"وبخاصة من جانب" - Traduction Arabe en Anglais

    • in particular by the
        
    • especially by
        
    • particularly by
        
    • particularly on the part of
        
    • especially on the part of
        
    • notably by
        
    • particularly that of
        
    Against that backdrop, many speakers underlined the need for continued efforts, in particular by the International Security Assistance Force, to build the capacity of the Afghan security forces, and for progress on national reconciliation. UN وفي ظل تلك الخلفية، أكد كثيرون من المتحدثين على الحاجة إلى بذل جهود متواصلة، وبخاصة من جانب القوة الدولية للمساعدة الأمنية، من أجل بناء قدرات قوات الأمن الأفغانية، وإحراز تقدم في المصالحة الوطنية.
    Members of the Council welcomed the efforts undertaken so far, in particular by the European Union and NATO, to support the Government of the Federal Republic of Yugoslavia in its endeavours to solve the problems in southern Serbia. UN ورحب أعضاء المجلس بالجهود المبذولة حتى الآن، وبخاصة من جانب الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي، لدعم حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في مساعيها الرامية إلى حل المشاكل القائمة في جنوب صربيا.
    I am also disturbed by continuing reports of threats, abuse and arbitrary detention of journalists, especially by armed groups. UN ويُقلقني أيضاً استمرار ورود تقارير عن تهديدات وتجاوزات واحتجاز تعسفي للصحافيين، وبخاصة من جانب الجماعات المسلحة.
    The Non-Aligned Summit has called for universal adherence to the CTBT, especially by the nuclear-weapon States. UN وقد دعا مؤتمر قمة عدم الانحياز إلى الانضمام العالمي إلى المعاهدة، وبخاصة من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Renewed efforts should be made to reverse the trend of increasing military expenditure, particularly by the major military Powers. UN وينبغي بذل جهود متجددة لعكس الاتجاه السائد نحو زيادة الإنفاق العسكري وبخاصة من جانب الدول العسكرية الكبرى.
    These attacks were carried out in all forms and on all fronts, particularly by Hamas. UN ونفذت هذه الهجمات بجميع الطرق وعلى جميع الجبهات وبخاصة من جانب حماس.
    What is needed is political commitment, particularly on the part of developed countries. UN إن ما نحن بحاجة إليه هو الالتزام السياسي، وبخاصة من جانب البلدان المتقدمة النمو.
    There was a great demand for microcredit schemes, especially on the part of women and youth. UN وثمة ارتفاع في الطلب على خطط الائتمان البالغ الصغر، وبخاصة من جانب النساء والشباب.
    The situation was aggravated by an increase in protectionist measures, including expansionary monetary policies and monetary easing, notably by developed countries. UN وتفاقم الوضع من جراء ازدياد التدابير الحمائية، بما في ذلك السياسات النقدية التوسعية وتخفيف القيود النقدية، وبخاصة من جانب البلدان المتقدمة.
    Members of the Council welcomed the efforts undertaken so far, in particular by the European Union and NATO, to support the Government of the Federal Republic of Yugoslavia in its endeavours to solve the problems in southern Serbia. UN ورحب أعضاء المجلس بالجهود المبذولة حتى الآن، وبخاصة من جانب الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي، لدعم حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في مساعيها الرامية إلى حل المشاكل القائمة في جنوب صربيا.
    In particular, it should address the relationship between the Committee's concluding observations and the provision of technical cooperation by the United Nations, in particular by the United Nations Voluntary Fund for Technical Cooperation in the field of Human Rights. UN وينبغي بوجه خاص تناول العلاقة بين الملاحظات الختامية للجنة وتوفير الأمم المتحدة للتعاون التقني، وبخاصة من جانب صندوق الأمم المتحدة للتبرعات من أجل التعاون التقني في ميدان حقوق الإنسان.
    75. Her delegation supported the view that individual countries should have autonomy in the planning and design of their national priorities through the formulation of country strategy notes and the execution of programmes and projects in the field by the agencies of the United Nations system, in particular by the resident coordinator. UN ٥٧ - وأكدت أن وفدها يؤيد الرأي الذي مؤداه أنه ينبغي أن تتمتع البلدان، كل على حدة، بالحرية في تخطيط وتصميم أولوياتها الوطنية من خلال وضع مذكرات الاستراتيجية القطرية وتنفيذ البرامج والمشاريع في الميدان من جانب الوكالات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، وبخاصة من جانب المنسق المقيم.
    To this end, he continues to believe that systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons should be pursued vigorously, in particular by the nuclear-weapon States, with the ultimate goal of their complete elimination. UN وتحقيقا لهذه الغاية، لا يزال اﻷمين العام يعتقد بضرورة الاستمرار النشط في بذل الجهود، بصورة منتظمة متزايدة، لتخفيض اﻷسلحة النووية، وبخاصة من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، باتجاه الهدف النهائي وهو اﻹزالة الكاملة لهذه اﻷسلحة.
    Despite the enormous efforts made, especially by the United Nations, the conflict in Angola continues to cause death and the destruction of the country. UN وعلى الرغم من الجهود الجبارة التي بذلت، وبخاصة من جانب اﻷمم المتحدة، لا يزال الصراع في أنغولا يسبب الموت والتدمير في البلد.
    At the same time, countries such as Brazil, Ecuador and Colombia have parallel economic policies to promote industrial investment, especially by foreign firms, in these remote areas. UN وفي نفس الوقت، فإن بلدانا مثل اكوادور والبرازيل وكولومبيا لديها سياسات اقتصادية موازية لتشجيع الاستثمار الصناعي، وبخاصة من جانب الشركات اﻷجنبية، في تلك المناطق النائية.
    Without support, information, assistance and oversight by the United Nations, and especially by the Committee, the necessary conditions for the exercise of self-determination would be lacking. UN فبـدون توفير الدعم والمعلومات والمساعدات والإشراف من جانب الأمم المتحدة، وبخاصة من جانب اللجنة، ستظل الشروط اللازم توافرها لممارسة حق تقرير المصير غير مستوفاة.
    These attacks were carried out in all forms and on all fronts, particularly by Hamas. UN ونفذت هذه الهجمات بجميع الطرق وعلى جميع الجبهات وبخاصة من جانب حماس.
    A precipitous fall in demand for metals, particularly by newly industrialized countries such as China and India, has led to sharp falls in prices. UN وأدى الانخفاض المتسارع في الطلب على الفلزات، وبخاصة من جانب البلدان المصنعة حديثا من قبيل الصين والهند، إلى هبوط حاد في الأسعار.
    Allegations were recorded of the excessive use of force, particularly by members of the Police Force's Mobile AntiRiot Squadron (ESMAD). UN وسجلت ادعاءات تشير إلى استخدام مفرط للقوة، وبخاصة من جانب أفراد قوات مكافحة الشغب التابعة للشرطة.
    The return procedure is not transparent, misuse and conditioning are frequent, particularly on the part of municipal authorities. UN إجراءات العودة ليست شفافة، وكثيرا ما تستجد حالات تنم عن سوء استعمال وفرض شروط، وبخاصة من جانب سلطات البلديات.
    What is needed now is the political will to effect the necessary changes, especially on the part of the permanent members of the Security Council. UN وما تقوم إليه الحاجة الآن هو الإرادة السياسية لإحداث التغيير اللازم، وبخاصة من جانب الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن.
    They have been designed with a view to ensuring effective participation by delegations, particularly that of small delegations, and also to making the most efficient use of the conference resources of the United Nations. UN كما تم تنظيمها على نحو يكفل المشاركة الفعالة من جانب الوفود، وبخاصة من جانب الوفود الصغيرة، وبما يكفل أيضا الاستخدام الأكفأ لموارد مؤتمرات الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus