"وبينما كان هناك" - Traduction Arabe en Anglais

    • while there was
        
    • while there has been
        
    • while there were
        
    • while there had been
        
    while there was some support for that suggestion, the Working Group was predominantly in favour of retaining some form of qualification in the draft article, and proceeded to consider the options available in the draft before it. UN وبينما كان هناك بعض التأييد لهذا الاقتراح، كانت غالبية الفريق العامل تؤيد الإبقاء على شكل من أشكال التقييد في مشروع المادة، وانتقل الفريق العامل إلى النظر في الخيارات المتاحة في المشروع المعروض عليه.
    while there was wide and strong support for the latter proposal, the Working Group also heard strong objections thereto. UN 97- وبينما كان هناك تأييد واسع النطاق وقوي للاقتراح الأخير، سمع الفريق العامل أيضا اعتراضات قوية عليه.
    while there was support for that suggestion, a note of caution was struck. UN وبينما كان هناك تأييد لهذا الاقتراح، أُشير إلى ضرورة توخّي الحذر.
    And while there has been innovation, too much of it has been aimed at regulatory, tax and accounting arbitrage, and too little at meeting the real needs of ordinary citizens. UN وبينما كان هناك ابتكار بالفعل، فقد استهدف الجانب الأكبر منه المراجحة التنظيمية والضريبية والمحاسبية، في حين لم يستهدف سوى القليل جدا منه تلبية الاحتياجات الحقيقية للمواطنين العاديين.
    while there has been convergence of ideas on some areas, in others we have come to an impasse. UN وبينما كان هناك تقارب في الأفكار حول بعض المجالات، كانت هناك مآزق في مجالات أخرى.
    And while there were 1.8 million people in Miami, there were seven million in New York City. Open Subtitles وبينما كان هناك 1.8 مليون نسمة في ميامي كان يوجد سبعة ملايين نسمة في نيويورك
    while there had been consensus on some issues, there had been differing opinions on others, and the draft text should provide options for the Committee to discuss. UN وبينما كان هناك توافق في الآراء بشأن بعض القضايا، فقد اختلفت الآراء بشأن قضايا أخرى، وينبغي أن يقدم مشروع النص بدائل كي تقوم اللجنة بمناقشتها.
    while there was general consensus on the topic proposed as the main agenda item, experts exchanged views on how it could be addressed. UN وبينما كان هناك توافق عام في الآراء حول هذا الموضوع المقترح بوصفه البند الرئيسي من بنود جدول الأعمال، فقد تبادل الخبراء وجهات النظر بشأن الكيفية التي يمكن بها معالجته.
    108. while there was general agreement on the structure of the draft, the remark was made that Part Two, as it emerged from the first reading, did not seem well organized. UN ٨٠١- وبينما كان هناك اتفاق عام على بنية المشروع، لوحظ أن الباب الثاني، كما تبين من القراءة اﻷولى، لا يبدو حسن التنظيم.
    while there was consensus that the mere possibility of an investigation should not constitute a ground for refusal, some speakers favoured allowing a refusal of assistance where the request related to an offence for which a prosecution was ongoing in the requested State. UN وبينما كان هناك توافق في اﻵراء على أنه ينبغي ألا يشكل مجرد احتمال إجراء تحقيق أساسا للرفض، أيد بعض المتحدثين السماح برفض تقديم المساعدة حيثما يرتبط الطلب بجرم تجري بشأنه مقاضاة في الدولة المطالَبة.
    while there was support to those proposals, the prevailing view favoured using the word " withdraw " only since: UN 194- وبينما كان هناك تأييد لهذه الاقتراحات، استحسن الرأي السائد استخدام كلمة " سحب " فقط، حيث إن:
    145. while there was some support for that proposal, the Commission also heard strong objections to it. UN 145- وبينما كان هناك بعض التأييد لذلك الاقتراح، كانت هناك أيضا اعتراضات قوية عليه.
    However, while there was a focus on the short- and medium-term strategies, it was recommended that the Conference should also prepare the way for a long-term strategy. UN ومع ذلك، وبينما كان هناك تركيز على وضع استراتيجيات على المديين القصير والمتوسط، أوصى الخبراء بأن يمهد المؤتمر الطريق لاعتماد استراتيجية طويلة الأجل.
    while there was general agreement on their usefulness, questions were raised about time and resource constraints, when they should be undertaken, who should participate, and what their terms of reference and objectives should be. UN وبينما كان هناك اتفاق عام على فائدتها، أُثيرت المسائل المتعلقة بالمعوقات من حيث الوقت والموارد، ومتى ينبغي الاضطلاع بهذه البعثات ومَن ينبغي أن يشارك فيها، والاختصاصات والأهداف التي ينبغي أن تحدد لها.
    while there was a general endorsement of the conclusions of the Expert Meeting, discussion centred on the difficulty in controlling the volatility of capital flows. UN ٥٤- وبينما كان هناك تأييد عام لاستنتاجات اجتماع الخبراء، فقد تركزت المناقشة على الصعوبة المواجهة في التحكم بتقلب التدفقات الرأسمالية.
    while there was general agreement that formalities should be reduced to a minimum, differing views were expressed as to whether writing should be required for the security agreement to be valid. UN 53- وبينما كان هناك اتفاق عام على أنه ينبغي تقليل الشكليات إلى الحد الأدنى، أعرب عن آراء متباينة بشأن ما ان كان ينبغي أن تشترط الكتابة لصحة اتفاق الضمان.
    24. while there has been incremental but uneven movement towards equality and equity between women and men in all regions of the world, the fact remains that women are the most affected in times of crisis and economic restructuring. UN 24 - وبينما كان هناك اتجاه متزايد وإن كان غير منتظم صوب تحقيق المساواة والإنصاف بين المرأة والرجل في جميع مناطق العالم، تبقى حقيقة أن المرأة هي الأكثر تأثرا في وقت الأزمات وإعادة هيكلة الاقتصاد.
    24. while there has been incremental but uneven movement towards equality and equity between women and men in all regions of the world, the fact remains that women are the most affected in times of crisis and economic restructuring. UN 24 - وبينما كان هناك اتجاه متزايد وإن كان غير منتظم صوب تحقيق المساواة والإنصاف بين المرأة والرجل في جميع مناطق العالم، تبقى حقيقة أن المرأة هي الأكثر تعرضا في وقت الأزمات وإعادة هيكلة الاقتصاد.
    while there were limited recreational facilities at the main camp, there were none at any of the checkpoints inspected by OIOS. UN وبينما كان هناك قدر محدود من المرافق الترفيهية بالمخيم الرئيسي، فإنه لم يكن هناك مرافق ترفيه في النقاط التي قام المكتب بتفتيشها.
    while there were many common elements, each country had its own criminal justice system based on its culture, customs and social structures. UN وبينما كان هناك كثير من التعليقات المشتركة، كان لدى كل بلد نظامه الخاص بالعدالة الجنائية الذي يستند إلى ثقافته وعاداته وبناه الاجتماعية.
    while there had been agreement in the Commission on the inclusion of such a provision, a variety of suggestions had been made as to its structure and formulation, as well as that of its title. UN وبينما كان هناك اتفاق في لجنة القانون الدولي على إدراج هذا الحكم، فقد قُدمت اقتراحات متنوعة بخصوص هيكله وصياغته، وكذلك بخصوص عنوانه.
    while there had been advances in attempting to regulate what used to be a very chaotic situation with regard to the administration and financing of peacekeeping operations, that area of activity lagged far behind the discipline which characterized the process for the regular budget. UN وبينما كان هناك تقدم في محاولـة تنظيـم وضع كان فوضويا جـدا فيما يختص بإدارة وتمويل عمليات حفظ السلام، يتخلف مجال النشاط هذا كثيرا عن الانضباط الـذي يميـز عملية الميزانية العادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus