Nonetheless, governments alone adopt the Declaration of Principles and Plan of Action. | UN | ومع ذلك، فالحكومات وحدها هي التي تعتمد إعلان المبادئ وخطة العمل. |
The United Nations alone provides a framework for universal action. | UN | فالأمم المتحدة وحدها هي التي توفر إطاراً للعمل العالمي. |
It is not war alone that challenges peace, but it is one of the primary indicators of lack of peace. | UN | فليس الحرب وحدها هي التي تتحدّى السلام، ولكنها أحد المؤشرات الرئيسية لانعدام السلام. |
It was surprising that the police could lift restraining orders when only the courts could issue them. | UN | ومن المدهش أن الشرطة تستطيع رفع الأوامر المقيدة بينما المحاكم وحدها هي التي تستطيع إصدارها. |
The Government is the sole legitimate authority that decides on peace and war, as it represents the will and aspiration of the Lebanese people who have chosen to live together. | UN | إن الدولة وحدها هي التي تملك القرار الشرعي بالسلم والحرب لأنها تمثل إرادة وتطلعات اللبنانيين الذين ارتضوا العيش معا. |
only a consensual outcome could make a meaningful contribution to the complex negotiations currently taking place in Geneva. | UN | فالنتائج التوافقية وحدها هي التي يمكن أن توفر إسهاما له قيمته في المفاوضات المعقدة التي تجري حاليا في جنيف. |
It is unreasonable, irrational even, to continue to insist that there have been recommendations that everybody has accepted and everybody has finalized, and that it is only Eritrea that has not complied with them. | UN | وإنه لا يعقل، بل من الطيش، أن يستمر المرء في اﻹصرار على أنه كانت هناك توصيات وافق عليها الجميع وقبلوها بصورة نهائية، وأن إريتريا وحدها هي التي لم تمتثل لها. |
only the LTTE chooses to prowl the path of violence, resorting to terror to achieve goals which it alone espouses. | UN | إلا حركة نمور التاميل وحدها هي التي اختارت أن تخوض طريق العنف، لاجئة إلى اﻹرهاب لتحقيق أهداف تتبناها وحدها. |
Israel alone must bear the consequences of its aggression. | UN | وإسرائيل وحدها هي التي يجب أن تتحمل عواقب عدوانها. |
These agencies alone have the necessary, principled independence from political considerations. | UN | فهـذه الوكالات وحدها هي التي تتمتع بالاستقلال الضروري والمبدئي عن الاعتبارات السياسية. |
States alone decide which weapons are considered surplus, based on their legitimate security needs. | UN | والدول وحدها هي الجهة التي تحدد الأسلحة التي تعتبرها فائضة عن حاجتها من واقع احتياجاتها الأمنية المشروعة. |
States alone decide which weapons are considered surplus, based on their legitimate security needs. | UN | والدول وحدها هي الجهة التي تحدد الأسلحة التي تعتبرها فائضة عن حاجتها من واقع احتياجاتها الأمنية المشروعة. |
These agencies alone have the necessary, principled independence from political considerations. | UN | فهذه الوكالات وحدها هي التي تتمتع بالاستقلال الضروري والمبدئي عن الاعتبارات السياسية. |
We feel that that fact alone is impressive evidence of ISCA’s importance and relevance to senior citizens throughout the world. | UN | ونحن نشعر بأن هذه الحقيقة وحدها هي دليل مؤثر على أهمية الرابطة ومقدار دلالتها للشيوخ في أنحاء العالم كله. |
Moreover, the peace process alone can ensure that the security situation continues to improve and so facilitate the provision of international assistance. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عملية السلام وحدها هي الكفيلة باستمرار التحسن في الحالة الأمنية، ومن ثم تيسير تقديم المساعدة الدولية. |
only the World Bank Tribunal has the same terms of office. | UN | ومحكمة البنك الدولي وحدها هي التي لها مدة خدمة مشابهة. |
only the United Nations system can address the complementary challenges of development and climate change in a coherent manner. | UN | فمنظومة الأمم المتحدة وحدها هي التي تستطيع أنأ أن تواجه التحديات المتكاملة للتنمية وتغير المناخ بشكل متجانس. |
In 1945, stateStates were the sole international decision-makers of any significance;, they were the subjects of their joint decisions, and were responsible for enforcing those decisions. | UN | ففي عام 1945، كانت الدول وحدها هي القادرة على اتخاذ قرارات دولية ذات أهمية، وكانت خاضعة لقراراتها المشتركة ومسؤولة عن إنفاذ تلك القرارات. |
The source maintains that only a judicial body is competent to rule on a person's detention. | UN | ويدعي المصدر أن الهيئة قضائية وحدها هي المختصة بالبت في احتجاز شخص ما. |
It is only such a process that can establish binding commitments. | UN | وهذه العملية وحدها هي القادرة على إيجاد التزامات ملزمة. |
While the main losers would be developing countries, it would not only be the poor and small countries which would suffer. | UN | ومع أن البلدان النامية ستكون على رأس الخاسرين، فإن البلدان الفقيرة والصغيرة لن تكون وحدها هي التي تقاسي. |
As a result UNICEF was uniquely well suited to, and well served by, playing a coordinating role. | UN | ونتيجة لهذا، كانت اليونيسيف وحدها هي المؤهلة للقيام بدور تنسيقي، وهي تستفيد جيدا من هذا الدور. |
However that might be, States were the only judges of the admissibility of reservations. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن الدول وحدها هي التي تبت في مشروعية التحفظات. |
He endorsed the comment made earlier that only those States and non-State actors that had actually received the consent of the affected State to their presence in its territory were entitled to such protection. | UN | وأيد التعليق المقدم من قبل والذي يفيد بأن الدول والجهات الفاعلة من غير الدول التي تلقت بالفعل موافقة الدولة المتأثرة على وجودها على إقليمها وحدها هي التي يجوز لها الاستفادة من هذه الحماية. |
Matrimonial and family relations can be legally regulated only by the State. | UN | والدولة وحدها هي التي يجوز لها تنظيم العلاقات الزوجية واﻷسرية تنظيماً قانونياً. |