while not anything close to a theoretically established precedent, this would reflect a top-down approach. | UN | وبينما لا يوجد شيء قريب إلى سابقة تنشئ نظريا، فهذا يمكن أن يجسد نهجا يقلب الأمور رأسا على عقب. |
while not all reports are informative, and are not by themselves proof of implementation, the missing reports may help determine the level of commitment to the sanctions in the States concerned. | UN | وبينما لا توفر جميع التقارير معلومات، ولا تشكل بمفردها دليلا على التنفيذ، إلا أن التقارير التي لم تقدم ربما تساعد على تحديد مستوى الالتزام بالجزاءات في الدول المعنية. |
while not forgetting our setbacks, but learning from them so that they are not repeated, we should bear in mind our many successes. | UN | وبينما لا ننسى نكساتنا بل نتعلم منها حتى لا تتكرر، ينبغي أن نضع نصب أعيننا النجاحات العديدة التي حققناها. |
while it is reasonable to expect the benefits presented, they are potential benefits and should not be projected as savings. | UN | وبينما لا يعتبر توقع الفوائد المعروضة ضربا من الشطط، فإنها فوائد محتملة وينبغي عدم إدراجها ضمن الوفورات المتوقعة. |
Furthermore, the Government was monitoring such violence, and while there was no specific definition of domestic violence it was included in encompassing language. | UN | وفضلاً عن هذا فإن الحكومة سترصد ذلك العنف، وبينما لا يوجد تعريف محدد للعنف المنزلي فإنه قد أدرج في لغة شاملة. |
while no case examples on trading in influence were available, relevant actions had been brought under the anti-corruption law. | UN | وبينما لا توجد سوابق للمتاجرة بالنفوذ، توجد إجراءات ذات صلة اتُّخذت بموجب قانون مكافحة الفساد. |
while not all adolescents will need services, they all need age-appropriate and culture-specific information. | UN | وبينما لا يحتاج جميع المراهقين إلى الخدمات، فهم جميعا بحاجة إلى معلومات تناسب أعمارهم وتكون خاصة بثقافتهم. |
while not claiming that New Zealand was entirely free of racial discrimination, his Government had the strong political will to ensure that equality and non-discrimination were a reality in the country. | UN | وبينما لا تزعم نيوزيلندا بأنها خالية تماما من التمييز العنصري، فإن حكومته تتمتع بإرادة سياسية قوية لضمان تحقيق المساواة وعدم التمييز في البلد. |
41. The report for Asia and the Pacific, while not specifically mentioning indigenous peoples, contains several references to ethnic minorities and marginalized communities. | UN | ٤١ - وبينما لا يذكر تقرير آسيا والمحيط الهادئ الشعوب الأصلية تحديداً، فإنه يتضمن عدة إشارات إلى الأقليات العرقية والجماعات المهمَّشة. |
while not all of these near-critical activities have genuine potential to delay the project, the high number is a strong indicator of a project schedule under intense pressure. | UN | وبينما لا توجد إمكانية حقيقية لتأخير المشروع بتأثير كافة هذه الأنشطة شبه الحرجة يمثل العدد الكبير مؤشراً قوياً على تعرض الجدول الزمني لأي مشروع لضغط شديد. |
while not all members of the network are yet able to provide comprehensive figures, the exchange of information provides guidance for regulators on the relevance of the monitoring process. | UN | وبينما لا يستطيع جميع أعضاء الشبكة حتى الآن تقديم أرقام شاملة، فإن المعلومات المتبادلة تقدم توجيهات للجهات التنظيمية بشأن أهمية عملية الرصد. |
First, while not our primary concern, there are unresolved legal issues in relation to the draft resolution, which we hope will not cause further difficulties in the future. | UN | أولاً، وبينما لا يشكل هذا الأمر شاغلاً رئيسياً بالنسبة لنا، فإن هناك عدداً من المسائل القانونية العالقة في ما يتصل بمشروع القرار، ونأمل ألا تؤدي إلى المزيد من الصعوبات في المستقبل. |
while not a prime cause of conflicts, arms deliveries do feed them. This can be seen in almost all the regional conflicts in the world today. | UN | وبينما لا يعتبر تسليم شحنات الأسلحة سببا أوليا للنزاعات لكنه يغذيها، وهذا يمكن أن نشهده في كل النزاعات الإقليمية تقريبا التي تحدث اليوم في العالم. |
while not questioning the right of States parties to derogate from certain obligations in states of emergency, in conformity with article 4 of the Covenant, the Committee always urges States parties to withdraw the derogations as soon as possible. | UN | وبينما لا تشكك اللجنة في حق الدول الأطراف في عدم التقيد بالتزامات معينة في حالات الطوارئ وفقاً للمادة 4 من العهد، فإنها تحث الدول الأطراف دائماً على التراجع عن حالات عدم التقيد في أسرع وقت ممكن. |
Paragraph 2, while not defining either of the terms " injury " or " damage " , does state that injury includes non-material damage. | UN | وبينما لا تعرّف الفقرة 2 أيا من مصطلحي " الخسائر " و " الضرر " ، فإنها تبين أن الخسائر تشمل الضرر غير المادي. |
while not necessarily evident in declining national GDP growth rates, the effects of income inequality are manifested in regional and national Human Development Index (HDI) values. | UN | وبينما لا تنعكس آثار سوء توزيع الدخل بالضرورة على معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي الوطني المتدهورة فإنها تنعكس على قيم مؤشرات التنمية البشرية الوطنية والمنطقة. |
while it remained in the law, it had not been applied for decades. | UN | وبينما لا يزال في متن القانون، فإنها لم تطبق لمدة عقود من الزمن. |
while it was still a developing country itself, it had been making efforts to assist other developing countries, including in Africa, to enhance their capacity for independent development. | UN | وبينما لا تزال الصين بلدا ناميا فإنها ما برحت تبذل جهدها لمساعدة البلدان النامية الأخرى، لا سيما في أفريقيا، على تعزيز قدرتها على التنمية المستقلة. |
while there are no budgetary allocations specifically tagged for indigenous peoples' issues, as mentioned earlier, there is a small amount of funding set aside each year to enable indigenous peoples to participate in Commission-related processes. | UN | وبينما لا توجد اعتمادات ميزانية موسومة خصيصا لقضايا الشعوب الأصلية، فإن هناك، حسبما ورد سابقا، مبلغا صغيرا من المال يوضع جانبا كل عام لتمكين الشعوب الأصلية من المشاركة في العمليات المتصلة باللجنة. |
while there were no requirements for regular bidding, there should be a selection process on a number of candidates which should be documented. | UN | وبينما لا توجد شروط للمناقصات العادية فإنه ينبغي توثيق عملية الانتقاء التي تطبق في حالة وجود عدد من المرشحين. |
while no large-scale repatriation is expected in 1994, UNHCR will continue to provide assistance to individual cases who wish to be repatriated. | UN | وبينما لا يُتوقع أن تجري اعادة إلى الوطن على نطاق واسع في عام١٩٩٤ ، ستواصل المفوضية تقدم المساعدة إلى فرادى اللاجئين الراغبين في العودة إلى الوطن. |
And while we do not want to use that as grounds to seek special dispensation, we feel justified at this juncture in doing so. | UN | وبينما لا نريد أن نستخدم ذلك مبررا لطلب إعفاء خاص، فإننا نشعر بأن الطلب بذلك له ما يبرره في هذه المرحلة. |
And while I can't speak for her passion for beads, I know that she's never liked other girls. | Open Subtitles | وبينما لا أستطيع أن أتكلم عن حبها للخرز أعرف أنها لا تحب الفتيات الأخريات |
while this debate remains still very much alive, it should be recalled that labour market reforms are not the only factor at play in the determination of employment levels. | UN | وبينما لا يزال النقاش دائرا، تجدر اﻹشارة إلى أن إصلاحات سوق العمل ليست العامل الوحيد الداخل في تحديد مستويات العمالة. |