"وبشرط" - Traduction Arabe en Anglais

    • and provided
        
    • and subject
        
    • provided that
        
    • condition that
        
    • and on condition
        
    • on the condition
        
    • the proviso that
        
    However, the Court indicated that detention was permitted only as long as deportation proceedings were in progress and provided that the duration of such proceedings was not excessive. UN بيد أن المحكمة أشارت إلى أنه لا يسمح بالاحتجاز إلا بشرط أن تكون إجراءات الطرد قيد التنفيذ وبشرط إلا تكون مدة الإجراءات مفرطة في طولها.
    It can hope to reach this goal only gradually, essentially by means of practical action linked with a substantial capacity for adaptation, and provided that the international community provides effective support, to which the secretariat must contribute. UN ولا يمكن للاتفاقية أن تأمل بلوغ مثل هذا الهدف إلا بصورة تدريجية وأساسا من خلال الممارسة المقترنة بقدرة هائلة على التكيف وبشرط توفر دعم فعلي من المجتمع الدولي ينبغي لﻷمانة أن تشارك فيه.
    However, the Court indicated that detention was permitted only as long as deportation proceedings were in progress and provided that the duration of such proceedings was not excessive. UN بيد أن المحكمة أشارت إلى أنه لا يسمح بالاحتجاز إلا بشرط أن تكون إجراءات الترحيل قيد التنفيذ وبشرط ألا تكون مدة الإجراءات مفرطة في طولها.
    The Irish Government accepts that the right to self-determination of the people of Ireland as a whole must be achieved and exercised with, and subject to, the agreement and consent of a majority of the people of Northern Ireland. UN وتقبل الحكومة الايرلندية بأن حق تقرير مصير شعب ايرلندا بأكمله لا بد أن يتحقق ويمارس، بموافقة وقبول غالبية شعب ايرلندا الشمالية، وبشرط توفر هذه الموافقة وهذا القبول.
    The intersessional activities could be organized through the Bureau, and an intersessional meeting or meetings organized in conjunction with other global meetings and subject to available resources. UN ويمكن تنظيم الأنشطة التي تجري في ما بين الدورات من خلال المكتب، مع تنظيم اجتماع أو أكثر في فترة ما بين الدورات مع اجتماعات عالمية أخرى وبشرط توافر الموارد.
    The amount is subject to the availability of resources and to the condition that estimates of income and expenditure made in this plan continue to be valid; UN وهذا المبلغ مرهون بتوافر الموارد وبشرط استمرار صحة تقديرات الإيرادات والنفقات الواردة في هذه الخطة؛
    A foreign person whose Maltese spouse dies before the fifth year of marriage, is entitled to apply for Maltese citizenship following a lapse of five years from the date of marriage and on condition that the foreign spouse was still living with the Maltese spouse at the time of his/her demise. UN والشخص الأجنبي الذي تتوفى زوجته المالطية قبل السنة الخامسة من الزواج، يحق له أن يتقدم بطلب للحصول على جنسية مالطة بعد مرور خمس سنوات من تاريخ الزواج وبشرط أن يكون الزوج الأجنبي لا يزال مقيما مع زوجته المالطية وقت وفاتها.
    No member can be prosecuted or imprisoned unless caught red-handed and provided that consent is given by Parliament. UN ولا يجوز رفع الدعوى القضائية على أحد اﻷعضاء أو حبسه إلا إذا قبض عليه متلبساً بالجريمة، وبشرط موافقة البرلمان على ذلك.
    On the other hand, the participation of non-members of the boards in the deliberations of the boards is now made possible on an exceptional basis only, and provided that the board itself agrees to granting a non-member the opportunity of making a statement. UN ومن الناحية اﻷخرى، أصبحت اﻵن مشاركة من ليسوا أعضاء في المجالس في مداولاتها ممكنة على أساس استثنائي، وبشرط أن يوافق المجلس ذاته على منح غير العضو الفرصة لﻹدلاء ببيان.
    However, they also have potential benefits for social and economic development, provided their implications are recognized and integrated into national development policies, plans and frameworks, and provided they are given priority and sufficient resources. UN ومن ناحية ثانية، فإن لها مزايا محتملة بالنسبة للتنمية الاجتماعية الاقتصادية، بشرط أن يعترف بآثارها ويتم إدماجها بالسياسيات والخطط والأطر الإنمائية الوطنية، وبشرط أن تعطى أولوية وموارد كافية.
    Written statements could be made in the quantities and languages preferred by the NGOs, at their own expense and provided that they were submitted on behalf of NGOs related to the work of the Conference and based on special competence. UN وقد تسنى تقديم البيانات الخطية بالأعداد واللغات المفضلة لدى المنظمات غير الحكومية، على حسابها الخاص وبشرط تقديمها نيابة عن المنظمات غير الحكومية التي يرتبط عملها بعمل المؤتمر وعلى أساس الاختصاص.
    These proportional benefits, however, apply only to those whose part-time job is their primary source of income and provided also that the number of hours worked are not less than twenty hours per week. UN ومع ذلك، لا تنطبق هذه الاستحقاقات النسبية إلا على من تشكل وظيفته ذات الدوام الجزئي مورد دخله الأساسي وبشرط ألا يقل عدد ساعات العمل عن عشرين ساعة في الأسبوع.
    The conduct of a State as expressed through a unilateral act could produce legal consequences only after recognition by other States and provided that the act was consistent with peremptory and other norms of international law. UN ولا ينشئ تصرف الدولة المتجسد في فعل انفرادي آثاراً قانونية إلا بعد اعتراف الدول الأخرى، وبشرط أن يكون ذلك الفعل متسقاً مع القواعد القطعية وغيرها من قواعد القانون الدولي.
    The Mission will also provide additional electoral advisers and direct logistical assistance for the actual conduct of the local elections, to the extent authorized by the Security Council and subject to the availability of the necessary supplementary resources. UN وستوفر البعثة أيضا مستشارين إضافيين في شؤون الانتخابات ومساعدة لوجستية مباشرة لإجراء الانتخابات المحلية فعليا، ضمن الحدود التي يأذن بها مجلس الأمن وبشرط توافر الموارد الإضافية اللازمة.
    That dialogue had already resulted in a proposal that the Committee should meet for one additional day at each meeting session, if necessary and subject to the provision of sufficient funds. UN وقد تمخّض ذلك الحوار عن مقترح يدعو إلى أن تنعقد اللجنة لمدة يوم إضافي في كل دورة، وذلك حسب الضرورة وبشرط توافر الأموال اللازمة.
    12. In view of the above, and subject to the approval of the General Assembly, it is the intention of the Secretary-General to continue recovery of funds in respect of civilian staff. UN 12 - ونظراً إلى ما تقدم، وبشرط موافقة الجمعية العامة، ينوي الأمين العام مواصلة استرداد الأموال من الموظفين المدنيين.
    The plenary decided to accept the extension of Venezuela's self-suspension from the KPCS for an additional one-year period, upon the condition of Venezuela's submission of its annual report for 2009 and subject to written procedure. UN وقرر الاجتماع العام قبول تمديد التعليق الذاتي لعضوية فنزويلا من نظام عملية كيمبرلي لعام آخر، بشرط أن تقدِّم فنزويلا تقريرها السنوي لعام 2009 وبشرط اتباع إجراء خطّي.
    The amount is subject to the availability of resources and to the condition that estimates of income and expenditure made in this plan continue to be valid. UN وهذا المبلغ رهن بتوفر الموارد وبشرط استمرار صحة تقديرات اﻹيرادات والنفقات الواردة في هذه الخطة.
    The Code of Criminal Procedure, in article 407, provides that, without prejudice to international instruments that are in force in Qatar, and on condition of reciprocity, the Qatari judicial authorities shall cooperate in respect of criminal matters with foreign and international legal authorities, in accordance with the provisions of the Code. UN نص قانون الإجراءات الجنائية في المادة 407 على ما يلي: ' ' مع عدم الإخلال بأحكام الاتفاقيات الدولية المعمول بها في دولة قطر وبشرط المعاملة بالمثل، تتعاون الجهات القضائية القطرية مع الجهات القضائية الأجنبية والدولية في المجال الجنائي طبقا لأحكام هذا القانون``.
    Japan supports the establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at by the States of the regions concerned and on the condition that the establishment of such zones would contribute to regional stability and security. UN تؤيد اليابان إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية على أساس ترتيبات تتوصل إليها بحرية دول المناطق المعنية، وبشرط أن يسهم إنشاء هذه المناطق في تحقيق الاستقرار والأمن الإقليميين.
    Article 22 sets the maximum number of working hours of juveniles at six hours per day, with the proviso that they must not be required to work for more than four consecutive hours, which must be followed by a rest period of not less than one hour. UN بينما نظمت المادة ٢٢ ساعات عمل اﻷحداث إذ حددتها بست ساعات يومياً كحد أقصى وبشرط عدم تشغيلهم أكثر من أربع ساعات متتالية تعقبها فترة راحة لا تقل عن ساعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus