UN | 55- وناقش مجلس حقوق الإنسان في مناسبات مختلفة مسألة الحق في معرفة الحقيقة، وإن كان ذلك في سياق أوسع. |
As they have been evoked earlier by the Commission, although in a different context, the Special Rapporteur just saw a reason to bring them again to the attention of the members of the Commission. | UN | وبالنظر إلى أن اللجنة قد أثارتها من قبل، وإن كان ذلك في سياق مختلف، فقد ارتأى المقرر الخاص أن من المناسب عرضها على أعضاء اللجنة مرة أخرى. |
During the sixty-first session of the General Assembly, the membership addressed Security Council reform along such lines, be it at an entirely different stage of the process and in an entirely different forum. | UN | وخلال الدورة الحادية والستين للجمعية العامة، تناول الأعضاء مسألة إصلاح مجلس الأمن من هذا المنطلق، وإن كان ذلك في مرحلة مختلفة تماما من العملية وفي محفل مختلف تماما. |
This is reinforced by article 4, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights, which allows no derogation from this right, even in times of public emergency. | UN | وتعزز ذلك الفقرة 2 من المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فلا تجيز أي انتقاص من هذا الحق، حتى وإن كان ذلك في أوقات الطوارئ العامة. |
The Pacific Rim accounts for a staggering 70 per cent of all trade in LNG, albeit in a largely regional market. | UN | والبلدان اﻵسيوية المشاطئة للمحيط الهادئ تشكل نسبة بالغة الارتفاع، تصل الى ٧٠ في المائة، في كافة التجارة المتعلقة بالغاز الطبيعي المسيل، وإن كان ذلك في نطاق سوق يتسم باﻹقليمية الى حد كبير. |
In accordance with its mandate, UNDOF will continue to use its best efforts to monitor the ceasefire between Syrian and Israeli forces and see that it is observed, albeit in increasingly challenging and difficult circumstances. | UN | وستواصل القوة، وفقا لولايتها، بذل قصاراها لرصد وقف إطلاق النار بين القوات السورية والقوات الإسرائيلية والتأكد من التزامهما به، وإن كان ذلك في ظل ظروف صعبة تكتنفها التحديات بشكل متزايد. |
UNRWA remained committed to supporting Palestine refugees by maintaining existing services, to the extent that security allowed, and providing additional assistance wherever necessary, albeit in difficult and dangerous circumstances. | UN | وما زالت الأونروا ملتزمة بدعم اللاجئين الفلسطينيين من خلال مواصلة الخدمات القائمة، بالقدر الذي تسمح به الظروف الأمنية، وبتوفير مساعدة إضافية عند الاقتضاء، وإن كان ذلك في ظروف صعبة وخطيرة. |
In view of the need for a comprehensive and better structured framework for international law relating to breaches of international obligations, there were grounds for retaining the existing concepts, albeit in a simplified form. | UN | ونظراً للاحتياج إلى إطار شامل وأفضل تركيباً للقانون الدولي المتعلق بخرق الالتزامات الدولية فإن هناك ما يدعو إلى الإبقاء على المفاهيم القائمة، وإن كان ذلك في شكل مبسّط. |
At the international level, the term “force majeure” had achieved substantial currency, albeit, in most cases, in a commercial context. | UN | فعلى المستوى الدولي، اكتسب مصطلح " القوة القاهرة " رواجاً هائلاً وإن كان ذلك في معظم الحالات في سياق تجاري. |
The above two entitlements were not UNHCR specific allowances, but allowances paid by all other UN agencies, albeit in a different form. | UN | وهذان الحقان المشار إليهما أعلاه لم يكونا من علاوات المفوضية بل كانت علاوات تدفع بواسطة جميع وكالات الأمم المتحدة الأخرى، وإن كان ذلك في شكل مختلف. |
For the first time Palestinians in the West Bank and the Gaza Strip had been able to manage their own affairs, albeit in limited spheres, and thousands of refugees had been able to return to those areas. | UN | فللمرة اﻷولى، استطاع الفلسطينيون في الضفة الغربية وقطاع غزة أن يديروا شؤونهم الخاصة وإن كان ذلك في مجالات محدودة واستطاع آلاف اللاجئين من العودة إلى تلك المناطق. |
We believe we have some authority to recommend this process, since it has been implemented in San Marino, although in a different context, and has been a winning policy for our economy for many years. | UN | ونعتقد أن بوسعنا أن نوصي بهذه العملية كونها نُفذت في سان مارينو وإن كان ذلك في سياق مختلف، إلا أنها كانت سياسة ناجحة بالنسبة لاقتصادنا ولسنوات عديدة. |
47. The Human Rights Council has discussed on various occasions the right to the truth, although in a broader context. | UN | 47- وناقش مجلس حقوق الإنسان في مناسبات مختلفة مسألة الحق في معرفة الحقيقة، وإن كان ذلك في سياق أوسع. |
55. The Human Rights Council has discussed on various occasions the right to the truth, although in a broader context. | UN | 55- وناقش مجلس حقوق الإنسان في مناسبات مختلفة مسألة الحق في معرفة الحقيقة، وإن كان ذلك في سياق أوسع. |
During the sixty-first session of the General Assembly, the membership addressed Security Council reform along such lines, be it at an entirely different stage of the process and in an entirely different forum. | UN | وخلال الدورة الحادية والستين للجمعية العامة، تناول الأعضاء مسألة إصلاح مجلس الأمن من هذا المنطلق، وإن كان ذلك في مرحلة مختلفة تماما من العملية وفي محفل مختلف تماما. |
During the sixty-first session of the General Assembly, the membership addressed Security Council reform along such lines, be it at an entirely different stage of the process and in an entirely different forum. | UN | وخلال الدورة الحادية والستين للجمعية العامة، تناول الأعضاء مسألة إصلاح مجلس الأمن من هذا المنطلق، وإن كان ذلك في مرحلة مختلفة تماما من العملية وفي محفل مختلف تماما. |
Barbados indicated that it respects the decision of those countries that have abolished the punishment, and expects the same respect for its decision to retain it, even in circumstances where no execution has taken place for almost 25 years. | UN | وأبانت بربادوس أنها تحترم قرار تلك البلدان التي ألغت العقوبة، وتتوقع نفس الاحترام لقرارها بالإبقاء على العقوبة وإن كان ذلك في ظروف لم يتم فيها تنفيذ حكم إعدام منذ 25 سنة تقريبا. |
Although some troop-contributing nations have expressed their willingness to continue their participation even in changed circumstances, I do not believe it to be in the interests of the United Nations for a peace-keeping force to be converted into one which, by mandate and composition, becomes a party to the conflict it was originally deployed to help the parties to bring to an end. | UN | وعلى الرغم من إعراب بعض الدول المساهمة بقوات عن استعدادها لمواصلة مشاركتها حتى وإن كان ذلك في ظروف متغيرة، فإنني لا أعتقد أن من مصلحة اﻷمم المتحدة تحويل قوة لحفظ السلم الى قوة تصبح، بحكم ولايتها وتشكيلها، طرفا في النزاع الذي تم وزعها في البداية من أجل مساعدة اﻷطراف على إنهائه. |
The N’Djamena Declaration, however, was considered by its architects to be a continuation of the Libreville agreement, whose spirit it retained, albeit under different circumstances and involving different actors. | UN | غير أن اتفاق نجامينا اعتبر من جانب واضعيه استمراراً لاتفاق ليبرفيل إذ احتفظ الاتفاق الثاني بروح الاتفاق الأول وإن كان ذلك في ظروف مختلفة تنطوي على جهات فاعلة مختلفة. |
(6) Paragraphs 2 and 3 consider the other category of cases when a State or an international organization that is not injured within the meaning of article 43 may nevertheless invoke responsibility, although to the limited extent provided in paragraph 4. | UN | 6 - وتتناول الفقرتان 2 و3 الفئة الأخرى من الحالات التي لا تتضرر فيها دولة أو منظمة دولية بالمفهوم الوارد في المادة 43، والتي يجوز فيها لتلك الدولة أو المنظمة الدولية، مع ذلك، أن تحتج بالمسؤولية، وإن كان ذلك في النطاق المحدود المنصوص عليه في الفقرة 4. |