"وتميل إلى" - Traduction Arabe en Anglais

    • and tend to
        
    • and tended to
        
    • and tends to
        
    • tendency to
        
    • tend to be
        
    • tends to be
        
    Protective measures for women do not challenge the source and nature of women’s subordination and tend to perpetuate gender stereotypes. UN ولا تتصدى التدابير الحمائية للمرأة لمصدر وطبيعة إخضاع المرأة، وتميل إلى تكريس القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس.
    In general, the true costs of mercury spills are not well documented and tend to be anecdotal. UN التكاليف الفعلية لتسرُّبات الزئبق، بوجه عام، ليست موثَّقة جيداً وتميل إلى ن تكون قائمة على الحكايات.
    In certain countries, taxation regimes can be perceived as burdensome and tend to hamper the growth of SMEs. UN ففي بلدان معينة، يُنظر إلى نظم الضرائب على أنها شديدة الوطأة وتميل إلى إعاقة نمو المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    However, the Government had its own legislative agenda and tended to give greater priority to development issues. UN غير أن للحكومة برنامجها التشريعي الخاص بها، وتميل إلى إعطاء الأولوية إلى مسائل التنمية.
    Most-favoured-nation provisions were principally a product of treaty formation and tended to differ considerably in their structure, scope and language; they were also dependent on other provisions of the agreements in which they were included and therefore resisted categorization and study. UN ونوه بأن أحكام الدول الأكثر رعاية هي بصفة أساسية نتاج تشكيل المعاهدات وتميل إلى الاختلاف اختلافا كبيرا في بنيتها ونطاقها وصياغتها؛ كما أنها تعتمد على الأحكام الأخرى للاتفاقات التي تُدرج فيها، وعليه فهي غير قابلة للتصنيف والدراسة.
    The wages gap is greater in the private sector and tends to rise with the level of education achieved. UN وتزداد فجوة الأجور اتساعا في القطاع الخاص وتميل إلى الاتساع مع ارتفاع مستوى التعليم.
    Beginning in 1999, the increase in enrolment has become steady and demonstrated a tendency to accelerate due to the ageing population of the subscribers. UN وابتداء من 1999، أصبحت الزيادة في الانخراط مطردة وتميل إلى التسارع بسبب تزايد عدد المسنين بين المشتركين.
    Those diseases thrive in resource-poor settings and tend to affect the poor and marginalized groups. UN وتتفشى هذه الأمراض في البيئات الفقيرة الموارد وتميل إلى الانتشار في صفوف الجماعات الفقيرة والمهمشة.
    The pathways are complex and tend to be country specific. UN وتتميز المسارات بكونها معقدة وتميل إلى أن تكون خاصة بكل بلد على حدة.
    32. Knowledge management models are not exclusive but rather complementary and tend to emphasize some tools and methods over the others. UN 32- ونماذج إدارة المعارف لا تقوم بذاتها بل هي متكاملة وتميل إلى التركيز على بعض الوسائل والأساليب دون سواها.
    Such procedures have been abolished in most developed countries and tend to disappear gradually in developing countries as well, being replaced by registration or notification. UN وقد أبطلت هذه اﻹجراءات في معظم البلدان المتقدمة النمو. وتميل إلى الاختفاء تدريجيا في البلدان النامية أيضا، ويجري الاستعاضة عنها باﻹذن واﻹخطار.
    Such groups often lack political capital and tend to be overlooked by Governments when it comes to developing targeted policies and programmes. UN وغالبا ما تفتقر هذه الفئات إلى رأس المال السياسي وتميل إلى التعرُّض للإهمال من قِبَل الحكومات حينما يتعلق الأمر بوضع سياسات وبرامج محددة الهدف.
    Universal systems of social protection, as promoted in the Social Protection Floor Initiative, complement programmes promoting inclusive economic development and tend to support social mobility. UN وتُكمل نظم الحماية الاجتماعية الشاملة، كما يجري الترويج لها في مبادرة الحد الأدنى للحماية الاجتماعية، البرامج التي تعزز التنمية الاقتصادية الشاملة وتميل إلى دعم الحراك الاجتماعي.
    Policy failure particularly affects property rights; when property rights are weak or unclear, the incentives for forest users are distorted and tend to encourage resource degradation. UN وإخفاق السياسة العامة يمس خاصة بحقوق الملكية؛ وحين تكون حقوق الملكية ضعيفة أو غير واضحة، تتشوه الحوافز بالنسبة إلى مستغلي الغابات وتميل إلى تشجيع تدهور الغابات.
    He shared his concern that the language of draft article 1 was too broad and vague, and tended to minimize the duty of confidentiality. UN وقال انه يشاطره الانشغال من أن صيغة مشروع المادة 1 مفرطة في العمومية ومبهمة، وتميل إلى التقليل إلى أدنى حد من واجب الحفاظ على السرية.
    In addition, it was essential that public policies should address the question of extreme poverty from a human rights perspective with a special focus on the empowerment of women, who tended to be underrepresented in decision-making and tended to suffer discrimination in both the formal and the informal sectors of the labour market. UN وبالاضافة إلى ذلك، من الضروري أن تعالج السياسات العامة مسألة الفقر المدقع من منظور حقوق الإنسان مع التركيز بوجه خاص على تمكين المرأة، التي تنزع إلى أن تكون غير ممثلة بالقدر الكافي في صنع القرار وتميل إلى معاناة التمييز في القطاعين النظامي وغير النظامي على حد سواء في سوق العمل.
    Experts noted that in many cases commercial banks lacked entrepreneurial spirit and tended to choose the easy and low risk option rather than to work with more challenging SME clients. UN ولاحظ الخبراء أنه في عدد كبير من الحالات تفتقر المصارف التجارية إلى روح المبادرة وتميل إلى تفضيل الخيار السهل المحدود المخاطر على العمل مع عملاء من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أكثر إثارة للتحديات.
    It was nevertheless stressed that most-favoured-nation provisions were principally a product of treaty formation and tended to differ considerably in their structure, scope and language; they were also dependent on other provisions in the specific agreements in which they were included, and, as a consequence, resisted easy categorization or study. UN وشُدد مع ذلك على أن شروط الدولة الأكثر رعاية ناتجة بالأساس عن تشكيل المعاهدات وتميل إلى الاختلاف كثيرا في بنيتها ونطاقها وصياغتها؛ وتعتمد أيضا على الأحكام الأخرى للاتفاقات المحددة التي تُدرج فيها، ولذلك لا يسهل تصنيفها أو دراستها.
    This information reinforces and tends to corroborate the information reflected in the alleged studies documentation, and relates to activities substantially beyond those identified in that documentation. UN وتعزّز هذه المعلومات تلك الواردة في مستندات الدراسات المزعومة وتميل إلى تأكيد ما ورد فيها، كما ترتبط بأنشطة تتجاوز بشكل كبير تلك المعرّفة في المستندات المذكورة.
    Money-laundering is dynamic by nature and tends to take advantage of new methods and tools, particularly remittance systems, bank cards, payments online and unofficial transfers of funds. UN وإن غسل الأموال هو بطبيعته عملية ديناميكية، وتميل إلى الاستفادة من أساليب وأدوات جديدة، ولا سيّما نظم التحويلات المالية، والبطاقات المصرفية، والسداد على الإنترنت، والتحويلات غير الرسمية للأموال.
    The courts do not demonstrate sufficient understanding of the evolving international practice and jurisprudence and have a tendency to interpret the law literally rather than in spirit. UN فلا تبدي المحاكم فهما كافيا للممارسة والاجتهاد القضائي الدوليين المتطورين، وتميل إلى تفسير القانون تفسيراً حرفياً بدلاً من استلهام روحه.
    In this new context, which highly industrialized countries, emerging economies and developing countries all share to a certain extent, scientific and technological research, despite its centrality for economic and social development, is often called into question and tends to be perceived as a sort of foreign body with respect to societies. UN في هذا السياق الجديد، الذي تشترك فيه البلدان الصناعية الكبرى والاقتصادات الصاعدة والدول النامية جميعا إلى حد ما، توضع البحوث العلمية والتكنولوجية، رغم مركزيتها للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، موضع تساؤل في معظم الأحوال، وتميل إلى أن ينظر إليها كنوع من جسم غريب فيما يتعلق بالمجتمعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus