This implies that companies should identify and prevent human rights violations against defenders that may result from their activities and operations. | UN | وهذا يعني أنه ينبغي للشركات أن تحدد وتمنع انتهاكات حقوق الإنسان التي قد يتعرض لها المدافعون بسبب أنشطتها وعملياتها. |
Patterns of discrimination persist and prevent women from realizing their rights. | UN | ولا تزال أنماط التمييز مستمرّة وتمنع النساء من إعمال حقوقهن. |
Landmines stand in the way of recultivation of lands and prevent people from returning to their homes. | UN | واﻷلغام اﻷرضية تقف حجر عثرة أمام إعادة زراعة اﻷراضي وتمنع الناس من العودة إلى بيوتهم. |
The security of people is the direct responsibility of States; it is up to them to ensure it and to prevent situations that jeopardize it. | UN | إن أمن الناس هو المسؤولية المباشرة للدول؛ ومن واجبها أن تكفله وتمنع الحالات التي تهدده. |
Measures taken against lawyers and judges inhibit the rights to fair trial and due process. | UN | وتمنع التدابير التي تتخذ ضد المحامين والقضاة الحق في إجراء محاكمات عادلة ومحاكمات وفق الأصول القانونية. |
For the purpose of mother and child protection, Article 71(3) prohibits life detention of women and minors. | UN | وتمنع الفقرة 3 من المادة 71 سجن النساء والقاصرين مدى الحياة بغرض حماية الأم والطفل. |
Abortion-related stigma prevents women from seeking abortions and prevents those who undergo abortions from requesting treatment for resulting medical complications. | UN | وتمنع وصمة العار المرأة من السعي إلى الحصول على خدماته، وتمنعها من طلب الخدمات العلاجية للمضاعفات الطبية الناتجة عنها. |
The Council further decided that Member States should prevent the supply, sale or transfer of weapons and military equipment, and the supply of related training and assistance, to the individuals or entities designated by the Committee. | UN | وقرر المجلس كذلك أن تمنع الدول الأعضاء توريد الأسلحة والمعدات العسكرية أو بيعها أو نقلها وتمنع القيام بتوريد ما يتصل بذلك من تدريب ومساعدة إلى الكيانات أو الأفراد الذين تحدد اللجنة أسماءهم. |
Development activities complement emergency action with curative initiatives that can help to bring an end to crisis and prevent a relapse. | UN | ذلك أن اﻷنشطة اﻹنمائية تكمل عمل الطوارئ بمبادرات علاجية يمكن أن تساعد على وضع حد لﻷزمات وتمنع انهيار الدولة. |
CARPHA will facilitate a coordinated approach to regional health issues and prevent duplication of effort and resources. | UN | وستُيسِّر هذه الوكالة نهجاً منسَّقاً للمسائل الصحية الإقليمية، وتمنع ازدواجية الجهد والموارد. |
The Review Conference recommended that rules and procedures should be effective and transparent and prevent States from acting in a manner that undermines conservation. | UN | وقد أوصى المؤتمر الاستعراضي بأن تكون القواعد والإجراءات فعالة وشفافة وتمنع الدول من التصرف على نحو يقوض عملية الحفظ. |
Further, it regulates systems to promote transparency and prevent conflicts of interest. | UN | كما تحث هذه المادة على إنشاء نظم تعزز الشفافية وتمنع تضارب المصالح. |
Social protection programmes should promote independence, facilitate the integration or reintegration of people excluded from economic activity and prevent social isolation and stigmatization. | UN | وينبغي أن تعزز برامج الحماية الاجتماعية الاستقلالية وتيسر إدماج أو إعادة إدماج الأشخاص المستبعدين من النشاط الاقتصادي وتمنع العزلة الاجتماعية والوصم. |
10. The Greek authorities have adopted over the years a number of policies to protect and promote human rights and to prevent human rights violations. | UN | 10 - وعلى مر السنين، اعتمدت السلطات اليونانية عددا من السياسات التي تحمي حقوق الإنسان وتعززها وتمنع من انتهاكها. |
They hinder economic reconstruction and development, inhibit the return of refugees and create a source of chaos in countries striving for political stability. | UN | فهي تعوق التعمير والتنمية الاقتصاديين، وتمنع عودة اللاجئين، وتخلق مصدر فوضى في البلدان التي تسعى جاهدة الى الاستقرار السياسي. |
Article 4, paragraph 2, of the United Nations Charter prohibits the threat or use of force against the territorial integrity of a State. | UN | وتمنع الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة التهديد باستخدام القوة ضد السلامة الإقليمية لأي دولة. |
This practice disrupts family life and prevents people from carrying on their daily work in order to earn a living. | UN | وتعود هذه الممارسة بالضرر على الحياة العائلية وتمنع الناس من الاضطلاع بأعمالهم اليومية لكسب معيشتهم. |
The central list will be subject to a rigorous verification process to ensure its accuracy and prevent the manipulation for political purposes of the numbers of missing persons. | UN | وستخضع القائمة المركزية لعملية تحقق صارمة تضمن دقتها وتمنع أي تلاعب لأغراض سياسية في أعداد الأشخاص المفقودين. |
It is essential that they are transformed into accountable and efficient institutions promoting and protecting human rights, thereby preventing the recurrence of human rights violations. | UN | ولابد من تحويلها إلى مؤسسات ذات كفاءة وخاضعة للمساءلة تعزز وتحمي حقوق الإنسان، وتمنع بذلك تكرار انتهاكات حقوق الإنسان. |
436. The Division for Protection of Flora prevents the penetration of new diseases through control over imports and quarantining plants. | UN | ٦٣٤- وتمنع شعبة حماية النباتات دخول أمراض جديدة إلى البلد بواسطة مراقبة الواردات ووضع النباتات في الحجر الصحي. |
Inclusive parliaments strengthened democracy, promoted integration and prevented conflict. | UN | البرلمانات الشمولية تعزز الديمقراطية، وتعزز التكامل وتمنع الصراع. |
The Beijing Rules prohibit the stereotyping and labelling of juveniles. | UN | وتمنع قواعد بيجينغ تكوين أفكار مسبقة عن اﻷحداث وتصنيفهم. |
Several Latin American Governments have now prohibited the import of wastes and a regional agreement has been concluded. | UN | وتمنع حكومات عدة بلدان أمريكية لاتينية استيراد النفايات كما وُضع اتفاق إقليمي في هذا الصدد. |
Positive measures should be taken to overcome specific difficulties, such as illiteracy, language barriers, poverty or impediments to freedom of movement which prevent persons entitled to vote from exercising their rights effectively. | UN | وينبغي أن تتخذ تدابير إيجابية للتغلب على صعوبات معينة، كاﻷمية والحواجز اللغوية والفقر، أو العوائق التي تحول دون حرية التنقل وتمنع الذين يحق لهم الانتخاب من ممارسة حقوقهم فعليا. |
In addition, there were specific legal provisions suspending capital punishment for pregnant women and prohibiting it for juvenile offenders; death sentences must be confirmed by a superior court, and the accused had the right of appeal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك أحكام قانونية محددة توقف تطبيق عقوبة الإعدام على الحوامل وتمنع إنزالها بالمجرمين من الأحداث؛ وأحكام الإعدام، يجب أن تؤكدها محكمة عليا، والمتهم له الحق في الاستئناف. |
This family must treat, prevent, and settle social hardships - a trustee of the highly delicate task of educating minors and protecting the elderly and the disabled. | UN | وهذه اﻷسرة يجب أن تعالج وتمنع وتحل الصعاب الاجتماعية - وأن تكون أمينة على مهمة بالغة الحساسية هي مهمة تعليم الصغار وحماية الكبار والمعاقين. |
The observer also reported police vehicles blocking access to the Mission and preventing the Ambassador from parking his vehicle. | UN | وأورد المراقب أيضا أن مركبات الشرطة تسد مدخل البعثة وتمنع السفير من أن يوقف سيارته. |