"ورأت المحكمة أنه" - Traduction Arabe en Anglais

    • the Court held that
        
    • the Court found that
        
    • the Court considered that
        
    • the Court was of the view that
        
    • the Constitutional Court held that
        
    the Court held that it was clear from the agreement that the parties intended to submit their disputes to arbitration. UN ورأت المحكمة أنه واضح من الاتفاق أن الطرفين يعتزمان إحالة نزاعاتهما إلى التحكيم.
    the Court held that the buyer had to pay the price for all the material delivered and not only for the 10 percent used. UN ورأت المحكمة أنه يتعين على المشتري أن يدفع ثمن كل المواد الموردة لا ثمن اﻟ ٠١ في المائة التي استعملها فحسب .
    the Court held that there had been a violation of article 1 of Protocol 1. UN ورأت المحكمة أنه كان هناك انتهاك للمادة 1 من البروتوكول رقم 1.
    the Court found that as a politician and an MP, Mr Wilders should benefit from a certain freedom to express his opinions. UN ورأت المحكمة أنه ينبغي للسيد فيلدرز بصفته رجل سياسة ونائباً في البرلمان أن يتمتع بقدر من حرية التعبير عن آرائه.
    the Court found that the appellant should thus have been convicted under the Portuguese criminal statute, which includes genocide. UN ورأت المحكمة أنه كان ينبغي إدانة الشخص المستأنف وذلك بموجب القانون الجنائي البرتغالي، الذي يشمل الإبادة الجماعية.
    the Court considered that she should be held in solitary confinement, as there were reasonable grounds to suspect that she was guilty as charged and would attempt to obstruct the investigation by contacting others involved. UN ورأت المحكمة أنه ينبغي وضعها في سجن انفرادي لوجود أسباب وجيهة تدعو إلى الاشتباه في أن التهم الموجهة إليها صحيحة، وقد تسعى إلى عرقلة التحقيق عن طريق الاتصال بأشخاص آخرين متورطين في القضية.
    the Court was of the view that all wronged investors should receive an equal share in the assets accumulated in the foreign proceeding, regardless of nationality or locality. UN ورأت المحكمة أنه ينبغي أن يحصل جميع المستثمرين المتضررين على حصة متكافئة من الموجودات المتجمعة في إطار الإجراء الأجنبي بصرف النظر عن الجنسية أو المكان.
    the Court held that, although every person has a basic right to retain his place of residence, article 78 of the Fourth Geneva Convention recognizes that there are circumstances in which this right may be overridden. UN ورأت المحكمة أنه بالرغم من أن كل شخص لـه حق أساسي في البقاء في مكان إقامته، فإن المادة 78 من اتفاقية جنيف الرابعة تعترف بأن هناك ظروفاً يمكن فيها إبطال هذا الحق.
    the Court held that it was not the function of the court to achieve equality of positions for the parties. UN ورأت المحكمة أنه ليس من وظائف المحكمة تحقيق التساوي بين موقفي الطرفين.
    the Court held that it was for the defendant to demonstrate to the court that there was a good prima facie case, or a plainly arguable case, that an arbitration agreement existed and bound the parties. UN ورأت المحكمة أنه يتعين على المدَّعى عليه أن يبرهن للمحكمة أنَّ هناك دعوى ظاهرة الوجاهة أو يسهل الدفاع عنها تثبت وجود اتفاق تحكيم ملزم للطرفين.
    the Court held that it could not rule on the merits of the case, since it was not in a position to advance or consider the substance of facts or the law relating to the case in which the foreign award was made. UN ورأت المحكمة أنه لا يمكنها البتّ في موضوع الدعوى، لأنه لا يسعها أن تمضي في تناول مضمون الوقائع أو مسألة القانون المتصل بالقضية التي أصدر قرار التحكيم الأجنبي فيها.
    the Court held that the authors did not have the status of owners, but were merely claimants, and declared their claim under article 1 of Protocol 1 of the European Convention inadmissible ratione materiae. UN ورأت المحكمة أنه لم يكن لصاحبي البلاغ مركز المالك وأنهما كانا مجرد شخصين يقدمان طلباً، وأعلنت أن طلبهما غير مقبول من حيث الموضوع عملاً بالمادة 1 من البروتوكول 1 الملحق بالاتفاقية الأوروبية.
    the Court held that it was immaterial that the contracts produced in court did not contain the signature of the buyer's representative, since CISG made no formal requirement with regard to either the validity or the proof of a sales contract. UN ورأت المحكمة أنه لا يهم كثيرا أن العقود التي قدّمت في المناقشات لا تحمل توقيع ممثل المشتري، لأن اتفاقية البيع تستبعد أي تمسك بالشكليات سواء فيما يتعلق بصحة عقد البيع أو باثبات وجوده.
    the Court held that in pregnancy discrimination, the comparator for the purpose of the `but for'test was not another pregnant employee but a person who was a normal employee. UN ورأت المحكمة أنه فيما يختص بالتمييز بسبب الحمل فإن الشخص المشار إليه لأغراض المقارنة في الدفاع عن المتهم ليس موظفة حامل أخرى بل موظفة عادية.
    the Court held that descriptions and exaggerations, even when obviously used as a stylistic means, may be considered by a party as inappropriate and disparaging and therefore a challenge on account of the presumed partiality was founded. UN ورأت المحكمة أنه يجوز لطرف اعتبار الأوصاف والمبالغات غير مناسبة ومهينة، حتى عندما تستخدم بوضوح كأسلوب بلاغي، وبالتالي فإن الرد على أساس افتراض عدم الحياد له أساس من الصحة.
    the Court held that it was not for it to determine whether L.J.R. might be tortured and that, in any event, mistreatment or abuse in prison did not amount to torture. UN ورأت المحكمة أنه ليس لها أن تقرر ما إذا كان إل. جي. آر. سيتعرض للتعذيب وأن سوء المعاملة أو الإيذاء في السجون لا يبلغ حدّ التعذيب على أي حال.
    the Court found that it was not proved in the first instance that the seller had performed its obligation to deliver the goods in accordance with this provision. UN ورأت المحكمة أنه لم يثبت في المرحلة الابتدائية للدعوى أن البائع قد أوفى بالتزامه بتسليم البضائع وفقا لهذا الحكم.
    the Court found that there was no way the prosecution could prove the guilt of the accused beyond reasonable doubt. UN ورأت المحكمة أنه لا يمكن للنيابة العامة بحال من الأحوال أن تثبت ذنب المتهم بدون شك معقول.
    the Court found that, while there was evidence of admissions, there were still matters in dispute. UN ورأت المحكمة أنه في حين أنه توجد أدلة على إقرارات هناك مسائل لا تزال موضع نزاع.
    the Court considered that asylum seekers who can demonstrate sufficiently convincingly that they belong to this group should therefore be granted a residence permit for compelling reasons of a humanitarian nature. UN ورأت المحكمة أنه ينبغي بالنسبة لطالبي اللجوء الذين يثبتون بدرجة كافية من اﻹقناع أنهم ينتمون لهذه الفئة أن يمنحوا تبعا لذلك تصريح إقامة ﻷسباب إنسانية قاهرة.
    the Court was of the view that this relief should not be granted lightly, but where the imposition of the ban was " penalizing innocent individuals, especially children... " it would cause irreparable harm and encroach on fundamental rights and so could rightfully be restrained. UN ورأت المحكمة أنه لا يمكن منح الإعفاء بسهولة، ولكن عندما يسفر المبلغ عن " معاقبة أفراد أبرياء، ولا سيما الأطفال ... " فإنه قد يسبب ضرراً لا يمكن جبره ويشكل تعدياً على الحقوق الأساسية، ولذلك يستصوب تقييده.
    the Constitutional Court held that paragraph 1 of the decision of 16 July 1993 could no longer be used as a ground for refusing motions for jury trial and that the sentenced person should be afforded the opportunity to have their cases examined by a jury. UN ورأت المحكمة أنه لم يعد في الإمكان الاستناد إلى الفقرة 1 من قرار 16 تموز/ يوليه 1993 لرفض التماسات انعقاد هيئة محلفين وأنه ينبغي أن يُكفل للمحكوم عليهم الحق في أن تنظر هيئة محلفين في قضاياهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus