"والتحديات التي يواجهها" - Traduction Arabe en Anglais

    • and challenges faced by
        
    • and the challenges faced by
        
    • and challenges to
        
    • and challenges of
        
    • and challenges facing
        
    • and challenges for
        
    • the challenges facing the
        
    • and challenges encountered
        
    • and the challenges it faced
        
    • and the challenges that it faces
        
    • challenges and
        
    • and those faced by
        
    • and the challenges facing
        
    • and the challenges it faces
        
    • and challenges that it faces
        
    Finally, in view of the constraints and challenges faced by the country, Ghana supported Morocco's request for assistance. UN وفي الختام، ونظراً إلى المعوقات والتحديات التي يواجهها البلد، أيدت غانا الطلب المقدم من المغرب للحصول على المساعدة.
    Finally, in view of the constraints and challenges faced by the country, Ghana supported Morocco's request for assistance. UN وفي الختام، ونظراً إلى المعوقات والتحديات التي يواجهها البلد، أيدت غانا الطلب المقدم من المغرب للحصول على المساعدة.
    36. In its report on its eleventh session, the Working Group gave an overview of the current human rights situation and the challenges faced by people of African descent, strengthening the rationale for the Decade. UN 36 - وفي تقريره بشأن الدورة الحادية عشرة، قدم الفريق العامل لمحة عامة عن حالة حقوق الإنسان الراهنة والتحديات التي يواجهها الأشخاص المنحدرون من أصل أفريقي، دعماً منه لمبررات إعلان العقد.
    Opportunities for, and challenges to, the future role of seafood in global food security UN رابعا - الفرص المتاحة لدور الأغذية البحرية في الأمن الغذائي العالمي في المستقبل والتحديات التي يواجهها
    :: The continuing engagement of the Security Council post adoption in the progress and challenges of the implementation of protection of civilians mandates UN :: استمرار عمل مجلس الأمن في فترة ما بعد اتخاذ القرارات في عملية التقدم بتنفيذ ولايات حماية المدنيين والتحديات التي يواجهها
    Rather, it advances a number of ideas that address in a coherent framework the problems and challenges facing UNCTAD. UN وإنما يقدم عدداً من الأفكار التي تعرض بصورة متماسكة المشاكل والتحديات التي يواجهها الأونكتاد.
    That would allow greater understanding, recognition and appreciation of the issues, problems and challenges faced by the other. UN وذلك سيمكن من زيادة تفهم المسائل والمشاكل والتحديات التي يواجهها كل جهاز والاعتراف بها وتقديرها.
    The text before the Assembly also recognizes the vulnerabilities of and challenges faced by the Haitian population, in particular internally displaced persons. UN والنص المعروض على الجمعية يقر أيضا بمواطن الضعف والتحديات التي يواجهها سكان هايتي، ولا سيما المشردون داخليا.
    It has also made it possible to identify the advances that have been made and the shortcomings and challenges faced by Cuban society in this area. UN وأتاح أيضاً إمكانية تحديد أوجه التقدم التي تحققت وأوجه القصور والتحديات التي يواجهها المجتمع الكوبي في هذا المجال.
    The impact of the recommendations is therefore assessed according to the different levels of resources and individual circumstances and challenges faced by each country, and should not be considered as a comparative analysis. UN ولذلك يقيَّم أثر التوصيات وفقاً لمختلف مستويات الموارد وللظروف والتحديات التي يواجهها كل بلد، ولا ينبغي اعتبار هذا التقييم تحليلاً مقارناً.
    Here, we call on the international community to make all necessary efforts and muster the political will to address the obstacles and challenges faced by Palestinian youth living in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. UN وهنا ندعو المجتمع الدولي إلى بذل كل الجهود اللازمة، وحشد الإرادة السياسية لمعالجة العقبات والتحديات التي يواجهها الشباب الفلسطيني الذي يقيم في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Speakers also emphasized the importance of social protection floors, and the challenges faced by migrants and persons suffering from Alzheimer's disease. UN كما أكد المتكلمون أهمية الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية، والتحديات التي يواجهها المهاجرون والأشخاص الذين يعانون من مرض ألزهايمر.
    However, it raised the issue of impunity and the challenges faced by victims of sexual abuse and domestic violence to gain access to judicial procedures. UN بيد أنها أثارت مسألة الإفلات من العقاب والتحديات التي يواجهها ضحايا الاعتداء الجنسي والعنف المنزلي في الوصول إلى الإجراءات القضائية.
    It was suggested that, given the realities and the challenges faced by policy practitioners in open economies, and in the context of the current global crisis, an evolutionary approach was required for the success of industrial policy. UN وتمت الإشارة إلى ضرورة اتباع نهج تطوري حتى تنجح السياسة الصناعية اعتباراً للوقائع والتحديات التي يواجهها ممارسو السياسات العامة في الاقتصادات المفتوحة ونظراً للأزمة العالمية الحالية.
    The risks and challenges to security in today's world are so complex and multifaceted that no organization is capable of dealing with them on its own. UN إن المخاطر والتحديات التي يواجهها اﻷمن في عالم اليوم بلغت من التعقيد وتعدد الجوانب حدا لا يمكن معه ﻷية منظمة أن تعالجها بمفردها.
    The Council requested the Office of the High Commissioner for Human Rights to report in 2008 on the obstacles and challenges to the implementation of this resolution by the Human Rights Council and to make concrete recommendations for action to address such obstacles and challenges. UN وطلب المجلس إلى المفوضية السامية لحقوق الإنسان تقديم تقرير في عام 2008 عن العقبات والتحديات التي يواجهها تنفيذ هذا القرار على صعيد مجلس حقوق الإنسان وتقديم توصيات محددة بإجراءات للتصدي لتلك العقبات والتحديات.
    Austria and Bulgaria plan to conduct an information campaign on the benefits and challenges of microfinance and the opportunities that it presents to small and medium-sized businesses. UN وتعتزم بلغاريا والنمسا تنظيم حملة إعلامية عن فوائد التمويل الصغير والتحديات التي يواجهها والفرص التي يتيحها للمشاريع الصغيرة والمتوسطة.
    Rather, it advances a number of ideas that address the problems and challenges facing UNCTAD. UN وإنما يقدم عدداً من الأفكار التي تعرض المشاكل والتحديات التي يواجهها الأونكتاد.
    It outlines the issues and challenges for peacekeeping in the year ahead, particularly in relation to the most recent surge in demand for United Nations peacekeeping and the strengthening of the Organization's capacity to respond. UN وهو يُجمل المسائل والتحديات التي يواجهها حفظ السلام في السنة المقبلة، لا سيما فيما يتعلق بما حدث في الآونة الأخيرة من طفرة في الطلب على حفظ الأمم المتحدة للسلام وتعزيز قدرة المنظمة على الاستجابة.
    the challenges facing the international community are considerable. UN والتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي كبيرة.
    The report takes stock of the progress made and challenges encountered by all stakeholders in the implementation of the Framework and makes recommendations on the required next steps. UN ويقيّم التقرير أهمية التقدم المحرز والتحديات التي يواجهها جميع أصحاب المصلحة في ما يتعلق بتنفيذ الإطار ويقدم توصيات بشأن الخطوات المقبلة المطلوبة.
    He highlighted the openness of Belgian society and the challenges it faced owing to its multiculturalism. UN وأبرز السفير ما يتسم به المجتمع البلجيكي من انفتاح والتحديات التي يواجهها فيما يتعلق بتعدديته الثقافية.
    35. The Audit Advisory Committee acknowledges the environment in which UNFPA operates and the challenges that it faces. UN 35 - تقدر اللجنة الاستشارية البيئة التي يعمل فيها الصندوق والتحديات التي يواجهها.
    Majed Sahel Mohammed Mastoor, Executive Officer, Training Institute of the Coast Guard, Yemen, shared his country's experiences and challenges and provided an overview of the maritime security and safety activities of the Coast Guard. UN وقام ماجد سهل محمد مستور، المسؤول التنفيذي في معهد التدريب لخفر السواحل في اليمن، بمشاطرة تجارب بلده والتحديات التي يواجهها وقدم لمحة عامة عن أنشطة الأمن البحري والسلامة البحرية في خفر السواحل.
    On top of the less attractive conditions of service described above, current challenges for the implementation of the recently introduced " mandatory " staff mobility policy within the United Nations and those faced by staff to move across the system even voluntarily, reduce the possibility of finding qualified candidates to meet the increasing demand for human resources in the field. UN 160- وإضافة إلى شروط الخدمة الأقل جاذبية من غيرها التي وُصفت آنفاً، فإن التحديات الراهنة التي تواجه تنفيذ سياسة تنقل الموظفين " الإلزامية " التي أخذ بها مؤخراً في الأمم المتحدة() والتحديات التي يواجهها حتى الموظفون الذين يتنقلون في النظام طوعاً، تحد من إمكانية إيجاد مرشحين مؤهلين لتلبية الطلب المتزايد على الموارد البشرية في الميدان.
    The point made on keeping children's rights a central focus in national policy would require UNICEF to examine carefully how to link the situation and the challenges facing children and women to the proposed structural reforms, taking into account both urban and rural situations. UN وستتطلب النقطة التي أشير إليها المتعلقة بإبقاء حقوق الطفل المحور المركزي للسياسات الوطنية من اليونيسيف النظر بدقة في كيفية ربط الحالة والتحديات التي يواجهها الأطفال والنساء بالإصلاحات الهيكلية المقترحة، أخذا بعين الاعتبار الأحوال السائدة في الحضر والريف على السواء.
    As we near the two-year mark of the cluster approach, we have an opportunity to highlight both its achievements and the challenges it faces. UN وبينما نقترب من مرور السنة الثانية على وضع نهج المجموعات الفئوية، أمامنا فرصة لتسليط الضوء على إنجازاته والتحديات التي يواجهها.
    Bahrain's education policies include specific strategies and plans of action designed to develop the education system and overcome the problems and challenges that it faces. The education policies are based on the two following principles: UN 32- تتضمن السياسات التربوية في البحرين خططا استراتيجية وإجرائية تعنى بتطوير النظام التربوي والتغلب على المشاكل والتحديات التي يواجهها وقد ارتكزت سياسات التربية على المبدأين التاليين:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus