"والآثار المترتبة على" - Traduction Arabe en Anglais

    • and the implications of
        
    • the effects of
        
    • the implications of the
        
    • and implications for
        
    • and implications of
        
    • and the impact of
        
    • and the implications for
        
    • the consequences of
        
    • and impact of the
        
    • the impacts of
        
    • and consequences of the
        
    • and impacts on
        
    • and effects of the
        
    • and its implications
        
    • and the repercussions of
        
    Other changes have been made based on consultations in relation to, inter alia, the maintenance of registries of Parties not included in Annex I and the implications of Article 3, paragraphs 3 and 4. UN وقد أدخلت تغييرات أخرى استناداً إلى المشاورات التي أجريت فيما يتعلق بجملة أمور منها حفظ سجلات الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول والآثار المترتبة على الفقرتين 3 و4 من المادة 3.
    However, since its enactment in 2001, it had quickly become apparent that the Law had clearly not taken into account the gender dimension and the implications of its implementation. UN غير أنه سرعان ما اتضح أن القانون، منذ صدوره في عام 2001، لم يأخذ في اعتباره البعد الجنساني والآثار المترتبة على تنفيذه.
    :: Held five forums, attended by over one hundred organizations, on respect for human rights in Cuba, the effects of the United States embargo against Cuba and demands for it to be lifted. UN :: تنظيم خمسة منتديات، بحضور أكثر من مائة منظمة، عن إعمال حقوق الإنسان في كوبا، والآثار المترتبة على كوبا بسبب الحصار الذي تمارسه الولايات المتحدة الأمريكية، والمطالبة برفع هذا الحصار.
    Notwithstanding the procedural clarifications provided, the implications of the new language had not been adequately explained. UN ومع ذلك فالتوضيحات الإجرائية المقدمة، والآثار المترتبة على الصياغة الجديدة لم تشرح بالقدر الكافي.
    conditions to be fulfilled, including the Tribunal's general conditions of contract and implications for non delivery; UN ' 5` الشروط التي ينبغي الوفاء بها، بما في ذلك الشروط العامة للعقد التي تحددها المحكمة والآثار المترتبة على عدم التسليم؛
    Contribution of the Committee to the United Nations Conference on Sustainable Development and implications of the outcomes of the Conference 2/103. UN مساهمة اللجنة في أعمال مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة والآثار المترتبة على نتائج المؤتمر
    Information on prostitution and the impact of measures taken. UN معلومات عن البغاء والآثار المترتبة على الإجراءات المتخذة
    This means that project designs have not identified indigenous peoples and the implications for their rights. UN ويعني ذلك أن تصاميم المشاريع لم تحدد الشعوب الأصلية والآثار المترتبة على ما لها من حقوق.
    We are also concerned about global climate change and the consequences of atmospheric warming, in particular rising sea levels. UN ومما يثير قلقنا أيضا، تغير المناخ العالمي والآثار المترتبة على زيادة حرارة الجو، وبخاصة ارتفاع مستوى مياه البحار.
    3. Advances in transcriptomics include: the identification of regulators; the characterization of regulators; and the implications of network structure. UN 3- أما التطورات في مجال النسخيات فتشمل ما يلي: تحديد المنظِّمات؛ وتوصيفها؛ والآثار المترتبة على هيكل الشبكة.
    21. Advances in transcriptomics include: the identification of regulators; the characterization of regulators; and the implications of network structure. UN 21- أما التطورات في مجال النسخيات فتشمل ما يلي: تحديد المنظِّمات؛ وتوصيفها؛ والآثار المترتبة على هيكل الشبكة.
    In an environment of limited resources, additional mandates may moreover cause an overstretching of the Organization, as a systematic review of the existing mandates and the implications of any funding gaps might be lacking. UN وفي بيئة يحكمها ضيقُ الموارد وتفتقر إلى استعراض منتظم للولايات القائمة والآثار المترتبة على أي ثغرات في التمويل، قد يؤدي تكليف المنظمة بولايات إضافية إلى إرهاقها بما لا تطيقه.
    At the same time, there is growing concern that the health and productivity of marine ecosystems is under pressure from unsustainable activities and the effects of increasing CO2 emissions. UN وفي الوقت نفسه، ثمة قلق متزايد من أن سلامة وإنتاجية النظم الإيكولوجية البحرية تتعرضان للضغط من الأنشطة غير المستدامة والآثار المترتبة على زيادة انبعاثات ثاني أكسيد الكربون.
    They pointed to the need to re-examine neoliberal policies, pension systems, workforce discrimination, and the effects of the global financial crisis. UN وأشاروا إلى ضرورة إعادة النظر في السياسات الليبرالية الجديدة ونظم المعاشات التقاعدية، والتمييز في أماكن العمل، والآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية.
    The Section also continues to provide advice to staff members and judges on their final entitlements and on the implications of the new contractual arrangements and Staff Rules. UN ويواصل القسم أيضا تقديم المشورة إلى الموظفين والقضاة بشأن استحقاقاتهم النهائية والآثار المترتبة على الترتيبات التعاقدية الجديدة والنظام الإداري للموظفين.
    12. the implications of the above-mentioned and other findings are clear. UN 12 - والآثار المترتبة على النتائج المذكورة أعلاه ونتائج أخرى واضحة للغاية.
    (v) conditions to be fulfilled, including the Tribunal `s general conditions of contract and implications for non delivery; UN ' 5` الشروط التي ينبغي الوفاء بها، بما في ذلك الشروط العامة للعقد التي تحددها المحكمة والآثار المترتبة على عدم التسليم؛
    :: Identify the relevance and implications of global developments and initiatives since 2005 for the Peacebuilding Commission UN :: تحديد أهمية التطورات الحاصلة والمبادرات المتخذة على الصعيد العالمي منذ عام 2005 بالنسبة للجنة بناء السلام والآثار المترتبة على تلك التطورات والمبادرات
    Our links to the oceans are broad and the impact of our actions there is diverse. UN وصلاتنا بالمحيطات واسعة والآثار المترتبة على أعمالنا هناك متنوعة.
    Lastly, he announced that in 2013 he intended to examine the use of robotic technology and remote controlled aerial vehicles and the implications for the right to life. UN وأعلن في نهاية كلمته أنه يعتزم في نهاية عام 2013 استخدام تكنولوجيا الأجهزة الآلية والمركبات الجوية التي يتم التحكم فيها من بُعد والآثار المترتبة على ذلك فيما يتعلق بالحق في الحياة.
    The legal requirements as set out in article X and the consequences of a withdrawal should therefore be clarified. UN ولذا ينبغي توضيح الشروط القانونية بصيغتها المبينة في المادة العاشرة والآثار المترتبة على ذلك الانسحاب.
    20.2 (a) Increased awareness in the countries of the region of the implications and impact of the adoption of conventional and new trade rules and disciplines. UN 20-2 (أ) زيادة الوعي في بلدان المنطقة بالتبعات والآثار المترتبة على اعتماد قواعد وضوابط تجارية تقليدية وجديدة.
    the impacts of this are particularly severe among the most vulnerable people, such as poor women, who often have less mobility, access to resources and overall resilience to shocks. UN والآثار المترتبة على ذلك شديدة لا سيما لدى أكثر الناس ضعفا، مثل النساء الفقيرات اللاتي تكون قدراتهن محدودة على التنقل، أو الوصول إلى الموارد، أو التكيف مع الصدمات بوجه عام.
    26. Please provide detailed information on the impact of the armed conflict on women, such as the scale and consequences of the displacements, and changes in family life. UN 26 - يرجى تقديم معلومات تفصيلية عن أثر الصراع المسلح على حالة المرأة، كعدد المشردات والآثار المترتبة على تشريدهن والتغييرات التي طرأت على الحياة الأسرية.
    To give meaning to social integration, policymakers should increase their understanding of the relationship between macroeconomic policies, external shocks and impacts on inequality, exclusion and vulnerability. UN ولإعطاء معنى للاندماج الاجتماعي، ينبغي على واضعي السياسات زيادة فهم العلاقة الرابطة بين سياسات الاقتصاد الكلي والصدمات الخارجية والآثار المترتبة على عدم المساواة والاستبعاد والضعف.
    For 2015, the mission plans to hire two consultants, as compared with one in 2014, to assess the most dangerous areas on the Lebanese-Syrian border with a focus on illegal movement of goods and persons and effects of the ongoing civil war in the Syrian Arab Republic. UN وفيما يتعلق بعام 2015، يعتزم المكتب الاستعانة باستشاريَين، مقارنة باستشاري واحد في عام 2014، من أجل تقييم أكثر المناطق خطرا على الحدود السورية اللبنانية، مع التركيز على النقل غير القانوني للبضائع والأشخاص والآثار المترتبة على الحرب الأهلية الجارية في الجمهورية العربية السورية.
    Concerning the introduction of new technologies, additional information was provided by the representative of the Secretariat on the recent acquisition of computer hardware at Headquarters and its implications. UN ١٠٧ - وفيما يتعلق بجلب تكنولوجيات جديدة، قدم ممثل اﻷمانة العامة معلومات إضافية بشأن عملية الاقتناء اﻷخيرة ﻷجهزة الحاسوب في المقر واﻵثار المترتبة على ذلك.
    The effect of a quarter century of conflict, displacement and occupation, and the repercussions of the Gulf crisis have combined to make the health conditions deteriorate more rapidly in the past two years than at any time since the matter was brought to the attention of the World Health Assembly. UN وقد تضافر تأثير ربع قرن من النزاع، والتشريد والاحتلال، واﻵثار المترتبة على حرب الخليج في العمل على تدهور اﻷحوال الصحية في السنتين الماضيتين بصورة أسرع مما حدث في أي وقت مضى منذ استرعاء انتباه جميعة الصحة العالمية إلى المسألة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus