She had received complaints, for example from Asia and Africa, that such programmes could at times strengthen patriarchy and traditional attitudes. | UN | وذكرت أنها تلقت شكاوى، مثلا من آسيا وأفريقيا، بأن تلك البرامج يمكن أحيانا أن تعزز النزعة الأبوية والمواقف التقليدية. |
The Committee also urges the State party to take concrete action to address the root causes of child labour, including poverty and traditional attitudes. | UN | وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات ملموسة لمعالجة الأسباب الجذرية وراء ظاهرة عمل الأطفال، بما في ذلك الفقر والمواقف التقليدية. |
32. Discrimination and inequality had not of course been eliminated and traditional attitudes persisted. | UN | وبطبيعة الحال فإن التمييز وانعدام المساواة لم تقع إزالتهما تماما والمواقف التقليدية لا تزال قائمة. |
Article 5: Sexual Stereotypes and traditional attitudes | UN | المادة 5: الصور النمطية الجنسية الجامدة والمواقف التقليدية |
However, traditional customs and attitudes could still impede women's access to credit and business opportunities. | UN | ومع ذلك، فإن العادات والمواقف التقليدية قد لا تزال تشكل عائقا أمام وصول المرأة لفرص الائتمانات والأعمال التجارية. |
The root causes of the practice were gender inequality and traditional attitudes based on stereotypical views of women's roles and sexuality. | UN | وتمثل عدم المساواة بين الجنسين والمواقف التقليدية القائمة على الآراء النمطية عن أدوار المرأة والنشاط الجنسي الأسباب الجذرية لهذه الممارسة. |
The Committee is also concerned that the preservation of negative cultural practices and traditional attitudes serves to perpetuate women's subordination in the family and society and constitutes a serious obstacle to women's enjoyment of their fundamental rights. | UN | وتخشى اللجنة أيضا من أن الإبقاء على الممارسات الثقافية والمواقف التقليدية الضارة يؤدي إلى إدانة تبعية المرأة داخل الأسرة والمجتمع وإعاقة تمتعها بحقوقها الأساسية إلى حد كبير. |
The Committee is also concerned that the preservation of negative cultural practices and traditional attitudes serves to perpetuate women's subordination in the family and society and constitutes a serious obstacle to women's enjoyment of their fundamental rights. | UN | وتخشى اللجنة أيضا من أن الإبقاء على الممارسات الثقافية والمواقف التقليدية الضارة يؤدي إلى إدانة تبعية المرأة داخل الأسرة والمجتمع وإعاقة تمتعها بحقوقها الأساسية إلى حد كبير. |
The Committee is concerned that the preservation of negative cultural practices and traditional attitudes serve to perpetuate women's subordination in the family and society and constitute serious obstacles to women's enjoyment of their human rights. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن الحفاظ على الممارسات الثقافية السلبية والمواقف التقليدية يخدم استمرار تبعية المرأة في الأسرة والمجتمع ويشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوق الإنسان. |
The new law on sexual harassment was a step forward and could help to break down some of the barriers and traditional attitudes to women. | UN | وقالت إن القانون الجديد بشأن المضايقة الجنسية هو خطوة إلى اﻷمام ويمكن أن يساعد في تحطيم بعض القيود والمواقف التقليدية إزاء المرأة. |
The Committee is concerned that the preservation of negative cultural practices and traditional attitudes serve to perpetuate women's subordination in the family and society and constitute serious obstacles to women's enjoyment of their human rights. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن الحفاظ على الممارسات الثقافية والمواقف التقليدية السلبية يؤدي إلى إدامة تبعية المرأة داخل الأسرة وفي المجتمع ويمثل عقبة كأداء أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية. |
The Committee is concerned that the preservation of negative cultural practices and traditional attitudes serves to perpetuate women's subordination in the family and society and constitute serious obstacles to women's enjoyment of their human rights. | UN | واللجنة قلقة أيضا من أن مواصلة الممارسات الثقافية والمواقف التقليدية السلبية من شأنها تكريس تبعية المرأة في الأسرة والمجتمع وتشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوق الإنسان. |
The Committee is concerned that the persistence of such discriminatory cultural practices and traditional attitudes perpetuates women's subordination in the family and society and produces serious obstacles to women's enjoyment of their human rights. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن استمرار تلك الممارسات الثقافية التمييزية والمواقف التقليدية التمييزية يُديم خضوع المرأة في الأسرة والمجتمع ويشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية. |
The Committee is concerned that the persistence of such discriminatory cultural practices and traditional attitudes perpetuates women's subordination in the family and society and produces serious obstacles to women's enjoyment of their human rights. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن استمرار تلك الممارسات الثقافية التمييزية والمواقف التقليدية التمييزية يُديم خضوع المرأة في الأسرة والمجتمع ويشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية. |
The Committee is concerned that the preservation of negative cultural practices and traditional attitudes serves to perpetuate women's subordination in the family and society and constitute serious obstacles to women's enjoyment of their human rights. | UN | واللجنة قلقة أيضا من أن مواصلة الممارسات الثقافية والمواقف التقليدية السلبية من شأنها تكريس تبعية المرأة في الأسرة والمجتمع وتشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوق الإنسان. |
The Committee is concerned that the preservation of negative cultural practices and traditional attitudes serve to perpetuate women's subordination in the family and society and constitute serious obstacles to women's enjoyment of their human rights. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن الحفاظ على الممارسات الثقافية والمواقف التقليدية السلبية يؤدي إلى إدامة تبعية المرأة داخل الأسرة وفي المجتمع ويمثل عقبة كأداء أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية. |
When young women achieve higher educational levels than young men, this may cause marriage and family formation to be further delayed or to become difficult, in combination with the factors of the desired age gap between spouses and traditional attitudes that men should be senior to their spouses in age and education. | UN | فعندما تبلغ الشابات من النساء مراتب تعليمية أعلى بالقياس إلى الشباب من الذكور، فإن الزواج وتكوين الأسرة قد يتأخر أكثر أو يصبح صعبا بسبب عوامل الفجوة الزمنية المرغوبة فيما بين الأزواج والمواقف التقليدية التي قوامها أن الرجال ينبغي أن يكونوا أكبر من زوجاتهن سنا وتعلما. |
She asked what role women's organizations were playing in efforts to ensure that women had a say in decision-making processes, whether the Government had a particular time frame for eliminating stereotypes and traditional attitudes to women and what special measures were being taken or considered to ensure that women were represented in public life, beginning at the local level. | UN | وسألت عما تقوم به المنظمات النسائية من جهود لكفالة أن يكون للمرأة دور في عمليات صنع القرار، وعما إذا كان لدى الحكومة إطار زمني للقضاء على الأفكار النمطية والمواقف التقليدية تجاه المرأة، وعن التدابير الخاصة، المتخذة أو المزمع اتخاذها، لكفالة تمثيل المرأة في الحياة العامة ابتداء من المستوى المحلي. |
(b) Carefully review and analyse the impact of the new legislation on women's opportunities in the labour market, and make necessary amendments to ensure women's equal participation in the labour market, by instituting measures to eliminate stereotypes and traditional attitudes that discriminate against women; | UN | (ب) توخي الأناة في استعراض وتحليل أثر التشريعات الجديدة على فرص النساء في سوق العمل وإدخال التعديلات الضرورية من أجل ضمان مشاركة المرأة في سوق العمل بالمساواة مع الرجل عن طريق اتخاذ تدابير للتخلص من القوالب النمطية والمواقف التقليدية التي تميِّز في حق المرأة؛ |
(d) To encourage the sharing of family responsibilities between women and men through the elimination of stereotypes and traditional attitudes that discriminate against women; | UN | (د) والتشجيع على تقاسم المرأة والرجل للمسؤوليات الأسرية بالقضاء على القوالب النمطية والمواقف التقليدية التي تميز ضد المرأة؛ |
The persistence of such traditional practices and attitudes seriously hampers the enjoyment of the rights of the child. | UN | واستمرار هذه الممارسات والمواقف التقليدية يعرقل على نحو خطير تمتع الطفل بحقوقه. |