"والى أن" - Traduction Arabe en Anglais

    • until the
        
    • pending the
        
    • and that the
        
    • until that
        
    • and the fact that
        
    • and until
        
    • until such
        
    until the people's votes are counted and their voices heard, the international community and its principle of self-determination cannot be satisfied. UN والى أن يحين الوقت الذي تحسب فيه أصوات الشعب وتسمع لا يمكن إرضاء المجتمع الدولي أو الوفاء بمبدئه المتعلق بتقرير المصير.
    The mother has until the actual delivery to change her mind. UN والى أن تلد اﻷم فعلاً يمكن لها أن تغير رأيها.
    454. until the new proposals are introduced, working conditions and policies remain as stated in the third report. UN والى أن يتم الأخذ بالمقترحات الجديدة، تبقى الظروف والسياسات على النحو الوارد في التقرير الثالث.
    pending the review, the estimates should be reduced by $30,000. UN والى أن تتم عملية اعادة النظر هذه، ينبغي تخفيض التقديرات بمبلغ قدره ٠٠٠ ٣٠ دولار.
    This in turn has meant that Cuba has been compelled to use other currencies in its international trade and that the financing it has received has been granted on extremely hard terms and has been highly susceptible to foreign exchange fluctuations. UN وأدى هذا الى أن تضطر كوبا الى استخدام نوع آخر من العملة في تجارتها الدولية، والى أن يكون التمويل الذي تتلقاه بشروط مجحفة ترجع الى حد بعيد الى تقلبات أسعار الصرف.
    until that has been accomplished all nuclear-weapon States, including China, must refrain from nuclear testing. UN والى أن يتحقق ذلك لا بد أن تمتنع جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، بما فيها الصين، عن إجراء التجارب النووية.
    That expansion, however, was due to gender segregation within the labour market and the fact that women accepted non-standard forms of work, low-paid and low-skilled jobs or part-time employment. UN بيد أن ذلك التوسع يعزى الى التفرقة بين الجنسين في سوق العمل والى أن المرأة تقبل بأشكال العمل غير القياسية أو الوظائف قليلة اﻷجر قليلة المهارة أو العمل لبعض الوقت.
    Moreover, it is our submission that, unless and until the issue of the inalienable rights of the Palestinian people is addressed vigorously, urgently and truthfully, peace and security will remain elusive in the Middle East. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نسلم بأنه، ما لم تعالج، والى أن تعالج، الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني بشكل قوي وعاجل وحقيقي، سيبقى السلام والأمن أمرين بعيدي المنال في الشرق الأوسط.
    until such time as a permanent solution could be found to the Committee's lack of sufficient meeting time, the generous Spanish offer was a welcome measure. UN والى أن يتيسر إيجاد حل دائم لمشكلة عدم توافر الوقت الكافي لانعقاد اللجنة، فإن العرض السخي الاسباني عرض يحظى بالترحيب.
    The United Nations has never been more necessary, yet perhaps never has its efficacy been so questioned nor, until the bombings last month in Baghdad, have its people been the object of such massive direct attack. UN ولم تكن الأمم المتحدة أبدا أكثر ضرورة، ولكن ربما لم تتعرض كفاءتها للشك كما تعرضت، والى أن وقعت التفجيرات في الشهر الماضي في بغداد، لم يتعرض موظفوها إلى مثل ذلك الهجوم المباشر الهائل.
    Other delegations stated that peace-keeping operations should remain in place while negotiations were in progress and until the problem was resolved. UN وصرحت وفود أخرى عن رأي مفاده أن عمليات حفظ السلام ينبغي أن تظل قائمة بينما تجري المفاوضات والى أن تحل المشكلة.
    We shall do so until the international community takes action to address our concerns and until this Organization acknowledges the support lent by high officials to nuclear testing in the Marshall Islands. UN وسوف نفعل ذلك الى أن يتخذ المجتمع الدولي اﻹجراءات اللازمة لمعالجة شواغلنا، والى أن تعترف هذه المنظمة بالدعم الذي قدمه كبار المسؤولين فيها ﻹجراء التجارب النووية في جزر مارشال.
    until the system of apartheid has been finally dismantled it is vital that the United Nations continue to play an active role in South Africa. UN والى أن يتم أخيرا الخلاص من نظام الفصـــــل العنصري، من الحيوي أن تواصل اﻷمم المتحدة القيام بدور نشط في جنوب افريقيا.
    until the people of South Africa have been enabled to exercise their right to self-determination, the Special Committee on decolonization will continue to have an interest in what is happening in that unhappy land. UN والى أن يتم تمكين شعب جنوب افريقيا من ممارسة حقه في تقرير المصير، سيستمر اهتمام اللجنة الخاصة ﻹنهاء الاستعمار بما يحدث في هذا البلد المنكود.
    pending the opening of the discussions on 28 September, both parties reserve their positions, as stated in United Nations documents S/25855/Add.1 and S/25855/Add.2. UN والى أن تبدأ المناقشات في ٢٨ أيلول/سبتمبر، يحتفظ الطرفان كلاهما بموقفيهما، على النحو المبين في وثيقتي اﻷمم المتحدة S/25855/Add.1 و S/25855/Add.2.
    pending the revision of the Penal Code, in practical terms the death penalty would be applied only in a few, objectively serious cases, in other words only as an exceptional measure. UN والى أن يعاد النظر في المدونة الجنائية سيتيح هذا الطريق على المستوى العملي عدم تطبيق عقوبة الإعدام إلا في حالات أقل وخطيرة موضوعياً بحيث تكون هذه العقوبة إجراء استثنائياً.
    pending the imposition of such a moratorium, Governments that continue to enforce death penalties are urged to take immediate steps to bring their domestic legislation and legal practice into line with international standards prohibiting the imposition of death sentences in regard to minors and mentally ill or handicapped persons. UN والى أن يتم تنفيذ القرار المشار إليه بوقف التنفيذ، تُحَثّ الحكومات التي ما زالت تنفذ عقوبة الإعدام، على اتخاذ خطوات فورية لجعل تشريعاتها الوطنية وممارساتها القانونية متفقة مع المعايير الدولية التي تحظر توقيع هذه العقوبة على القُصّر والمصابين بأمراض عقلية والأشخاص المعوّقين.
    It noted the State party's argument that the request for interim measures of protection in the case should be set aside, and that the communication met all admissibility criteria. UN وأشارت الى حجة الدولة الطرف بأن طلب تدابير الحماية المؤقتة في هذه القضية ينبغي تنحيته، والى أن البلاغ استوفى كل معايير المقبولية.
    It was noted that there was strong evidence of an increase in the number of clandestine laboratories operating in Afghanistan and its neighbouring countries and that the heroin manufactured in those laboratories posed a growing and serious threat. UN وأشير الى وجود أدلة قوية على ازدياد عدد المختبرات السرية العاملة في أفغانستان والبلدان المجاورة لها، والى أن الهيروين الذي يُصنع في تلك المختبرات يشكل تهديدا متعاظما وخطيرا.
    until that time, the Administering Authority reaffirmed its commitment to fulfil its responsibilities under the Charter and the Trusteeship Agreement. UN والى أن يحين ذلك الوقت، أكدت السلطة القائمة باﻹدارة التزامها بالوفاء بمسؤولياتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة واتفاق الوصاية.
    This is due to their complexity, the fact that they are to be performed over a long period of time and the fact that a number of enterprises may participate in the operation and maintenance of the project. UN ويعود هذا الى تعقدها ، والى أنها ستنفذ خلال فترة طويلة من الزمن ، والى أن عددا من الشركات قد يشترك في تشغيل المشروع وصيانته .
    Unless and until they are resolved, we cannot be optimistic about the positive prospects of those negotiations. UN فما لم تحل والى أن تحل، لا يمكننا أن نتفاءل بشأن آفاق هذه المفاوضات.
    until such time as these resources are required for deployment, donor Governments would be responsible for their storage and maintenance. UN والى أن يحين وزع هذه الموارد، ستكون الحكومات المانحة مسؤولة عن خزن هذه الموارد وصيانتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus