Younger people were leaving rural areas to look for employment in urban areas, leaving behind older family members. | UN | فالشباب يغادرون المناطق الريفية للبحث عن عمل في المناطق الحضرية، تاركين من وراءهم أفراد أسرهم المسنين. |
He launched attacks against villages and publicly instructed his forces to take no prisoners or wounded, but to leave behind only scorched Earth. | UN | لقد شن هجمات ضد القرى وأصدر تعليمات علنا لقواته بعدم احتجاز أسري أو جرحى، وإنما لا يخلفون وراءهم سوى أرض محروقة. |
The infiltrators fled back into Iraqi territory, leaving behind one Kalashnikov rifle. | UN | وقد فر المتسللون عائدين إلى اﻷراضي العراقية وتركوا وراءهم بندقية كلاشينكوف. |
They fled back into Iraqi territory and left one small boat behind. | UN | وقد لاذوا بالفرار عائدين إلى اﻷراضي العراقية مخلفين وراءهم قاربا صغيرا. |
This disease usually kills the adult patient, leaving orphans behind without anyone to look after them. | UN | فهذا الداء عادة ما يفتك بالبالغين من الآباء الذين يتركون وراءهم يتامى دون أن يكون هناك من يرعاهم. |
First, the majority of IDPs in Colombia do not have legal title to the land they left behind. | UN | أولاً، أن أغلبية الأشخاص المشردين داخلياً في كولومبيا ليس لديهم استحقاق قانوني للأراضي التي تركوها وراءهم. |
Consequently, she is closely acquainted with the adversities and insecurities that come of leaving behind homeland and loved ones. | UN | وبالتالي، فهي تعرف عن قرب ما هي المتاعب وحالة القلق التي تلاحق من يتركون وراءهم الوطن والأحباء. |
There's one guy left behind. Who's that guy in a SWAT uniform? | Open Subtitles | هناك شخص واحد تركوه وراءهم من هذا الرجل فى زى مجند |
Moreover, migrants tend to remit more funds to support the families they leave behind in times of hardship. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يميل المهاجرون إلى تحويل المزيد من الأموال لدعم أسرهم التي خلفوها وراءهم في الأوقات الصعبة. |
Once in Gaza, they went to PRCS and told them about the injured that had remained behind. | UN | وعند وصولهم إلى غزة، توجهوا إلى جمعية الهلال الأحمر الفلسطيني وأخبروهم عن الجرحى الذين خلفوهم وراءهم. |
At al-Shifa hospital they reported his case and those of the other dead and wounded left behind. | UN | وفي مستشفى الشفاء، أبلغوا عن حالته وعن حالات القتلى والجرحى الآخرين الذين خُلِّفوا وراءهم. |
Migrants generally express a preference for cities over the rural settlements they left behind. | UN | ويبدي المهاجرون بصفة عامة تفضيلهم للمدن على المستوطنات الريفية التي يتركونها وراءهم. |
In Kenya, approximately 85,000 people die of AIDS-related complications annually, leaving behind over 2.4 million orphans. | UN | ويموت في كينيا سنويا 000 85 شخص من مضاعفات الإيدز، يتركون وراءهم ما يزيد على 2.4 من ملايين اليتامى. |
Many men have died, leaving behind many widows, most of them young and without support. | UN | ولقد مات الكثير من الرجال تاركين وراءهم العديد من الأراملة اللاتي يكون معظمهن في سن الشباب وبدون دعم. |
International criminal police organizations such as INTERPOL believe that behind the majority of those prosecuted are sophisticated criminal networks, or series of networks, that are profiting from piracy. | UN | وتعتقد المنظمات الدولية للشرطة الجنائية مثل الإنتربول أن معظم من تتم محاكمتهم توجد وراءهم شبكات إجرامية متطورة، أو سلسلة من الشبكات، تستفيد من أعمال القرصنة. |
There can be no global society in which some advance and others are left behind. | UN | ولا يمكن قيام مجتمع عالمي يتقدم فيه البعض بينما يُترك الآخرون وراءهم. |
Time and again, we have observed the failure of national criminal law systems to punish the perpetrators of atrocities and those behind them. | UN | ومرة تلو اﻷخرى، لاحظنا إخفاق أنظمة القانون الجنائي الوطنية في معاقبة مرتكبي الفظائع ومن يقفون وراءهم. |
Many were not allowed to say goodbye to their loved ones left behind. | UN | ولم يسمح لكثير منهم بتوديع أحبائهم الذين تركوهم وراءهم. |
Consequently, the Claimants seek various contractual payments and compensation for the property left behind. | UN | وعليه، يسعى أصحاب المطالبات إلى تقاضي أنواع شتى من المدفوعات التعاقدية والتعويضات عمﱠا خلﱠفوه وراءهم من ممتلكات. |
In any event, displaced persons have a right to return to their place of residence and to the protection of the property that they leave behind. | UN | ويحق للمشردين في أي حالة من اﻷحوال أن يعودوا إلى أماكن إقامتهم وأن يتمتعوا بحماية الممتلكات التي تركوها وراءهم. |
Blauch is going after them, we need to find them first. | Open Subtitles | بلايش يجري وراءهم ، نحن بحاجة للعثور عليهم أولا |
As a result, more than 350,000 Armenians fled from Azerbaijan, forsaking their homes and property. | UN | ورحل عن أذربيجان، من جراء ذلك، أكثر من ٠٠٠ ٠٥٣ أرميني تاركين وراءهم بيوتهم وأملاكهم. |