"وخاصة بعد" - Traduction Arabe en Anglais

    • especially after
        
    • particularly after
        
    • especially following
        
    • particularly since
        
    • in particular after
        
    • particularly following
        
    • especially since
        
    • particularly in the light
        
    Issues of social security and safety nets in developing countries have become prominent of late, especially after the crisis. UN وقد أصبحت مسائل توفير شبكات ضمان وأمان اجتماعية في البلدان النامية ذات أهمية في الفترة الأخيرة، وخاصة بعد الأزمة.
    And, indeed, commodity prices have declined over the long term, especially after 1980. UN والواقع أن أسعار السلع الرئيسية قد تدهورت على المدى الطويل، وخاصة بعد عام 1980.
    Despite the good intentions of the United Nations, Somalia suffered from the neglect of the international community, especially after 1993. UN ورغما عن طيبة نوايا الأمم المتحدة، عانت الصومال من إهمال المجتمع الدولي لها، وخاصة بعد عام 1993.
    The matter is being discussed at great detail in the press, particularly after the report of the National Commission on the Status of Women. UN وتجري مناقشة هذه المسألة في الصحافة، بتفصيل كبير، وخاصة بعد التقرير المقدم من اللجنة الوطنية لوضع المرأة.
    However, we are also pleased to acknowledge that major steps have already been taken, particularly after the end of the cold war. UN ولكن يسرنا أيضا أن نسلم بالخطوات الرئيسية المتخذة بالفعل، وخاصة بعد نهاية الحرب الباردة.
    These programmes have assisted the implementation of the Completion Strategy, especially following the abolition of regular posts Tribunal-wide. UN وتساعد هذه البرامج في تنفيذ استراتيجية الإنجاز، وخاصة بعد إلغاء الوظائف الثابتة على صعيد المحكمة ككل.
    Since then, and particularly since the Oslo Accords, the Palestinian people have never ceased to reach out towards peace. UN ومنذ ذلك الوقت، وخاصة بعد اتفاقات أوسلو، لم يتوقف الشعب الفلسطيني إطلاقا عن مد يده للسلام.
    There is now a close and well-established relationship between the International Criminal Court and the United Nations, in particular after the Security Council decision to mandate the Court to investigate the crimes in Darfur. UN وأصبحت هناك علاقة وثيقة، ثابتة الوجود بين المحكمة الجنائية الدولية والأمم المتحدة، وخاصة بعد أن قرر مجلس الأمن أن يُسند إلى المحكمة ولاية التحقيق في جرائم دارفور.
    How fathers can be reached, especially after they have already completed their own education, is a difficult issue that must be considered alongside the cooperative role of stakeholders from multiple sectors in reaching men on these terms. UN وتشكل كيفية الوصول إلى الآباء، وخاصة بعد إنهاء تعليمهم، مسألة صعبة ينبغي النظر فيها بالاقتران مع الدور التعاوني الذي تضطلع به الجهات المعنية من قطاعات متعددة من أجل الوصول إلى الرجال تحت هذه الظروف.
    Mauritius has to diversify its markets fast, especially after the worst economic crisis in Europe, which remains the most important market for Mauritian exports. UN ويتعين على موريشيوس أن تنوّع أسواقها بسرعة، وخاصة بعد أسوأ أزمة اقتصادية في أوروبا، التي لا تزال تشكل أهم سوق لصادرات موريشيوس.
    it's... not what they think it'll be, especially after the first few months. Open Subtitles ‫الأمر ليس كما يتصورون ‫وخاصة بعد الأشهر القليلة الأولى
    And they are very good listeners, especially after I threatened them with my cane. Open Subtitles وهم بالعادة مستمعين جيدين وخاصة بعد أن هددتهم بخيزراني
    The RAC handbook doesn't really cover your partner going all senseless killing machine on you, especially after they had a tumble in the old space bunk. Open Subtitles تغطية صديق تحول إلى آلة للقتل لك, وخاصة بعد قضاء فترة حميمية على السرير
    She doesn't want to risk it anymore, especially after what happened at the wedding. Open Subtitles لا تريد المخاطرة بعد الآن وخاصة بعد الذي حدث في حفل الزفاف
    And that worries me, especially after what happened last week. Open Subtitles وهذا يقلقني وخاصة بعد ما حدث الأسبوع الماضي
    especially after I picked out all these throw pillows for in here, and you didn't even notice! Open Subtitles وخاصة بعد أن قمت باختيار كل هذه الوسادات، ولم تلحظ حتى
    The lessons of reform had been learned during the 1980s and early 1990s, and had led to a better understanding of the social and political strains of adjustment, particularly after long periods of economic distress. UN وقد استخلصت دروس اﻹصلاحات الجارية خلال الثمانينات وفي أوائل التسعينات، فأصبح العبء الاجتماعي والسياسي للتكيف مفهوما أكثر، وخاصة بعد الفترة الطويلة من المصاعب الاقتصادية الخطيرة.
    64. However, some of the completed cases, particularly after more than one courtroom was available, have been shorter. UN 64 - ومع ذلك، استغرق النظر في بعض القضايا المنجزة وقتا أقصر، وخاصة بعد توافر أكثر من قاعة واحدة للمحاكمة.
    The reduction in the cost of certain antiretroviral drug combinations and the conclusion of agreements with the pharmaceutical industry to reduce the price of medicines needed to treat HIV/AIDS -- particularly after the adoption of the Declaration of Commitment -- are encouraging. UN وتخفيض تكلفة بعض مركبات العقاقير المضادة للفيروس وإبرام اتفاقات مع الصناعة الصيدلانية بشأن تخفيض أسعار الأدوية المطلوبة لعلاج الإيدز، وخاصة بعد اعتماد إعلان الالتزام، أمور مشجعة.
    It provided a forum for a comprehensive review of the current state of nuclear liability law at the international and national levels, especially following the revision of the Vienna Convention and the adoption of the Convention on Supplementary Compensation. UN وقد وفرت الندوة محفلا ﻹجراء استعراض شامل للحالة الراهنة لقانون المسؤولية النووية على المستويين الدولي والوطني، وخاصة بعد تنقيح اتفاقية فيينا واعتماد اتفاقية التعويض التكميلي.
    As I mentioned earlier, thanks to the enthusiasm of its people and the assistance of the United Nations, El Salvador has continued to make progress in building a democratic society, particularly since the successful general election that was held there last year. UN وكما ذكرت من قبل، فإن السلفادور، بفضل حماسة شعبها ومساعدة اﻷمم المتحدة، واصلت تقدمها المطرد على طريق بناء مجتمع ديمقراطي، وخاصة بعد نجاح الانتخابات العامة التي أجريت في العام الماضي.
    Should parties select institutional rules after the arbitration had been initiated, and in particular after the arbitral tribunal had been appointed, it was said to be advisable that the parties verify with the arbitral institution whether its rules could apply and the institution would be willing to administer the proceedings. UN وقيل إنه إذا حدث أن اختارت الأطراف قواعد مؤسسية بعد بدء التحكيم، وخاصة بعد تعيين هيئة التحكيم، كان من المستصوب أن تتحقَّق الأطراف مع المؤسسة التحكيمية من مدى إمكانية تطبيق قواعدها ومدى استعدادها لإدارة الإجراءات.
    The change in the role played by the Board has been appreciated by the Office, which has greatly benefited from the Board's experience and wisdom of the Board members, particularly following the recent reforms within the United Nations and OHCHR, including strengthened country engagement. UN ويحظى التغير الذي شهده دور مجلس الأمناء بتقدير المفوضية السامية، وهي تستفيد إلى حد كبير من خبرته وحكمة أعضائه، وخاصة بعد الإصلاحات الأخيرة داخل الأمم المتحدة والمفوضية السامية، بما في ذلك المشاركة القطرية المعزّزة.
    This approach can help to minimize the polarization of international politics as we have known it, especially since in recent history, our world has witnessed the exploitation of the poor not only by rich nations, but also by rich individuals in poor countries in support of terrorism. UN ويمكن لأسلوب التناول هذا أن يقلّص إلى الحد الأدنى استقطاب السياسة الدولية على النحو الذي نعرفه، وخاصة بعد أن شهد عالمنا مؤخرا في التاريخ استغلال الفقراء، لا من قِبل الأمم الغنية وحسب، بل من قِبل أفراد أغنياء في البلدان الفقيرة، دعما للإرهاب.
    Both diagnostic services and treatment are provided free of charge. Ongoing efforts are made to expand the health centre network, particularly in the light of the completion of a health map for Syria which shows the geographical distribution of various health institutions and is used to locate new institutions in areas that are not being served. UN وأن الخدمات سواء الكشف أو المعالجة توفر مجاناً ويتم بصورة مستمرة التوسع في شبكة المراكز الصحية وخاصة بعد أن تم وضع الخارطة الصحية للجمهورية التي تبين التوزع الجغرافي لمختلف المؤسسات الصحية ليتم على ضوئها إنشاء هذه المؤسسات في الأماكن غير المخدمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus