"وذلك على الرغم من أن" - Traduction Arabe en Anglais

    • although the
        
    • despite the fact that
        
    • even though
        
    • although it
        
    • in spite of the fact that
        
    • notwithstanding the fact that
        
    Tourism remains the main economic activity in the Territory, although the Government is continuing a policy of diversification. UN ولا تزال السياحة هي النشاط الاقتصادي الرئيسي في اﻹقليم وذلك على الرغم من أن الحكومة تواصل سياسة التنويع.
    Between 1989 and 1991, the rate of growth of tourist arrivals from the United States declined sharply, although the number of arrivals had almost doubled during the period 1986 to 1989. UN وبين عامي ١٩٨٩ و ١٩٩١، انخفض معدل النمو في وصول الوافدين من سياح الولايات المتحدة اﻷمريكية انخفاضا حادا، وذلك على الرغم من أن عدد وصول الزائرين قد تضاعف تقريبا خلال الفترة من ١٩٨٦ إلى ١٩٨٩.
    This is despite the fact that these figures seriously understate the level of humanitarian assistance. UN وذلك على الرغم من أن هذه الأرقام تقل كثيرا عن المستوى الحقيقي للمساعدة الإنسانية.
    That is despite the fact that the impact of the financial and food crises increased the need for some developing countries to secure substantial additional financial support. UN وذلك على الرغم من أن أثر الأزمات المالية والغذائية زاد من حاجة بعض البلدان النامية إلى ضمان دعم مالي إضافي كبير.
    At the same time, the gradual weakening of the region's economies, coupled with the reduced borrowing capacity of private agents, also dampened the demand for credit, even though interest rates were declining. UN وفي الوقت ذاته، انخفض الطلب على القروض بسبب الضعف التدريجي لاقتصادات المنطقة وما صاحبه من تقلص قدرة الجهات الخاصة على الاقتراض، وذلك على الرغم من أن معدلات الفائدة كانت تتناقص.
    Moreover, the Committee did not receive an explanation from the Administration for $12.4 million obligated at the time of the audit, although the related contracts had been amended. UN وفضلا عن ذلك، لم تتلق اللجنة أي إيضاحات من اﻹدارة عن مبلغ اﻟ ١٢,٤ مليون دولار الذي جرى الالتزام به وقت إجراء مراجعة الحسابات، وذلك على الرغم من أن العقود ذات الصلة كانت قد عُدلت.
    Whether NGOs were considered depended on the specific department they dealt with, although the general feeling was that their suggestions were rarely taken into account. UN وتتوقف مسألة ما إذا كانت المنظمات غير الحكومية قد وضعت في الاعتبار على اﻹدارة المحددة التي تتناول شؤونها وذلك على الرغم من أن الشعور العام هو أن اقتراحاتها قلما تؤخذ في الحسبان.
    The same would apply to mudaraba sukuk, although the holders of such sukuk have no voting rights and do not attend the general assembly. IV. Conclusion UN والشيء نفسه ينطبق على صكوك المضاربة وذلك على الرغم من أن حائزي تلك الصكوك ليس لهم الحق في التصويت في الجمعية العمومية أو في حضور جلساتها.
    Among the Arab education system, the gap between the genders was also in favor of the male-minors, although the dropout rates of Arab female-minors exceeded those of Jewish female-minors. UN وفي نظام التعليم العربي، كانت الفجوة القائمة بين الجنسين لصالح الأولاد أيضا، وذلك على الرغم من أن معدلات تسرب البنات العربيات كانت تفوق المعدلات الخاصة بالبنات اليهوديات.
    Furthermore, discussions began on the fourth agenda item, the federal system and all levels of Government, although the positions of the two still differed considerably. UN وإضافة إلى هذا فقد بدأت مناقشات بشأن البند الرابع من جدول الأعمال، وهو النظام الاتحادي وجميع مستويات الحكومة، وذلك على الرغم من أن موقفي الطرفين لا يزالان مختلفين بدرجة كبيرة.
    The Committee also notes with concern that, although the Covenant forms part of the domestic law and is directly applicable in the courts of the State party, there are no court decisions which contain references to, or confirm the direct applicability of, the provisions of the Covenant. UN كما تلاحظ اللجنة بعين القلق عدم وجود أية قرارات صادرة عن القضاء تشير إلى التطبيق المباشر لأحكام العهد، أو تؤكد هذا التطبيق، وذلك على الرغم من أن العهد يشكل جزءاً من القوانين المحلية التي تقضي بوجوب التطبيق المباشر لأحكام العهد في محاكم الدولة الطرف.
    I thought that meant that he was the perfect guy for me, and so despite the fact that I was writing about him and he should be my subject, Open Subtitles أعتقد أن المقصود أنه كان الرجل المثالي بالنسبة لي، وذلك على الرغم من أن كنت أكتب عنه وانه يجب ان يكون لي الموضوع،
    In general, women are predominantly employed in jobs that pay less than those held primarily by men, despite the fact that equal pay is a recognized right. UN وعموما، توظف النساء على اﻷغلب في أعمال أقل مردودا من تلك التي يقوم بها الرجال في المقام اﻷول، وذلك على الرغم من أن اﻷجر المتساوي هو حق معترف به.
    Other States prosecuted children for acts committed in association with armed groups despite the fact that national and military courts rarely applied juvenile standards. UN وهناك دول أخرى تقاضي الأطفال عن أفعال ارتكبت بالاشتراك مع جماعات مسلحة وذلك على الرغم من أن المحاكم الوطنية والعسكرية نادراً ما تُطبِّق معايير تتعلق بصغار السن.
    Furthermore, Tibetans generally occupy the lower employment positions, while Chinese coming from other parts of the country are given the higher posts, despite the fact that Tibetans form the majority of the population in TAR. UN وبالإضافة إلى ذلك، يشغل أهالي تيبت عادة مناصب أدنى درجة في حين يمنح الصينيون القادمون من أنحاء أخرى من البلاد مناصب أعلى، وذلك على الرغم من أن التيبتيين يشكلون أغلبية سكان منطقة التيبت المستقلة.
    There is currently no reporting system in place to monitor bilateral assistance programmes, even though these appear to overlap and duplicate both the programmes of other bilateral donors and the programmes of multilateral donors. UN ولا يوجد في الوقت الحالي نظام إبلاغ لرصد برامج المساعدة الثنائية وذلك على الرغم من أن هذه البرامج تبدو متداخلة ومزدوجة مع برامج المانحين الثنائيين اﻵخرين وبرامج المانحين المتعددي اﻷطراف.
    Safety surveys were not conducted by the Transport Section to ascertain the roadworthiness of such equipment, even though reports on equipment indicated that vehicles had faulty engines, gear boxes, brakes and clutches. UN ولم يقم قسم النقل بإجراء استقصاءات السلامة للتأكد من صلاحية تلك المعدات للسير، وذلك على الرغم من أن التقارير الصادرة بشأن المعدات أشارت إلى أن المركبات بها محركات وعلب تروس وكوابح وقوابض معيبة.
    The victim is an individual who is related to the perpetrator, e.g. a spouse, who, even though legally obligated to take care of the victim, fails to do so, even though the victim is incapable of taking care of himself/herself. UN والضحية هو شخص له صلة قرابة بمرتكب الجريمة، زوج أو زوجة مثلاً، ويمتنع عن رعاية الضحية رغم أنه مُلزَم قانوناً بتقديم الرعاية إليها وذلك على الرغم من أن الشخص الضحية يعجز عن تقديم الرعاية لنفسه.
    Technology marketing provides an opportunity to recoup R & D costs, although it is unlikely that technology licensing will become a new profit centre for mining. UN وتسويق التكنولوجيا يوفر فرصة لاستعادة تكاليف أعمال البحث والتطوير، وذلك على الرغم من أن ترخيص التكنولوجيا لا يمكن له أن يتحول إلى مصدر ربح جديد لدى صناعة التعدين.
    This was in spite of the fact that the transition took place before the Peace and Security Council of the African Union was established. UN وذلك على الرغم من أن الانتقال قد حدث قبل إنشاء مجلس السلام والأمن للاتحاد الأفريقي.
    This is notwithstanding the fact that due to its United Nations backing, the Commission was in a far better position to carry out this inter-State inquiry owing to its global or international mandate rather than a domestic inquiry team; UN وذلك على الرغم من أن اللجنة، بفضل ما تتمتع به من دعم من الأمم المتحدة، كانت في وضع أفضل يسمح لها بتنفيذ هذا التحقيق فيما بين الدول، نظرا لولايتها العالمية أو الدولية، بالمقارنة إلى فريق تحقيق وطني؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus