"وتضيف الحكومة أن" - Traduction Arabe en Anglais

    • the Government adds that
        
    • the Government further states that
        
    the Government adds that the village headman and some members of the public had reported the activities of the above-named persons to the district authorities. UN وتضيف الحكومة أن رئيس القرية وبعض أفراد الجمهور قد أبلغوا سلطات المقاطعة بأنشطة اﻷفراد الواردة أسماؤهم أعلاه.
    the Government adds that Hu was punished because he had engaged in activities detrimental to State security. UN وتضيف الحكومة أن السيد هو قد عُوقِبَ لقيامه بأنشطة مخلّة بأمن الدولة.
    the Government adds that these facts were confirmed by the three victims and several eyewitnesses. UN وتضيف الحكومة أن هذه الوقائع أكدها الضحايا الثلاثة وعدة شهود عيان.
    23. the Government adds that the investigation and trial took place in accordance with international standards, in the presence of a group of lawyers, who appealed the sentence. UN 23- وتضيف الحكومة أن التحقيق والمحاكمة أُجريا في إطار احترام المعايير الدولية السارية في هذا الشأن، مع حضور مجموعة المحامين التي طعنت في قرار الإدانة.
    13. the Government further states that, in the Republic of El Salvador, the right to liberty is guaranteed under article 11 of the Constitution. UN 13- وتضيف الحكومة أن الحق في الحرية مكفول في جمهورية السلفادور بموجب المادة 11 من دستور الجمهورية.
    20. the Government adds that Mr. El Hasnaoui contacted the Geneva-based Alkarama organization and Islamists in Switzerland when he learned that a terrorist had been detained in Germany. UN 20- وتضيف الحكومة أن السيد الحسناوي اتصل بمنظمة الكرامة التي يقع مقرها في جنيف وبإسلاميين موجودين في سويسرا عندما عَلِم باحتجاز أحد الإرهابيين في ألمانيا.
    the Government adds that, during the trial, the defendant received legal assistance from the local Organization of Collective Law Firms, and that his lawyer had access to the case file and attended all the hearings. UN وتضيف الحكومة أن مقدم الشكوى حصل على مساعدة محامٍ من منظمة المكاتب الجماعية للمحاماة بالبلدية، واطّلع محاميه على ملف الدعوى وشارك في جميع جلسات الاستماع.
    22. the Government adds that Mr. Lapiro de Mbanga had access to the services of a defence lawyer throughout the proceedings. UN 22- وتضيف الحكومة أن السيد لابيرو دي مبانغا استعان بمحام دفاع طيلة الإجراءات.
    12. the Government adds that the trial resumed in February 2003 in Grootfontein. UN 12- وتضيف الحكومة أن المحاكمة استؤنفت في نيسان/أبريل 2003 في غرووتفونتين.
    the Government adds that in 1998 the two abovementioned individuals claimed that the person driving the vehicle at the time of the accident, Mr. Joseph Houeiss, had suffered a shock that induced a nervous fit. UN وتضيف الحكومة أن الشخصين المتقدم ذكرهما ادعيا سنة 1998 أن سائق السيارة في وقت وقوع الحادث، وهو السيد حويس، قد تلقى صدمة نجمت عنها نوبة عصبية.
    8. the Government adds that his guilt and his persistence in his tendencies were proven and he showed no intention of desisting therefrom. UN 8- وتضيف الحكومة أن إدانته ثبتت بسبب أفكاره وتماديه فيها، كما أنه لم يُظهر أي رغبة في الرجوع عنها.
    the Government adds that the trial took place in camera. UN وتضيف الحكومة أن المحاكمة كانت سرّية.
    24. the Government adds that Zhou Yung Jun was assisted by three lawyers, that his right to a defence was fully respected and that his lawyers had freely expressed themselves during the trial. UN 24- وتضيف الحكومة أن ثلاثة محامين دافعوا عن زهو يونغ جون، وبالتالي احتُرم حقه في الدفاع احتراماً كاملاً وتمكن المحامون الموكَّلون عنه من المرافعة بحرية أثناء المحاكمة.
    18. the Government adds that the public prosecutor's action followed an earlier inquiry conducted by the police and the public prosecutor's office on the basis of solid forensic evidence indicating that an explosive device had gone off at the home of Cardinal Julio Terrazas, Archbishop of Santa Cruz de la Sierra. UN 18- وتضيف الحكومة أن تصرّف وكيل النيابة قد أعقب تحقيقاً مسبقاً أجرته الشرطة والنيابة، وأنه يستند إلى أدلة جنائية قاطعة تحدد أن عبوةً متفجرة قد انفجرت في المسكن الذي يقيم فيه الكاردينال خوليو تيرّاثاس، أسقف مدينة سانتا كروث دي لا سييرّا.
    26. the Government adds that on 17 May 2013 the circuit judge ordered Mr. Rivero's conditional release, and that on 31 May 2013 the measure was replaced by the prohibition against leaving the metropolitan area or the country and the requirement to sign in every eight days. UN 26- وتضيف الحكومة أن قاضي الدائرة القضائية قرر في 17 أيار/مايو 2013 الإفراج المشروط على السيد ريفيرو، وفي 31 من الشهر نفسه استعيض عن هذا الإجراء بحظر خروجه من منطقة العاصمة والبلد والحضور للتوقيع كل ثمانية أيام.
    23. the Government adds that those proved guilty will be referred to the judicial authority of the Kingdom, which is well known for its independence and is the only body competent to adjudicate in all crimes, determine penalties after conviction and hand down a final judgement on the accused. UN 23- وتضيف الحكومة أن مَن تَثبُت إدانتهم سيُحالون إلى السلطة القضائية في المملكة المعروف عنها جيداً استقلالها، وهي الهيئة الوحيدة المختصة بالحكم في جميع الجرائم وتحديد العقوبات بعد الحكم بالإدانة وإصدار الحكم النهائي بحق المتهم.
    9. the Government adds that the Constitutional Court of Colombia, in its rulings T-409 of 8 June 1992 and C-511 of 16 November 1994, stated that the obligation to perform military service was based on the premise that collective interests took precedence over individual interests. UN 9- وتضيف الحكومة أن المحكمة الدستورية في كولومبيا أعلنت، في حكميها T-409 المؤرخ 8 حزيران/يونيه 1992 وC-511 المؤرخ 16 تشرين الثاني/نوفمبر 1994، أن الالتزام بأداء الخدمة العسكرية مبني على مبدأ أن المصلحة العامة تجبّ مصلحة الأفراد.
    16. the Government adds that, on 17 November 2007, the investigating judge formed the opinion that he should remove certain documents from the file and then release the accused, on the grounds that the those documents had been obtained illegally. UN 16- وتضيف الحكومة أن قاضي التحقيق قد أبدى في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 رأياً مفاده أنه ينبغي إزالة وثائق معينة من الملف ثم إطلاق سراح المتهم على أساس أن هذه الوثائق قد تم الحصول عليها بصورة غير قانونية.
    16. the Government adds that Mr. Al-Bunni broke the law by turning a rented home into an institute, in violation of the laws and regulations applicable in Syria, which consider this as change of use of a home for which authorization must be obtained from the relevant authorities, subject to a penalty of eviction, in conformity with article 8 (b) of the Syrian Rentals Act No. 6. UN 16- وتضيف الحكومة أن السيد البني خرق القانون حيث حوّل منزلاً مستأجراً إلى معهد، وهذا انتهاك للقوانين واللوائح السارية في سوريا، التي تعتبر هذا تغييراً لاستخدام منزل يتعيّن من أجله الحصول على تصريح من السلطات المختصة، وإلاّ كان الجزاء هو الطرد، وفقاً للمادة 8(ب) من قانون الإيجارات السوري رقم 6.
    the Government further states that the information provided to the Working Group by the source perversely interprets the situation in respect of the Bialatski case and tries to give it a political hue. UN 26- وتضيف الحكومة أن المعلومات التي قدمها المصدر للفريق العامل تفسّر الحالة الخاصة بقضية السيد بيالاتسكي بطريقة خاطئة وتحاول أن تصبغها بطابع سياسي.
    14. the Government further states that during a two-year period between November 2001 and 2004 Mr. Peng, acting from outside China, had collected certain information about influential bank presidents, government officials and business leaders inside and outside China, and plotted, organized and carried out a series of kidnappings (all of which were aborted). UN 14- وتضيف الحكومة أن السيد بينغ، وكان يعمل من خارج الصين، جمع على مدى سنتين بين تشرين الثاني/نوفمبر 2001 و2004، بعض المعلومات عن حكام المصارف ذوي النفوذ والمسؤولين الحكوميين وكبار أصحاب الأعمال داخل الصين وخارجها، ودبر مجموعة من عمليات الاختطاف ونظمها ونفذها (وكلها أحبطت).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus