"وحدهن" - Traduction Arabe en Anglais

    • alone
        
    • sole
        
    • solely
        
    • exclusively
        
    • only to
        
    • their own
        
    A significant increase in the number of women migrating alone as wage earners has been widely noted as part of this trend. UN وقد لوحظ بصورة واسعة كجزء من هذا الاتجاه حدوث زيادة كبيرة في أعداد العاملات المهاجرات وحدهن للعمل كأجيرات.
    It is important the women should realise that they are not alone with their problems. UN ومن المهم أن تدرك النساء أنهن لسن وحدهن في مشاكلهن.
    In terms of monetary poverty, women living alone were the poorest. UN أما بالنسبة إلى الفقر من الناحية النقدية، فإن النساء اللائي يعشن وحدهن هن الأكثر فقراً.
    Women must often contend with rape and sexual abuse and must assume sole responsibility for the safety of their families. UN وفي حالات كثيرة، يتعرض النساء للاغتصاب والاعتداء الجنسي، وعليهن وحدهن تقع المسؤولية في أغلب اﻷحيان عن سلامة أسرهن.
    While women's participation is essential, care must be taken to avoid reinforcing existing stereotypes about women and girls being solely responsible for water management, which in many instances implies water collection. UN ورغم أن مشاركة المرأة ضرورية، لا بد من الحرص على تفادي تعزيز القوالب النمطية السائدة التي ترى أن النساء والفتيات هن المسؤولات وحدهن عن إدارة المياه، ويعني ذلك ضمنا في العديد من الحالات جلب المياه.
    The houses are usually demolished early in the morning when the men have left for work and housewives are alone with the children. UN ويجري عادة هدم المنازل في وقت مبكر من الصباح بعد أن يكون الرجال قد غادروا للعمل وبقت ربات البيوت وحدهن مع اﻷطفال.
    Having let the men go to work outside the country, they are left to face a large number of problems alone. UN فبعد أن تركن الرجال يذهبون للعمل خارج البلد، فإنهن يتركن لمواجهة عدد كبير من المشاكل وحدهن.
    Poverty is also going to be a major threat among older women, especially those living alone in both rural and urban areas. UN كما سيشكل الفقر خطراً جسيماً يتهدد المسنات، لا سيما المقيمات وحدهن في المناطق الريفية والحضرية.
    Consequently, divorced women often bring up their children alone. UN وهكذا، غالباً ما تجد النساء المطلقات أنفسهن يُربين أطفالهن وحدهن.
    Younger women seem to seek help earlier and more often; older women assume they have to cope with their situation alone and in isolation. UN ويبدو أن الشابات يسعيّن للحصول على العون مبكرا وبشكل أكبر، وتفترض المسنات أن عليهن أن يتواءمن مع حالتهن وحدهن وبمعزل عن الآخرين.
    The fact that the victims of violence are mainly women does not mean that it is their problem alone. UN ونظرا لأن ضحايا العنف غالبيتهم من النساء لا يعني أن هذه المشكلة تعنيهن وحدهن.
    Surely this international gathering could have done more for women and girls than to leave them alone with their rights! UN ومن المؤكد أن هذا التجمع الدولي كان يمكن أن يحقق للنساء والفتيات أكثر من مجرد تركهن وحدهن مع حقوقهن.
    But women cannot be expected to struggle alone against the forces of discrimination and exploitation. UN ولكن، لا يمكن أن نتوقع أن تناضل النساء وحدهن ضد قوى التمييز والاستغلال.
    But women cannot be expected to struggle alone against the forces of discrimination and exploitation. UN ولكن، لا يمكن أن نتوقع أن تناضل النساء وحدهن ضد قوى التمييز والاستغلال.
    Surely this international gathering could have done more for women and girls than to leave them alone with their rights! UN ومن المؤكد أن هذا التجمع الدولي كان يمكن أن يحقق للنساء والفتيات أكثر من مجرد تركهن وحدهن مع حقوقهن.
    With the enactment and implementation of this law, raising a child is no longer the sole responsibility of mothers. UN ومع إصدار القانون وتنفيذه، لم تعد تنشئة الطفل مسؤولية الأمهات وحدهن.
    Women are increasingly employed in food processing industries and, traditionally, are the sole preparers of food for their families. UN وتتزايد أعداد النساء العاملات في الصناعات الغذائية، بينما جرت العادة على أن تقوم النساء وحدهن بإعداد الطعام لأسرهن.
    This worked more or less satisfactorily until wives ceased to be the sole caretakers of the household and of their ageing parents, and other arrangements are now being made. UN وكان هذا النظام مرضيا إلى حد ما حتى كفﱠت الزوجات عن الاضطلاع وحدهن بالتدبير المنزلي وبرعاية أهلهن الكبار وتوجد حاليا ترتيبات أخرى.
    She noted that women and girls were solely responsible for unpaid domestic work and that they were also the main providers of food and income. UN وأشارت إلى أن النساء والفتيات وحدهن مسؤولات عن العمل المنزلي غير مدفوع الأجر كما أنهن يضطلعن بالمسؤولية الرئيسية عن توفير الغذاء والدخل.
    Whereas parental leave had formerly been available exclusively for mothers, and for fathers only in the event of the decease or hospitalization of the mother, now either parent, or another member of the family, could take parental leave. UN وبينما كانت الإجازات الوالدية تُمنح سابقاً للأُمهات وحدهن ولا تُمنح للآباء إلا في حالة وفاة الأُم أو دخولها المستشفى، يمكن الآن أن يحصل أي من الوالدين أو فرد آخر من العائلة على إجازة والدية.
    In the past, some schools provided the subject Home Economics only to the girls which Design and Technology to the boys. UN وفي الماضي، كانت بعض المدارس تقدم مادة الاقتصاد المنزلي للبنات وحدهن بينما تقدم مادة التصميم والتكنولوجيا للبنين.
    2. Over half of the families in Haiti were single-parent families, and large numbers of women brought up their children on their own. UN 2 - وذكرت المتكلمة بأن ما يربو على نصف الأسر أحادية العائل في هايتي وأن الكثير من النساء يربين أطفالهن وحدهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus