"وذلك ريثما" - Traduction Arabe en Anglais

    • pending the
        
    • pending a
        
    • until the
        
    • until such time as
        
    • pending their
        
    As is clearly understood, we are at a point where we are about to establish the Transitional Executive Council, pending the adoption of an interim constitution, which in turn will be ratified by a special session of Parliament. UN كما هو مفهوم بجلاء، فإننا عند نقطة أوشكنا فيها على إنشاء المجلس التنفيذي الانتقالي، وذلك ريثما يتم اعتماد دستور المرحلة الانتقالية، الذي بدوره سيصادق عليه في دورة خاصة للبرلمان.
    29. The Committee deferred its consideration of the applications of the following 124 non-governmental organizations pending the receipt of responses to questions posed to them by the Committee during its 2013 resumed session: UN 28 - أرجأت اللجنة نظرها في الطلبات المقدمة من المنظمات غير الحكومية الـ 124 التالية، وذلك ريثما تتلقى الردود على الأسئلة التي طرحتها على المنظمات أثناء دورتها المستأنفة لعام 2013:
    One such new concept relates to the strictly defensive nuclear posture and no-first-use policy, pending the achievement of the total elimination of nuclear weapons. UN ومن هذه المفاهيم الجديدة مفهوم يتعلق باتخاذ موقف يكون موقفا نوويا دفاعيا محضا، واﻷخذ بسياسة عدم البدء باستعمال اﻷسلحة النووية، وذلك ريثما تتم اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية.
    pending a United Nations report on the funding of after-service health insurance benefits, the Institute has not submitted that issue to its governing body. UN ولم يقدم المعهد هذه المسألة إلى هيئة إدارته وذلك ريثما يُقدم تقرير للأمم المتحدة عن تمويل استحقاقات التأمين الصحي لما بعد الخدمة.
    The anticipated additional requirement is due to the unbudgeted requirement for ground handling services utilized by the Mission until the completion of the aprons (parking area for aircraft). UN يعزى توقُّع نشوء احتياجات إضافية إلى استعانة البعثة بخدمات مناولة أرضية لم ترصد لها اعتمادات في الميزانية، وذلك ريثما يُفرغ من تهيئة مكان وقوف الطائرات.
    It is proposed to pay a meal and accommodation allowance at the same rates as the civilian mission subsistence allowance, until such time as the Organization completes its contractual arrangements for provision of accommodation and food for the expanded force of 6,000 troops. UN ويقترح دفع بدل وجبات وإقامة بالمعدلات نفسها التي دفع بها بدل اﻹقامة المخصص للمدنيين في البعثة، وذلك ريثما تستكمل المنظمة ترتيباتها التعاقدية اللازمة لتوفير اﻹقامة والغذاء للقوة الموسعة البالغ قوامها ٦ ٠٠٠ جندي.
    On 30 January, she ordered an audit of the Transitional Government and requested transitional officials to seek permission before travelling overseas, pending the conclusion of the audit. UN وفي 30 كانون الثاني/يناير، أمرت بإجراء مراجعة لحسابات الحكومة الانتقالية، وطلبت إلى المسؤولين الانتقاليين التماس الإذن قبل السفر إلى الخارج، وذلك ريثما تنتهي أعمال المراجعة.
    In addition, UNFICYP will assist the Special Representative of the Secretary-General/Chief of Mission in his efforts to resume the Cyprus peace talks, pending the full-fledged resumption of the Secretary-General's good offices and the appointment of a Special Adviser on Cyprus. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن القوة ستساعد الممثل الخاص للأمين العام ورئيس البعثة في مساعيه الرامية إلى استئناف محادثات السلام في قبرص، وذلك ريثما تستأنف المساعي الحميدة المتكاملة ويتم تعيين مستشار خاص معني بمسألة قبرص.
    18. As I indicated in my last report (paras. 13-16), MINURCA has continued, pending the inauguration of the Electoral Commission, to refine and update its plans for electoral support. UN ١٨ - حسبما بينت في الفقرات ١٣ إلى ١٦ من تقريري اﻷخير، واصلت البعثة تنقيح واستكمال خططها لتقديم الدعم الانتخابي، وذلك ريثما يبدأ عمل اللجنة الانتخابية المختلطة المستقلة.
    50. As usually occurs at the start of a new mandate period, MICIVIH’s civic and human rights education programme was greatly reduced during the period in question, pending the start of the new budget year and a review of its activities. UN ٥٠ - كما يحدث عادة في بدء فترة ولاية جديدة، تقلص إلى حد بعيد برنامج البعثة التثقيفي في المجال المدني ومجال حقوق اﻹنسان، وذلك ريثما تبدأ سنة الميزانية الجديدة وريثما يتم إجراء استعراض ﻷنشطتها.
    Accordingly, the applicants requested the Tribunal to grant an interim injunction against Japan which would compel it to cease its unilateral experimental fishing programme pending the constitution of an arbitral tribunal to which the applicants had submitted their dispute pursuant to Part XV, section 2, of UNCLOS. UN وبناء عليه، طلبت الدولتان مقدمتا الطلب من المحكمة أن تصدر أمرا قضائيا مؤقتا ضد اليابان يلزمها بوقف برنامج الصيد التجريبي الذي اضطلعت به من جانب واحد، وذلك ريثما يتم تشكيل محكمة التحكيم التي عرضت عليها الدولتان النزاع عملا بالفرع ٢ من الجزء الخامس عشر من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Given the priority of repatriation of the Government of Indonesia, the assessment mission conceded that United Nations missions related to this objective could be undertaken on a case-by-case basis with the requisite security arrangements in place, pending the conclusion of the memorandum of understanding. UN وبالنظر إلى الأولوية التي توليها حكومة إندونيسيا لعملية الإعادة إلى الوطن، فقد وافقت بعثة التقييم على الاضطلاع ببعثات تابعة للأمم المتحدة فيما يتعلق بهذا الهدف على أساس كل حالة على حدة مع وضع الترتيبات الأمنية اللازمة، وذلك ريثما يتم إبرام مذكرة التفاهم.
    The person involved in this case has been dismissed by the Ministry of Health, and all payments are now approved by the UNDCP office before they are issued, pending the settlement of discrepancies. UN وعمدت وزارة الصحة إلى فصل الشخص المتورط في هذه القضية من العمل، في حين أنه أصبح يتوجب الآن حصول جميع المدفوعات على موافقة مكتب " صندوق البرنامج " قبل إصدارها، وذلك ريثما تتم تسوية المتناقضات.
    In operative paragraph 6, the nuclear-weapon States, pending the achievement of the total elimination of nuclear weapons, are called upon to agree on an internationally and legally binding instrument on a joint undertaking not to be the first to use nuclear-weapons. UN وفي الفقرة 6 من المنطوق، يهيب مشروع القرار بالدول الحائزة للأسلحة النووية أن تقر صكا ملزما دوليا وقانونا بشأن التعهد بألا تكون السباقة إلى استخدام الأسلحة النووية، وذلك ريثما تتحقق الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    All options were designed as conflict prevention measures aimed to demonstrate the continued commitment of the international community to a peaceful resolution of the border dispute between Ethiopia and Eritrea, pending the establishment of an environment conducive to the normalization of relations between the two countries. UN وقد صُممت الخيارات كافة باعتبارها تدابير لمنع نشوب النزاع تهدف إلى تبيان الالتزام الثابت للمجتمع الدولي بالتوصل إلى حل سلمي للنزاع على الحدود بين إثيوبيا وإريتريا، وذلك ريثما يُهيأ المناخ المواتي لتطبيع العلاقات بين البلدين.
    pending the completion of the implementation of the server virtualization project, the number of servers was reduced from 47 to 42 in 2008/09 through the consolidation and integration of services UN أنجز وقد خُفِّض عدد الخواديم من 47 إلى 42 خادوماً في الفترة 2008/2009 من خلال توحيد الخدمات وإدماجها، وذلك ريثما يُنجز تنفيذ مشروع فرضنة الخواديم
    Consideration of the organization's change of name was deferred to the resumed session of the Committee, pending the receipt of responses to questions posed by a number of delegations regarding the connotation of the new name and its impact on the aims, purposes and activities of the organization. UN وأرجئ النظر في تغيير اسم هذه المنظمة إلى الدورة المستأنفة للجنة، وذلك ريثما تصل الردود على الأسئلة التي طرحها عدد من المندوبين في ما يتعلق بمعنى الاسم الجديد وتأثيره على أهداف المنظمة ومقاصدها وأنشطتها.
    5. The Committee deferred its consideration of the applications of the following 102 non-governmental organizations, pending the receipt of responses to questions posed to them by the Committee during its 2014 resumed session: UN 5 - أرجأت اللجنة نظرها في الطلبات المقدمة من المنظمات غير الحكومية التالية البالغ عددها 102، وذلك ريثما تتلقى الردود على الأسئلة التي طرحتها اللجنة عليها أثناء دورتها المستأنفة لعام 2014:
    5. The Committee deferred its consideration of the applications of the following 95 non-governmental organizations, pending the receipt of responses to questions posed to them by the Committee during its 2013 resumed session: African Refugee Development Center UN 4 - أرجأت اللجنة نظرها في الطلبات المقدمة من المنظمات غير الحكومية التالية البالغ عددها 95 منظمة غير حكومية، وذلك ريثما تتلقى الردود على الأسئلة التي طرحتها اللجنة عليها أثناء دورتها المستأنفة لعام 2013:
    The Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative was of particular importance, pending a lasting solution to the debt problem. UN وأشار إلى أن مبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالدين لها أهمية خاصة، وذلك ريثما يتم التوصل إلى حل دائم لمشكلة الديون.
    A third convoy to Douma, although approved, was put on hold by the United Nations until the Government agrees to the inclusion of medicines. UN وأوقفت الأمم المتحدة قافلةً ثالثة إلى دوما رغم حصولها على موافقة بشأنها، وذلك ريثما توافق الحكومة على تضمينها أدوية.
    14.4 The IMP shall be responsible for providing a safe and secure environment throughout the territory of Kosovo, in conjunction with the ICR and in support of the Kosovo institutions, until such time as Kosovo's institutions are capable of assuming responsibility, on a case-by-case basis, for the security tasks performed by the IMP. UN 14-4 يكون الوجود العسكري الدولي مسؤولا عن توفير السلامة والأمن في شتى أنحاء إقليم كوسوفو، بالاشتراك مع الممثل المدني الدولي وعلى سبيل الدعم لمؤسسات كوسوفو، وذلك ريثما تصبح مؤسسات كوسوفو قادرة على تولي المسؤولية، على أساس كل حالة على حدة، فيما يختص بالمهام الأمنية التي يؤديها الوجود العسكري.
    Upon adoption by the Council, regulations come into effect on a provisional basis, pending their approval by the Assembly. UN وسيبدأ نفاذ المدونة على أساس مؤقت فور قيام المجلس باعتمادها، وذلك ريثما توافق الجمعية عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus