"والحاجة إلى ضمان" - Traduction Arabe en Anglais

    • and the need to ensure
        
    • the need to ensure that
        
    • the need to safeguard
        
    • and the need to guarantee
        
    • the need for ensuring
        
    • and the need to assure
        
    • the need to ensure the
        
    • with the need to ensure
        
    • and the need to secure
        
    • the need to guarantee the
        
    • and of the need to ensure
        
    In view of the precarious physical condition of the Headquarters complex and the need to ensure the security and safety of its staff, it was imperative to proceed rapidly with the plan's implementation. UN ونظرا لتردي حالة مجمع المقر والحاجة إلى ضمان أمن وسلامة موظفيه فإن من الضروري الشروع سريعا في تنفيذ الخطة.
    That power must be exercised so as to strike, to the maximum extent possible, a fair balance between the interests of an individual and the need to ensure the effectiveness of the system of justice. UN وينبغي ممارسة هذه السلطة كيما تحقق، إلى أقصى قدر ممكن، التوازن بين مصالح الشخص والحاجة إلى ضمان فعالية النظام القضائي.
    That power must be exercised so as to strike, to the maximum extent possible, a fair balance between the interests of an individual and the need to ensure the effectiveness of the system of justice. UN وينبغي ممارسة هذه السلطة كيما تحقق، إلى أقصى قدر ممكن، التوازن بين مصالح الشخص والحاجة إلى ضمان فعالية النظام القضائي.
    I am of the view that incorporated within the idea of universality is the concept of common progress and the need to ensure that an environment is created within which world-embracing advancement becomes possible. UN وأرى أن ما يرتبط بفكرتنا العالمية هو مفهوم التقدم المشترك والحاجة إلى ضمان توفير بيئة يصبح فيها التقدم على المستوى العالمي أمرا ممكنا.
    A balance must be found between the need for coherence in judgements and the need to safeguard the independence of the various tribunals. UN وأضاف أنه يتعين تحقيق التوازن بين الحاجة إلى الاتساق بين الأحكام والحاجة إلى ضمان استقلال المحاكم المختلفة.
    The question of the protection of witnesses and survivors in legal proceedings and the need to guarantee the rights of defendants were also analysed. UN كما حللت مسألة حماية الشهود والناجين في الإجراءات القانونية، والحاجة إلى ضمان حقوق المدعى عليهم.
    The Conference recognized the plight of the least developed countries and the need to ensure their effective participation in the world trading system. UN وسلم المؤتمر بالمحنة التي تواجهها أقل البلدان نموا والحاجة إلى ضمان مشاركتها الفعالة في نظام التجارة العالمي.
    Numerous field reports of representatives of the United Nations High Commissioner for Refugees reflect the very difficult situation in the Federal Republic of Yugoslavia and the need to ensure that sanctions do not get in the way of efficient humanitarian relief. UN وتصور تقارير ميدانية عديدة لممثلي مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين الحالة الصعبة جدا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، والحاجة إلى ضمان عدم عرقلة الجزاءات لعمليات اﻹغاثة الانسانية الفعالة.
    The extension strategy related to inclusive innovation should consider the characteristics of the innovation, its beneficiaries and the need to ensure reaching the poor farmer. UN وينبغي أن توضع في الاعتبار في استراتيجية الإرشاد الزراعي المتصلة بالابتكار الشامل للجميع خصائص الابتكار وخصائص المستفيدين منه والحاجة إلى ضمان وصوله إلى المزارع الفقير.
    The first was the theme of partners, especially local NGOs, and the need to ensure that progress made at the global level was implemented at the field level. UN والموضوع الأول هو موضوع الشركاء، ولا سيما المنظمات غير الحكومية المحلية، والحاجة إلى ضمان تنفيذ التقدم المحرز عالمياً على الصعيد الميداني.
    This approach would take into consideration the specific regional dynamics and the need to ensure that the security and political concerns and the interests of relevant regional actors are adequately addressed. UN وسيأخذ هذا النهج في الحسبان الديناميات الإقليمية والحاجة إلى ضمان التعامل المناسب مع الشواغل والمصالح الأمنية والسياسية للجهات الفاعلة المعنية على الصعيد الإقليمي.
    The importance of the leadership role played by resident coordinators in this context and the need to ensure that the country teams mainstream human rights were highlighted. UN وسلط الضوء على أهمية الدور القيادي الذي يقوم به المنسقون المقيمون في هذا السياق والحاجة إلى ضمان مراعاة الأفرقة القطرية لمنظور حقوق الإنسان.
    DHS's reforms are designed to ensure that detention was used only when appropriate, in light of legal requirements and the need to ensure public safety. UN وقد أعدت إصلاحات وزارة الأمن الداخلي لضمان عدم اللجوء إلى الاحتجاز إلا عندما يكون ذلك مناسباً في ضوء الشروط القانونية والحاجة إلى ضمان السلامة العامة.
    It was concerned about the rule of law and the need to ensure justice for individuals abused by security forces and reported trafficking-related judicial corruption. UN وأعربت عن انشغالها إزاء سيادة القانون والحاجة إلى ضمان إنصاف المعتدى عليهم من قبل قوات الأمن وبشأن ما وردها من تقارير عن الفساد القضائي المتصل بالاتجار.
    Incentives to business formation need, therefore, to be balanced with the need to safeguard and, where appropriate, improve protection for workers. UN فثمة حاجة بالتالي إلى أن يكون هناك توازن بين حوافز إنشاء قطاعات الأعمال والحاجة إلى ضمان حماية الموظفين وتحسينها عند الاقتضاء.
    The future status of Kosovo must simultaneously satisfy a number of elements and principles, such as the right of all its citizens to express themselves on these and other matters regardless of their ethnic background; the will of the international community; and the need to guarantee the stability of Kosovo and the region itself. UN ومركز كوسوفو في المستقبل يجب أن يستوفي، في آن واحد، عددا من العناصر والمبادئ، مثل حق كل مواطنيها في الإعراب عن آرائهم بشأن هذه المسائل وغيرها بغض النظر عن خلفياتهم العرقية، وإرادة المجتمع الدولي؛ والحاجة إلى ضمان استقرار كوسوفو والمنطقة في حد ذاتها.
    Participants addressed ways and means to tackle the challenges posed by illicit small arms and light weapons, and the need for ensuring their proper control. UN وتناول المشاركون سبل ووسائل التصدي للتحديات التي تشكلها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة، والحاجة إلى ضمان مراقبتها على نحو ملائم.
    613. Regarding recommendation 6 on more dialogue among oversight partners, there was support for more dialogue, but concern was expressed about the nature of the dialogue and the need to assure its transparency. UN ٣١٦ - وفيما يتعلق بالتوصية ٦ بشأن زيادة الحوار بين الشركاء في الرقابة، كان هناك تأييد لزيادة الحوار، ولكن أعرب عن القلق بشأن طبيعة الحوار والحاجة إلى ضمان شفافيته.
    The legislation balances the need to eliminate unfair discrimination on the basis of age with the need to ensure sufficient flexibility to allow for situations where age requirements have particular policy significance. UN ويوازن التشريع بين الحاجة إلى القضاء على التمييز الظالم بسبب الشيخوخة والحاجة إلى ضمان مرونة كافية تسمح للحالات التي يكون فيها لاحتياجات الشيخوخة أهمية خاصة في مجال السياسات العامة.
    It is based on the recognition of the important impact of their operations on the environment of local communities where they are deployed, and the need to secure safety and security alongside resource efficiencies and environmental protection. UN وتعتمد هذه السياسات على الاعتراف بأهمية تأثير عملياتها على البيئة في المجتمعات المحلية حيث يتم انتشارها، والحاجة إلى ضمان السلامة والأمن بجانب كفاءة الموارد وحماية البيئة.
    In other words, there is universal recognition of the fundamental importance, and enduring relevance, of the right to privacy and of the need to ensure that it is safeguarded, in law and in practice. UN وبعبارة أخرى، هناك اعتراف عالمي بالأهمية الأساسية والصلة الوطيدة للحق في الخصوصية والحاجة إلى ضمان حماية هذا الحق في القانون والممارسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus