while he would certainly take the work of his predecessor into consideration, he would make his assessment independently. | UN | وذكر أنه في حين سيأخذ، بالتأكيد، في الاعتبار الأعمال التي قام بها المقرر الخاص السابق فإنه سوف يضع تقييمه بشكل مستقل. |
while much was said about the need to attract foreign capital, other matters were barely discussed. | UN | وذكر أنه في حين قِيل الكثير عن الحاجة إلى جذب رأس المال الأجنبي فإن المسائل الأخرى لم تُناقَش إلا قليلا. |
while the international community had recognized those facts, it had not followed through with tangible action. | UN | وذكر أنه في حين أن المجتمع الدولي قد أقر بهذه الحقائق فإنه لم يتابع ذلك باتخاذ إجراء ملموس. |
while significant progress had been made in some areas, as reflected in the positive trends in the implementation of the action plans, a major challenge still remained if all the objectives were to be attained by 2003 and 2008. | UN | وذكر أنه في حين أحرز تقدم كبير في بعض المجالات، كما يتجلى في الاتجاهات الايجابية في تنفيذ خطط العمل، لا يزال بلوغ جميع الأهداف في موعد لا يتجاوز عامي 2003 و 2008 يمثل تحديا كبيرا. |
while some development partners were making efforts to reach the target levels for official development assistance, others had reduced their level of aid. | UN | وذكر أنه في حين يبذل بعض الشركاء في التنمية جهودا للوصول بالمساعدة الإنمائية الرسمية إلى المستويات المستهدفة فإن شركاء آخرين قد خفَّضوا مستوى المعونة التي يقدمونها. |
while JIU had complied with article 10 of its statute by submitting annual reports to the competent organs of participating organizations, the consideration of those reports had varied from one organization to another. | UN | وذكر أنه في حين أن وحدة التفتيش المشتركة امتثلت للمادة 10 من نظامها الداخلي بتقديم تقريريها السنويين إلى الأجهزة المختصة للمنظمات المشاركة، فقد اختلف النظر في هذين التقريرين من منظمة إلى أخرى. |
It was pointed out that while in many countries a provision along the lines of paragraph (2) might be regarded as stating the obvious, there might also exist jurisdictions where the principles on which the paragraph was based might not be taken for granted. | UN | وذكر أنه في حين أن حكما من قبيل ما ورد في الفقرة ٢ قد يعتبر في عدة بلدان من قبيل تحصيل الحاصل ، فانه قد توجد ولايات قضائية لا تكون فيها المبادىء التي تقوم عليها تلك الفقرة من المسلمات . |
while conciliation could be of great value prior to suspension of payments, it was, by its very nature, conducted between two parties and might not lend itself to collective proceedings such as reorganization and liquidation. | UN | وذكر أنه في حين أن التوفيق يمكن أن يكون ذا قيمة كبيرة قبل تعليق الدفوعات فإنه يجري بحكم طبيعته بين الأطراف وربما يفضي إلى إجراءات جماعية مثل إعادة التنظيم والتصفية. |
He stated that while Costa Rica accepted the New York Diplomatic Parking Programme, in principle, its ultimate legality would depend, as indicated by the Legal Counsel, on its implementation. | UN | وذكر أنه في حين أن كوستاريكا تقبل نظام وقوف المركبات الدبلوماسية لمدينة نيويورك، من حيث المبدأ، فإن قانونية النظام تعتمد في نهاية المطاف، حسبما أوضح المستشار القانوني، على تنفيذه. |
while the next sentence clarified that point, it might well be that the text as currently drafted was too broad and therefore required that specification. | UN | وذكر أنه في حين أن الجملة التالية توضح هذه النقطة فإن النص بصيغته الحالية يبدو فضفاضاً بدرجة كبيرة ولذلك فإنه يحتاج إلى إضافة هذا التحديد. |
while the Zambian Government welcomed the evolving role of UNHCR in addressing internal displacement, it appealed to UNHCR to remain committed to its core mandate in order to ensure effective refugee protection, inter alia by helping States to build their national capacities to address refugee issues effectively. | UN | وذكر أنه في حين ترحب حكومة زامبيا بالدور المتطور لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في معالجة التشرد الداخلي فإنها تناشد المفوضية أن تظل ملتزمة بولايتها الأساسية من أجل ضمان الحماية الفعالة للاجئين وذلك بوسائل من بينها مساعدة الدول على بناء قدراتها الوطنية لمعالجة مسائل اللاجئين بفعالية. |
while the Department's streamlined operation had improved the spread of information, more should be done to inform Member States that were not members of the Security Council about the issues being dealt with by that body. | UN | وذكر أنه في حين أن العملية المنسَّقة التي تنفذها الإدارة قد أدَّت إلى تحسين نشر المعلومات فإنه ينبغي القيام بالمزيد لتقديم المعلومات إلى الدول الأعضاء من غير أعضاء مجلس الأمن بشأن المسائل التي يبحثها المجلس. |
while welcoming the fact that new supplements were scheduled to be issued in 2000, and commending the efforts undertaken by the Secretariat in that regard, his delegation was concerned at the delays in publication, especially of the Repertory of Practice of United Nations Organs. | UN | وذكر أنه في حين أن وفده يرحب بأن من المقرر أن تصدر ملاحق جديدة في عام ٢٠٠٠، ويشيد بالجهود التي بذلتها اﻷمانة العامة في هذا الصدد، فإنه يشعر بالقلق إزاء التأخيرات التي حدثت في عملية النشر، خصوصا بالنسبة الى مرجع ممارسات هيئات اﻷمم المتحدة. |
24. while the debate on the extent and effects of the radioactive fallout continued, it was a matter of record that the radioactive contamination of the region's environment had been devastating, especially for the Marshall Islands, where the tests had taken place. | UN | ٢٤ - وذكر أنه في حين أن المناقشة حول مدى آثار السقط المشع تتواصل، فإن من الثابت أن التلوث اﻹشعاعي لبيئة المنطقة كان مدمرا بالنسبة لجزر مارشال حيث جرت التجارب. |
while he hoped that Italy would never need to apply the provisions of those articles, in order to be prepared for such an eventuality, it would certainly be useful to state in advance which articles in the Covenant could be derogated from under such circumstances. | UN | وذكر أنه في حين يأمل ألا تحتاج إيطاليا أبداً إلى تطبيق أحكام تلك المدتين، فمن المؤكد أن من المفيد لها، كيما تكون مستعدة لمثل تلك الاحتمالات، أن تعلن مسبقاً عن مواد العهد التي يمكن التحلل منها في هذه الظروف. |
It was stated that, while article 23 of the draft statute specified that the Security Council was the competent body to determine whether an act of aggression had been committed, it was not clear how an act for which a State was responsible could be transformed into an act for which one or more individuals were responsible. | UN | وذكر أنه في حين أن المادة ٢٣ من مشروع النظام الأساسي تنص على أن مجلس الأمن هو الهيئة المختصة في تقرير ما إذا كان عمل عدواني قد ارتكب، فليس من الواضح كيف يمكن أن يتحول عمل تسأل عنه الدولة إلى عمل يسأل عنه فرد أو أكثر. |
while fully supporting the inalienable right enshrined in article IV of the Treaty, his delegation believed that compliance with the nonproliferation and verification requirements of the Treaty was essential for effective and fruitful cooperation. | UN | وذكر أنه في حين يؤيد وفده بالكامل الحق غير القابل للتصرف الذي تجسده المادة الرابعة من المعاهدة فإنه يعتقد بأن الالتزام بمتطلبات المعاهدة التي تتعلق بعدم الانتشار والتحقق ضروري كي يكون التعاون فعالاً ومثمراً. |
while fully supporting the inalienable right enshrined in article IV of the Treaty, his delegation believed that compliance with the nonproliferation and verification requirements of the Treaty was essential for effective and fruitful cooperation. | UN | وذكر أنه في حين يؤيد وفده بالكامل الحق غير القابل للتصرف الذي تجسده المادة الرابعة من المعاهدة فإنه يعتقد بأن الالتزام بمتطلبات المعاهدة التي تتعلق بعدم الانتشار والتحقق ضروري كي يكون التعاون فعالاً ومثمراً. |
while dialogue was invaluable, those participating in it were individuals; a reference in the draft resolution to a more inclusive concept of diversity, noting that each individual had multiple sources of identity, would therefore have been desirable. | UN | 102 - وذكر أنه في حين أن الحوار لا يقدر بثمن، فإن الذين يشاركون فيه أفراد؛ ونظرا لأن لكل فرد مصادر متعددة للهوية، فقد كان من المستصوب الإشارة في مشروع القرار إلى مفهوم أكثر شمولا للتنوع. |
It was stated that while “international liability” had been the core issue of the topic as originally conceived, that did not mean that it should be retained for further work 25 years later, in the light of the meagre understanding reached in that time. | UN | وذكر أنه في حين أن " المسؤولية الدولية " كانت هي القضية المحورية للموضوع حسب التصور اﻷصلي لها، فإن ذلك لا يعني أنه ينبغي اﻹبقاء عليها لمواصلة معالجتها بعد مضي ٢٥ سنة، في ضوء الفهم الضئيل لها الذي تم التوصل إليه في ذلك الوقت. |