"وبموجبها" - Traduction Arabe en Anglais

    • under which
        
    • whereby
        
    • by which
        
    • according to which
        
    Article 136 of the Criminal Code establishes the active personality principle of criminal jurisdiction, under which criminal legislation of Montenegro is applicable to nationals of Montenegro who commit outside of Montenegro a criminal offence other than those covered by the primary territorial principle. UN وتنص المادة 136 من القانون الجنائي على مبدأ الشخصية الفاعلة من مبادئ الولاية القضائية الجنائية، وبموجبها ينطبق التشريع الجنائي للجبل الأسود على مواطني الجبل الأسود الذين يرتكبون خارج الجبل الأسود جريمة جنائية خلاف الجرائم التي يشملها مبدأ الإقليمية الأساسي.
    Article 19 of the Constitution of UNIDO, under which it was the prerogative of the Board to approve or disapprove relationship agreements between UNIDO and other organizations, should also be taken into account. UN وينبغي أيضاً مراعاة المادة 19 من دستور اليونيدو، وبموجبها فإنَّ المجلس هو الذي له الحق الخالص في أن يقرِّر الموافقة أو عدم الموافقة على عقد اتفاقات بشأن إقامة علاقات بين اليونيدو والمنظمات الأخرى.
    - Includes gender-sensitive asylum provisions whereby migrant and refugee women are acknowledged as a particularly vulnerable group thus requiring states to recognize gender-based violence as a ground for asylum UN تتضمن أحكاماً خاصة باللجوء تراعي الاعتبارات الجنسانية، وبموجبها يُعترف بالنساء المهاجرات واللاجئات كفئة ضعيفة بشكل خاص، الأمر الذي يقضي بأن تعترف الدول بالعنف الجنساني كأساس للجوء
    23. In 1970, with the advent of the Corrective Movement, the Syrian Arab Republic embraced the principle of economic pluralism, whereby the public, private and mixed-economy sectors each play a role in economic and social development, with particular emphasis being laid on the lead role of the public sector. UN 23- بدايةً من عام 1970، ومع قيام الحركة التصحيحية، اعتمدت سورية قاعدة التعددية الاقتصادية، وبموجبها يقوم القطاع العام والقطاع المشترك والقطاع الخاص كلٌ بدوره في عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    At the same meeting the representative of Malaysia orally proposed amendments to the draft resolution, by which: UN وفي الجلسة نفسها، اقترح ممثل ماليزيا شفويا إدخال تعديلات على مشروع القرار، وبموجبها:
    The Special Rapporteur, while recognizing the importance of receiving all relevant information on the human rights situation from the field, would like to emphasize again the independent character of his mandate, by which any observations, conclusions and recommendations he makes are his alone. UN وبينما يسلم المقرر الخاص بأهمية تلقي جميع المعلومات ذات الصلة عن حالة حقوق الإنسان من الميدان، فإنه يود أن يؤكد مرة أخرى على الطابع المستقل لولايته، وبموجبها فإن أية ملاحظات واستنتاجات وتوصيات يضعها إنما تخصه وحده.
    The Russian Federation had always supported the HIPC Initiative, under which it had written off debt from African countries amounting to 11.3 billion dollars. UN وكان الاتحاد الروسي يدعم دائماً المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وبموجبها ألغى ديوناً من البلدان الأفريقية بلغت 11.3 مليار دولار.
    She expressed her astonishment at the existing arrangements, under which legal counsel was appointed only after a 72hour delay and could not observe an interrogation, and at the fact that silence was taken to indicate guilt. UN وأبدت اندهاشها إزاء الترتيبات القائمة، وبموجبها لا يعين مستشار قضائي إلا بعد تأخير قدره 72 ساعة وليس بإمكانه حضور أي استجواب، وأن التزام الصمت يعتبر دليلاً على الذنب.
    In addition, the Government had drawn up an Action Plan of Measures to Combat Trafficking in Persons, under which victims of trafficking were acknowledged as requiring protection. UN وبالإضافة إلى ذلك، وضعت الحكومة خطة عمل للتدابير الكفيلة بمكافحة الاتجار بالأشخاص، وبموجبها اعترف بضحايا الاتجار باعتبارهم يحتاجون إلى الحماية.
    In Scotland, the Scottish Prison Service had recently issued a revised race relations policy document, under which managers responsible for prisoner/visitor race relations issues were appointed to each prison. UN وفي اسكتلندا أصدرت إدارة السجون منذ فترة قصيرة وثيقة معدّلة عن سياسة العلاقات العنصرية، وبموجبها يعين في كل سجن مدير مسؤول عن قضايا العلاقات العنصرية بين المسجون والزائر.
    That procedure was in line with the reimbursement arrangements for contingent-owned equipment, under which actual reimbursements to troop-contributing countries were based on verification reports of equipment deployed. UN وقالت إن هذا الإجراء يتفق مع ترتيبات سداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات، وبموجبها تستند قيمة السداد الفعلي إلى البلدان المساهمة بقوات إلى تقارير التحقق من المعدات المنشورة.
    Some GSP schemes, including the new scheme of the EU, apply graduation mechanisms under which a beneficiary country loses GSP benefits for products in which it is regarded as internationally competitive. UN ٨١- وتطبق بعض مخططات نظام اﻷفضليات المعمم، بما في ذلك المخطط الجديد للاتحاد اﻷوروبي، آليات التخريج وبموجبها يفقد البلد المستفيد فوائد نظام اﻷفضليات المعمم لمنتجات تعتبر منافسة دوليا.
    First, it created carbon-trading options among countries under the clean development mechanism, whereby industrialized countries can meet their emission reduction obligations through carbon-offset projects in developing countries. UN فهو، أولا، أوجد خيارات لمقايضة الكربون فيما بين البلدان عن طريق آلية التنمية النظيفة، وبموجبها يمكن للبلدان الصناعية أن تفي بالتزاماتها بتخفيض اﻹنبعاثات عن طريق اﻹضطلاع بمشاريع لمعادلة الكربون في البلدان النامية.
    That did not contravene the principle set out in article 17, paragraph 3, whereby a person or State could challenge admissibility only once concerning an individual case relating to an individual suspect. UN وهذا لا يخل بالمبدأ الموضح في الفقرة ٣ من المادة ٧١ وبموجبها يستطيع أي شخص أو دولة الدفع بعدم المقبولية مرة واحدة فقط بشأن دعوى فردية تتعلق بفرد مشتبه فيه .
    The inclusion in the Charter of provisions whereby the Tribunal would declare an organization criminal and the fact that it had acted on such provisions had not been intended as a means of prosecuting legal persons or organizations as such. UN فإدراج أحكام في الميثاق وبموجبها تعلن المحكمة أن منظمة ما هي إجرامية ، وكون أنها تصرفت بناء على هذه اﻷحكام ، لم يقصد بهذا أن تكون وسيلة لمقاضاة اﻷشخاص الاعتباريين أو المنظمات الاعتبارية في حد ذاتها .
    The Government also passed the " two-thirds ruling " in 1997, whereby neither of the sexes should have a majority of more than two thirds in any committee set up by the Government. UN وأصدرت الحكومة أيضا " قاعدة الثلثين " في عام 1997، وبموجبها لا يمكن لأي من الجنسين أن تكون له الأغلبية لأكثر من الثلثين في أي لجنة تشكلها الحكومة.
    9. Addressing desertification/land degradation and drought issues is one of the most important ways of addressing the climate change issues, whereby the processes must be understood separately from one another. UN 9- إن التصدي لقضايا التصحر/تدهور الأراضي والجفاف هو أحد أهم وسائل التصدي لقضايا تغير المناخ وبموجبها يجب فهم كل من العمليتين بمنأى عن الأخرى.
    124. It was averred that the latter situation was more complex, whereby the rules of the " self-contained " regime had developed sui generis and not from a broad international law base. UN 124 - وأكد على أن الحالة الأخيرة أكثر تعقيدا وبموجبها تطورت قواعد النظام " القائم بذاته " بطريقة خاصة به وليس انطلاقا من قاعدة واسعة للقانون الدولي.
    He made further oral revisions to the draft text by which a third preambular paragraph in the section on Saint Helena would be deleted and operative paragraph 6 in the section on the United States Virgin Islands would be replaced by the following text: UN وأدخل الرئيس تنقيحات شفوية جديدة على مشروع القرار وبموجبها حذفت الفقرة الثالثة من الديباجة في الفرع المتعلق بجزيرة سانت هيلانة واستعيض عن الفقرة 6 من منطوق الفرع المتعلق بجزر فرجن التابعة للولايات المتحدة بالنص التالي:
    We are somewhat concerned by the proposals contained in paragraphs 50 and 51 of the report, by which the resident coordinator system at the country level, which oversees operational activities for development and development cooperation, would be mandated to incorporate human rights activities at the country level. UN ويساورنا القلق أحياناً إزاء المقترحات الواردة في الفقرتين 50 و 51 من التقرير، وبموجبها تناط بنظام المنسق المقيم على الصعيد القطري، الذي يشرف على الأنشطة التنفيذية للتنمية والتعاون الإنمائي، ولاية إدماج أنشطة حقوق الإنسان على الصعيد القطري.
    In addition, legislative amendments were suggested and adopted by first reading at the National Assembly of Armenia, by which it becomes obligatory to provide justification for refusal of granting broadcasting license as the latter was the essence of the ruling of the European Court of Human Rights. UN إضافة لذلك، جرى اقتراح تعديلات تشريعية واعتمدتها الجمعية الوطنية لأرمينيا في القراءة الأولى، وبموجبها سيصبح من الإلزامي تقديم مبرر لرفض منح رخصة للإذاعة، وهذا الأمر هو جوهر الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    The exceptions to that rule were set out in the Rules of Criminal Procedure, according to which a police officer without a warrant was authorized to arrest a person who had committed, was actually committing, or was attempting to commit an offence in his presence or when an offence had just been committed and the police officer had personal knowledge of the facts. UN وترد الاستثناءات من هذه القاعدة في قواعد الإجراءات الجنائية، وبموجبها يخول لضابط الشرطة دون صدور أمر بإلقاء القبض على شخص يكون قد ارتكب أو يرتكب بالفعل أو يحاول ارتكاب جريمة في حضوره أو عند ارتكاب جريمة على الفور وكان لدى ضابط الشرطة معرفة شخصية بالوقائع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus