"وحرمانه من" - Traduction Arabe en Anglais

    • and deprivation of
        
    • and denial of
        
    • denial of the
        
    • and denied
        
    • the denial of
        
    • and deprived of
        
    • depriving him of
        
    • depriving them of
        
    • preventing him from
        
    • and deprived them of their
        
    • deny him
        
    • in exclusion from
        
    • and depriving it of
        
    Sentenced him to death and deprivation of public rights forever. Open Subtitles تم الحكم عليه بالإعدام شنقاً وحرمانه من حقوقه المدنية.
    Accordingly, the criminal prosecution, sentencing and deprivation of liberty of Mr. Savda for holding and manifesting his belief and conscience are arbitrary in terms of category II of the Working Group's categories. UN وبناء على ذلك، فإن الملاحقة الجنائية للسيد صفدا والحكم عليه وحرمانه من الحرية بسبب اعتناقه لعقيدته ولما يمليه عليه ضميره وإظهاره ذلك إجراء تعسفي بدلالة الفئة الثانية من فئات الفريق العامل.
    It was a message of peace, a call for reason and an appeal for the extension of every support to the Palestinian people to help alleviate the suffering inflicted on them by many years of occupation, repression and denial of the exercise of their national human rights. UN وكانت رسالة سلام ودعوة إلى تحكيم العقل ومناشدة لتقديم كل الدعم للشعب الفلسطيني للمساعدة على تخفيف المعاناة التي ألحقتها به سنوات الاحتلال الطويلة وقهره وحرمانه من ممارسة حقوقه اﻹنسانية الوطنية.
    The Committee noted that, in the light of his cancer and his HIV-positive condition, the denial of the necessary drugs and the torture and inhuman conditions of detention to which he was subjected, this claim seems plausible. UN ولاحظت اللجنة أنه في ضوء حالة إصابته بالسرطان وبفيروس نقص المناعة البشرية، وحرمانه من الأدوية الضرورية وتعرضه للتعذيب ولأوضاع احتجاز غير إنسانية، يبدو هذا الادعاء معقولاً.
    The author refers to his being uprooted from his home, family and employment and denied the possibility to return to Australia once deported. UN ويشير صاحب البلاغ إلى اجتثاثه من بيته وأسرته وعمله وحرمانه من إمكانية العودة إلى أستراليا بعد ترحيله.
    The Government replied that Wei Jingsheng had been involved in activities related to plotting to overthrow the Government while he was on parole and deprived of his political rights. UN وأجابت الحكومة أن واي جينغشينغ كان قد تورط، عقب إطلاق سراحه المشروط وحرمانه من حقوقه السياسية، في أنشطة تتصل بالتآمر على اﻹطاحة بالحكومة.
    Other frequently used methods are forcing the victim to adopt a fixed posture, depriving him of food and water. UN ومن الطرائق اﻷخرى الكثيرة الاستعمال إرغام الضحية على البقاء دون حراك وحرمانه من الغذاء والماء.
    We are of the view that the objection to these items by the representative of the United Kingdom is an example of selective rejection aimed at increasing the suffering of Iraqi citizens and depriving them of the necessities of life. UN ونحن نرى بأن رفض المندوب البريطاني لهذه المواد هو نموذج للرفض الانتقائي الهادف إلى زيادة معاناة المواطن العراقي وحرمانه من وسائل الحياة الضرورية.
    It thus concluded that the disappearance of the author's brother, preventing him from any contact with his family or the outside world, constituted a violation of article 7 of the Covenant. UN وخلصت اللجنة في هذه الظروف إلى أن اختفاء أخ صاحب البلاغ، وحرمانه من أي اتصال بعائلته أو بالعالم الخارجي، يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد.
    Pursuant to article 73 of the Criminal Code, the deprivation of liberty was changed to a suspended sentence with a three-year probation period and deprivation of the right to practice medicine for one year. UN وعملاً بالمادة 73 من القانون الجنائي، حَولت عقوبة الحرمان من الحرية إلى حكم بالسجن مع وقف التنفيذ وفترة اختبار مدتها ثلاث سنوات وحرمانه من حقه في ممارسة الطب لمدة عام واحد.
    He was sentenced to nine years' imprisonment and deprivation of his political rights for a further two years. UN وحكم عليه بالسجن لمدة 9 سنوات وحرمانه من ممارسة حقوقه السياسية لمدة سنتين أخريين.
    Pursuant to article 73 of the Criminal Code, the deprivation of liberty was changed to a suspended sentence with a three-year probation period and deprivation of the right to practise medicine for one year. UN وعملاً بالمادة 73 من القانون الجنائي، حَولت عقوبة الحرمان من الحرية إلى حكم بالسجن مع وقف التنفيذ وفترة اختبار مدتها ثلاث سنوات وحرمانه من حقه في ممارسة الطب لمدة عام واحد.
    It was a message of peace, a call for reason and an appeal for the extension of every support to the Palestinian people to help alleviate their sufferings after many years of occupation, repression and denial of the exercise of their national human rights. UN وكانت رسالة سلام ونداء بتحكيم العقل ومناشدة لتقديم كل دعم ممكن للشعب الفلسطيني للمساعدة في تخفيف معاناته بعد سنوات عديدة من الاحتلال والقمع وحرمانه من ممارسة حقوق اﻹنسان الوطنيـــة.
    The report clearly indicated how the Palestinian people were working in an environment of insecurity, impoverishment and denial of their basic rights. UN وقال إن التقرير يبين بوضوح كيف يعيش الشعب الفلسطيني في ظل بيئة تتسم بانعدام الأمن وتفشي الفقر وحرمانه من حقوقه الأساسية.
    In the light of his cancer and his HIV-positive condition, the denial of the necessary drugs and the torture and inhuman conditions of detention to which he was subjected, this claim seems plausible. UN وفي ضوء حالة إصابته بالسرطان وبفيروس نقص المناعة البشري، وحرمانه من الأدوية الضرورية وتعرضه للتعذيب ولأوضاع احتجاز غير إنسانية، يبدو هذا الادعاء معقولاً.
    The author refers to his being uprooted from his home, family and employment and denied the possibility to return to Australia once deported. UN ويشير صاحب البلاغ إلى اجتثاثه من بيته وأسرته وعمله وحرمانه من إمكانية العودة إلى أستراليا ما إن يتم ترحيله.
    Some ACC members believed that, in that regard, the report should have included references to such national economies as Hong Kong, Singapore, Bahamas and others, which had proved that being small and deprived of natural resources did not mean hopelessness. UN وأعرب بعض أعضاء لجنة التنسيق الادارية عن اعتقادهم، في هذا الصدد، بأنه ينبغي للتقرير أن يدرج، إشارات الى اقتصادات وطنية من قبيل هونغ كونغ وسنغافورة وجزر البهاما وغيرها من الاقتصادات التي أثبتت أن صغر البلد وحرمانه من الموارد الطبيعية لا يعنيان اليأس.
    3.1 The complainant alleges that the Moroccan Government expelled him in a flagrantly illegal manner by taking him to the desert border area with Mauritania without having brought him before a court, depriving him of access to all domestic remedies to appeal his expulsion. UN 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن الحكومة المغربية لجأت إلى طرق عنيفة لطرده إلى المنطقة الصحراوية الحدودية مع موريتانيا، دون تقديمه أمام أي محكمة، وحرمانه من أي إمكانية للجوء إلى إجراء محلي للطعن في قرار طرده.
    It is time to address the issue of Palestine more seriously and to refrain from attempts to impose a fait accompli on the Palestinian people, depriving them of their legitimate rights. UN لقد حان الوقت للتعامل مع قضية فلسطين بشكل أكثر جدية والابتعاد عن محاولة فرض الأمر الواقع على الشعب الفلسطيني وحرمانه من حقوقه المشروعة.
    It thus concluded that the disappearance of the author's brother, preventing him from any contact with his family or the outside world, constituted a violation of article 7 of the Covenant. UN وخلصت اللجنة في هذه الظروف إلى أن اختفاء أخ صاحب البلاغ، وحرمانه من أي اتصال بعائلته أو بالعالم الخارجي، يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد.
    The author submits that since he did not agree to act in violation of his official duties in order to serve the abovementioned " mafia group " , he became subject to a series of repressive measures aiming to illegally dismiss him from his previous job and to deny him access to the civil service for the future. UN ويقول صاحب البلاغ إنه أصبح هدفاً لسلسلة من التدابير القمعية التي ترمي إلى طرده بصورة غير مشروعة من عمله السابق وحرمانه من دخول الخدمة المدنية في المستقبل لأنه لم يقبل التصرف تصرفاً يشكل انتهاكاً لمهامه الرسمية لخدمة " مجموعة المافيا " آنفة الذكر.
    In the circumstances, the Committee concludes that the complainant's detention in exclusion from association did not amount to a separate violation of article 16 of the Convention. UN وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحب الشكوى وحرمانه من مخالطة الآخرين لا يشكل انتهاكاً مستقلاً للمادة 16 من الاتفاقية.
    The unjustified and baseless objections that issued from the Committee at its last meeting constitute a continuation of the policy of some of its members aimed at inflicting injury on a whole people and depriving it of the most elementary fundamental human and civil rights. UN إن ما صدر عن اللجنة في اجتماعها اﻷخير من اعتراضات غير مبررة ولا تستند إلى أي أساس يشكل استمرارا لسياسة بعض أعضائها الهادفة إلى إلحاق اﻷذى بشعب بأكمله وحرمانه من أبسط حقوقه اﻹنسانية والمدنية اﻷساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus