Article 49 of the same Act provides that the State shall guarantee the right of every child to preserve his or her identity, including nationality, name and family ties, in the manner prescribed under the Act and the laws in force. | UN | وتنص المادة 49 من القانون نفسه على أن تكفل الدولة لكل طفل حقه في الحفاظ على هويته، بما في ذلك جنسيته واسمه وصلاته العائلية على النحو الذي يقره هذا القانون والقوانين النافذة. |
52. Through its policy and the laws in force in its territory, the State is endeavouring to ensure that precedence is accorded to the interests of the child so that he or she can develop into an upright member of a healthy society. | UN | ٢٥- تحرص الدولة من خلال سياستها والقوانين النافذة فيها على جعل مصلحة الطفل هي المقدمة اﻷولى لبناء انسان ومجتمع سليم. |
Under the Constitution and the laws in force, arbitrary detention and torture of suspects or detainees on remand constitute crimes which are not time-barred from prosecution, and the perpetrators of such crimes receive their just punishment. | UN | ويعتبر الدستور والقوانين النافذة تعذيب المتهمين أو الموقوفين احتياطياً، والاحتجاز التعسفي جرائم لا تسقط بالتقادم ويستحق مرتكبي هذه الأفعال العقاب العادل؛ |
Article 129 states that justice is exercised in the name of the citizens of Cambodia in accordance with the procedures and laws in force. | UN | وتنص المادة 129 على أن القضاء يمارس باسم مواطني كمبوديا وفقاً للإجراءات والقوانين النافذة. |
Under article 3, paragraph 3, of the Children's Rights Act No. 45 of 2002, legal protection must be provided to prevent violations of children's rights in keeping with the sharia and applicable laws. | UN | لسنة ٢٠٠٢ على (توفير الحماية القانونية اللازمة التي تضمن عدم المساس بحقوق الطفل وفقاً لأحكام الشريعة الإسلامية والقوانين النافذة). |
The Constitution and prevailing laws recognize the right of anyone who is deprived of his liberty as a result of being arrested or detained to bring proceedings before the Department of Public Prosecutions and State authorities in order to secure a ruling, without delay, on the legality of his detention and to obtain an order for his release, if the detention is found to be illegal. | UN | 255- وقد أكد الدستور والقوانين النافذة الحق لكل من يحرم من حريته نتيجة إلقاء القبض أو الإيقاف مباشرة الإجراءات أمام النيابة العامة وأجهزة الدولة المختلفة لكي تقرر دون إبطاء بشأن قانونية إيقافه والأمر بالإفراج عنه إذا كان الإيقاف غير قانوني(). |
The rights referred to in the International Covenant on Civil and Political Rights are guaranteed in the Syrian Constitution, which is the country's basic law, and in the legislation in force in the country. | UN | كما أن الحقوق التي أشار إليها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية هي حقوق مكفولة بالدستور السوري والقوانين النافذة في البلاد. |
Para. 21: Enforcement of current laws and policy on child labour (arts. 8 and 24). | UN | الفقرة 21: تطبيق السياسات القائمة والقوانين النافذة المتعلقة بالقضاء على عمل الأطفال (المادتان 8 و24). |
17. The legislation and enactments in force guarantee the economic, social, cultural, educational and legal interests of children. The principal legislative instruments in this regard include the Constitution and the following enactments: | UN | ٧١- تضمن التشريعات والقوانين النافذة مصالح الطفل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتربوية والقضائية ويأتي في مقدمتها الدستور والقوانين التالية: |
Parties to a lawsuit are equal with respect to the right to litigate, and every magistrate shall apply the principle of equality between litigants, subject to the provisions of Islamic law and applicable Yemeni legislation. | UN | المتقاضون متساوون في ممارسة حق التقاضي ويلتزم القاضي بإعمال مبدأ المساواة بين الخصوم في هذا الحق متقيداً في ذلك بأحكام الشريعة الإسلامية والقوانين النافذة. |
Extra-judicial, arbitrary or summary executions constitute violations of the Constitution and the laws in force and are unlikely to occur. | UN | أما الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات تعسفية أو موجزة أو غير عادلة فهي مخالفة للدستور والقوانين النافذة وغير محتملة الحدوث؛ |
Under the Constitution and the laws in force, arbitrary detention and torture of suspects or detainees on remand constitute offences which are not time-barred from prosecution, and the perpetrators of such offences must be given their just punishment. | UN | ويعتبر الدستور والقوانين النافذة تعذيب المتهمين أو الموقوفين احتياطياً، والاحتجاز التعسفي جرائم لا تسقط بالتقادم ويستحق مرتكبي هذه الأفعال العقاب العادل. |
Under the Constitution and the laws in force, torturing accused persons or persons in custody and subjecting them to arbitrary detention are regarded as crimes not subject to any statute of limitation, and anyone who perpetrates such a crime is liable to just punishment. | UN | ويعتبر الدستور والقوانين النافذة تعذيب المتهمين أو الموقوفين احتياطياً، والاحتجاز التعسفي جرائم لا تسقط بالتقادم ويستحق مرتكبو هذه الأفعال العقاب العادل. |
According to the Constitution and the laws in force anyone who is arrested must be informed at the time of his arrest of the reasons for his arrest and must be promptly informed of any charges against him. | UN | 253- كما أوجب الدستور والقوانين النافذة إبلاغ كل من يقبض عليه بأسباب ذلك عند حدوثه كما يجب إبلاغه فوراً بأية تهمة توجه إليه. |
In regard to the participation of Kuwaiti women in positions of authority and decision-making at all levels, it should be pointed out the nature of Kuwaiti society and the laws in force have helped to boost women's participation in and contribution to the different areas of development. | UN | أما فيما يتعلق بمشاركة المرأة الكويتية في السلطة وفى مواقع اتخاذ القرار على كافة المستوىات، فتجدر الإشارة إلى أن طبيعة المجتمع الكويتي والقوانين النافذة ساهمت في زيادة مشاركتها ومساهمتها في مجالات التنمية. |
Equality between men and women was established as a principle in the Kuwaiti Constitution and the laws in force with a view to increasing the contribution of women to the different employment sectors and their assumption of responsible and decision-making positions at all local and international levels. | UN | كما أن الدستور الكويتي والقوانين النافذة هدفت من إقرار مبدأ المساواة بين الرجال والنساء إلى زيادة إسهام المرأة في قطاعات العمل المختلفة وإلى تنامي تقلدها للعديد من مواقع المسؤولية واتخاذ القرار على كافة المستوىات محليا ودوليا. |
- Coordination with the competent authorities in fellow Arab and other friendly States in accordance with the regulations and laws in force and the conventions to which the Yemeni Government is a party; | UN | - التنسيق مع الأجهزة المختصة في الدول الشقيقة والصديقة وفقا للأنظمة والقوانين النافذة والاتفاقيات التي تكون الجمهورية اليمنية طرفا فيها. |
Security institutions spare no effort to train and educate security staff and staff of correction and rehabilitation centres about human rights, so as to enable them to better perform their duties in conformity with the regulations and laws in force and in a manner that reflects Jordan's adherence to international human rights treaties, particularly the Convention against Torture. | UN | إن المؤسسات الأمنية لا تدّخر جهداً لتدريب وتوعية رجال الأمن وموظفي مراكز الإصلاح والتأهيل فيما يتعلق بحقوق الإنسان من أجل تمكينهم من أداء واجباتهم على نحو أفضل وبما يتوافق مع اللوائح والقوانين النافذة وبطريقة تعكس التزام الأردن بالمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وبخاصة اتفاقية مناهضة التعذيب. |
(a) Compliance with the regulations and laws in force in the Jamahiriya; | UN | )أ( احترام النظم والقوانين النافذة في الجماهيرية. |
The legislation in force regulates this question, inasmuch as it calls for the deportation of the types of individuals referred to in the subparagraph cited above, as follows: | UN | تكفلت التشريعات والقوانين النافذة بتنظيم هذه المسألة، إذ نصت على إبعاد الأشخاص المشار إليهم في الفقرة الفرعية أعلاه حيث: |
Para. 21: Enforcement of current laws and policy on child labour (arts. 8 and 24). | UN | الفقرة 21: تطبيق السياسات القائمة والقوانين النافذة المتعلقة بالقضاء على عمل الأطفال (المادتان 8 و 24). |
121. The legislation and enactments in force prohibit the phenomenon of begging among children and adults, particularly cases of begging associated with an economic activity such as the sale of newspapers, shoe polishing or the sale of cigarettes and certain types of foodstuffs, etc. | UN | ١٢١- تحظر التشريعات والقوانين النافذة ظاهرة التسول بين اﻷطفال والكبار ولا سيما حالات التسول المقترنة بنشاط اقتصادي، كبيع الصحف أو صبغ اﻷحذية أو بيع السجائر وبعض المواد الغذائية ... |
Article 16 states that " Parties to a lawsuit are equal with respect to the right to litigate, and every magistrate shall apply the principle of equality between litigants, subject to the provisions of Islamic law and applicable Yemeni legislation. " | UN | و26 حيث نصت المادة 16 على ما يلي: " المتقاضون متساوون في ممارسة حق التقاضي ويلتزم القاضي بإعمال مبدأ المساواة بين الخصوم في هذا الحق مقيداً في ذلك بأحكام الشريعة الإسلامية والقوانين النافذة " . |