"واجبات ملزمة" - Traduction Arabe en Anglais

    • binding obligations
        
    • binding obligation
        
    It creates legally binding obligations for the implementation of the prior informed consent procedure. UN وهي تنشئ واجبات ملزمة قانوناً من أجل تنفيذ إجراء الموافقة المسبقة عن علم.
    The multilateral trading system imposes binding obligations on its members, irrespective of their size or particular circumstances. UN ويفرض النظام التجاري المتعدد الأطراف واجبات ملزمة على الدول الأعضاء فيه بغض النظر عن حجمها أو ظروفها الخاصة.
    So the strictly legal meaning of the concept remains elusive, hardly a suitable basis for establishing binding obligations. UN إذن، فالمعنى القانوني الصرف للمفهوم ما زال يراوغنا وبالكاد يشكل أساساً كافياً لإنشاء واجبات ملزمة.
    They do not establish legally binding obligations for States or international organizations, nor is any provision in them to be interpreted as amending, modifying or otherwise impairing rights and obligations under national and international law. UN وهي لا تفرض واجبات ملزمة قانونا على الدول أو على المنظمات الدولية، ولا يفسر أي من أحكامها، باعتبارها تعديلا أو تقييدا أو أنه يحد من الحقوق والواجبات بمقتضى القانون الوطني والدولي.
    The definition should be sufficiently narrow not to infringe on the right of States to make political pronouncements and should reflect a deliberate intention to create a legally binding obligation. UN ويجب أن يكون التعريف ضيِّقاً إلى حد يكفي لعدم الافتئات على حقوق الدول في إصدار الإعلانات السياسية ـ وينبغي أن يعكس نيَّـةً مقصودةً لإنشاء واجبات ملزمة قانوناً.
    Most of those so-called standards were simply recommendations to Member States and had never been intended as legally binding obligations that were to be fully and effectively implemented. UN ومعظم ما يسمى بهذه المعايير هو مجرد توصيات إلى الدول الأعضاء ولم يقصد بها أبداً أن تكون واجبات ملزمة قانوناً يجب تنفيذها تنفيذاً تاماًّ وفعّالاً.
    As with the Code of Conduct, these instruments are voluntary in nature in the sense that they are not intended to create legally binding obligations on States. UN وهذان الصكان، كما في حالة مدونة قواعد السلوك، ذوا طبيعة طوعية بمعنى أنه لا يقصد بهما إيجاد واجبات ملزمة قانونا للدول.
    We reaffirm that the human right to water and sanitation is set out in existing human rights treaties and therefore entails legally binding obligations. UN ونؤكد من جديد على أن الحق الإنساني في الماء وخدمات الصرف الصحي منصوص عليه في معاهدات حقوق الإنسان السارية وبالتالي فإنه ينطوي على واجبات ملزمة قانونا.
    She now stresses that, while the Goals provide concrete development benchmarks, a human rights perspective highlights legally binding obligations and envisions universal, equitable and affordable access. UN وتؤكد الآن أنه في حين أن الأهداف هي بمثابة مقاييس ملموسة للتنمية، فإن منظور حقوق الإنسان يُبرز واجبات ملزمة قانوناً ويتصور إتاحة سبل الحصول على المياه والصرف الصحي للجميع بشكل عادل وبأسعار معقولة.
    The resolutions which were adopted by the United Nations Security Council also have established legally binding obligations on Iran as well as on the DPRK, which we expect to be complied with. UN فالقرارات التي اعتمدها مجلس الأمن تنص هي الأخرى على واجبات ملزمة قانوناً يجب أن تراعيها إيران وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على حد سواء، ونتوقع أن يتم الامتثال لها.
    He underlined that, although those documents constituted an important policy framework, they did not create international legal rights or legally binding obligations on States under international law. UN وأكّد أنّ هذه الوثائق، وإن كانت تشكّل إطارا هاما للسياسة العامة، فإنها لا تنشئ حقوقا قانونية دولية أو واجبات ملزمة قانونا للدول بموجب القانون الدولي.
    Voluntary and unilateral measures should, as early as appropriate, be developed into mutual, balanced and politically binding provisions and, if appropriate, into legally binding obligations. UN وينبغي في أبكر وقت مناسب تطوير التدابير الطوعية والانفرادية كي تصبح أحكاما متبادلة ومتوازنة وملزمة سياسيا، وكي تصبح، عند الاقتضاء، واجبات ملزمة قانونيا.
    67. Participants in this session emphasized that human rights are binding obligations on Governments and are the foundation of peace, security and development. UN 67 - شدد المشاركون في هذه الدورة على أن حقوق الإنسان واجبات ملزمة للحكومات، وأنها أساس السلام والأمن والتنمية.
    Moreover, the Paris Club has never evolved into a formal institution with mutually binding obligations on all the parties to ensure the debt sustainability of the heavily indebted countries and coordinated actions by creditors. UN وإلى جانب ذلك، لم يتطور نادي باريس إلى مؤسسة رسمية ذات واجبات ملزمة لجميع الأطراف، لضمان قدرة البلدان المثقلة بالديون على تحمل الديون وتنسيق الإجراءات من جانب الدائنين.
    Under international humanitarian and human rights instruments States have legally binding obligations to provide protection and assistance to needy populations within their national borders, and those people for the most part depend on the national authorities for their security and general welfare. UN وتضع الصكوك الدولية للقانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان على عاتق الدول واجبات ملزمة قانونا تتمثل في توفير الحماية ومد يد المساعدة للفئات المعوزة داخل حدودها الوطنية، كما تعتمد هذه الفئات في أمنها ورفاهها العام على السلطات الوطنية.
    Such measures could be undertaken within the GGE, as a form of `best practice'rather than creating binding obligations. UN ويمكن اتخاذ هذه التدابير داخل فريق الخبراء الحكوميين كشكل من أشكال " أفضل الممارسات " بدلاً من إقرار واجبات ملزمة.
    He also emphasized that applying a human rights analysis to extreme poverty will help duty-bearers to perform their obligations and ensures that they have " binding obligations " and that noncompliance with their duties constitutes a violation of the human rights, for which they can thus be held accountable. UN وشدد أيضاً على أن تحليل مسألة الفقر المدقع من زاوية حقوق الإنسان سيساعد المكلفين بالمهام على أداء واجباتهم ويكفل أن يتحمل هؤلاء ' واجبات ملزمة ' ويكفل أن يشكل عدم اضطلاعهم بمهامهم انتهاكاً لحقوق الإنسان، بحيث يمكن بذلك محاسبتهم.
    To reduce economic, social and cultural rights to mere policy objectives or moral commitments rather than legally binding obligations would deny their status as human rights and reduce the likelihood of their realization. UN وقَصْر الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على كونها مجرد أهداف من أهداف السياسات العامة أو التزامات أخلاقية، بدلا من أن تكون واجبات ملزمة قانونا، من شأنه أن يُخلّ بمركزها كحقوق إنسان ويحدّ من احتمال إعمالها.
    In the meantime, the same country is trying to convert the provisional status of the Preparatory Commission for the CTBT Organization to a permanent status, beyond the provisions of the Treaty, in order to avoid its ratification and legally binding obligations. UN وفي الوقت ذاته، يحاول نفس البلد تحويل المركز المؤقت للجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلى مركز دائم، بصورة تتجاوز أحكام المعاهدة، بغية تفادي المصادقة عليها والتملص مما يترتب عليها من واجبات ملزمة قانونا.
    The Convention sets legally binding obligations for States parties, and sets the international standard for what is meant by equality between women and men.4 UN وتحدد الاتفاقية واجبات ملزمة قانونيا للدول اﻷطراف وتحدد المعيار الدولي لما تعنيه المساواة بين النساء والرجال)٤(.
    The view was also expressed that the scope of international cooperation as envisaged by principle III, paragraph 1, was to allow those countries lacking ability or resources for developing indigenous capabilities to realize that goal, without imposing any binding obligation upon developed countries. UN وأُعرب أيضا عن الرأي بأن نطاق التعاون الدولي على النحو المتوخى في الفقرة ١ من المبدأ ثالثا يتمثل في تمكين البلدان التي تفتقر إلى القدرة أو الموارد اللازمة لتنمية القدرات الوطنية من تحقيق هذا الهدف، دون فرض أية واجبات ملزمة على البلدان المتقدمة النمو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus