"وضعا قانونيا" - Traduction Arabe en Anglais

    • legal status
        
    The International Court of Justice Judgment also did not give legal status to the said map. UN ولم يعط حكم محكمة العدل الدولية أيضا وضعا قانونيا لتلك الخريطة.
    That exercise would give the Convention dual legal status: as an international legal instrument and a Nigerian domestic law. UN وهذه العملية ستعطي الاتفاقية وضعا قانونيا مزدوجا: كصك قانوني دولي وكقانون محلي نيجيري.
    Croatia favoured the universal ratification and implementation of all six core human-rights treaties, which gave legal status to a number of rights and condemned their violations. UN وتفضل كرواتيا أن يتم التصديق على معاهدات حقوق الإنسان الست الرئيسية وتنفيذها عالميا، مما يضفي وضعا قانونيا على عدد من الحقوق ويدين انتهاكها.
    Property rights are largely determined by custom which has legal status under the Constitution. UN وتتحدّد حقوق الملكية في الأغلب وفقا للأعراف التي أكسبها الدستور وضعا قانونيا.
    He called upon Burundi to adopt a law ensuring the legal status of human rights defenders, as other African countries have done in the past. UN ودعا بوروندي إلى اعتماد قانون يضمن وضعا قانونيا للمدافعين عن حقوق الإنسان كما فعلت بلدان أفريقية أخرى في الماضي.
    Although the IRCA provided legal status to many Mexicans living in the United States, approximately 30 per cent of illegal aliens are Mexican. UN وعلى الرغم من أن قانون اصلاح ومراقبة الهجرة قد أعطى وضعا قانونيا للكثير من المكسيكيين الذين يعيشون في الولايات المتحدة، فإن نحو ٠٣ في المائة من اﻷجانب المقيمين بشكل غير قانوني من المكسيكيين.
    Notwithstanding the absence in national legislation of a clear definition of discrimination against women in accordance with the Convention, a number of laws give women a legal status consistent with the requirements of the Convention. UN على الرغم من عدم تضمن التشريعات الوطنية تعريف واضح للتمييز ضد المرأة مطابق للتعريف الوارد في الاتفاقية، فإن هناك مجموعة نصوص تمنح المرأة وضعا قانونيا يستجيب لمتطلبات الاتفاقية.
    The assets of those producing informally should be registered as entrepreneurial property, thus providing proper legal status to those assets. UN وينبغي تسجيل أصول أولئك الذين ينتجون بصورة غير رسمية باعتبارها ممتلكات تعود لأصحاب المشاريع المنظمة، ليمنحوا بذلك وضعا قانونيا سليما لهذه الأصول.
    While it opts for a legal approach to the problem, it also takes account of the incontrovertible fact that even an unambiguous answer to the question of who first entered the now disputed territory could not seriously affect its legal status. Otherwise, it would be necessary endlessly to redraw existing borders throughout the world. UN ومع تفضيل دراسة الجانب القانوني للمشكلة، تبرز على السطح حقيقة مطلقة مؤداها أن مجرد الإجابة على السؤال المتعلق بمن له أسبقية التواجد في الإقليم المتنازع عليه حاليا إنما لن يسبغ على الإقليم وضعا قانونيا جادا، وإلا لآلت الأمور إلى إعادة ترسيم الحدود بين دول العالم إلى ما لا نهاية.
    In July 2003, the National Assembly passed the Foreign Workers Employment Act, granting legal status to formerly illegal foreign workers and introducing an employment licensing system. UN وفي تموز/يوليه 2003، سنت الجمعية الوطنية قانون تشغيل العمال الأجانب، الذي يمنح وضعا قانونيا للعمال الأجانب الذين كانوا يعملون بصفة غير قانونية ويبدأ العمل بنظام لمنح رخص العمل.
    While a non-proliferation treaty of indefinite duration was not sufficient to ensure total nuclear disarmament, giving the Treaty permanent legal status provided the best possible framework for a continuation of efforts towards a world free from the threat of nuclear weapons. UN ٥١ - وعلى الرغم من أن وجود معاهدة لعدم الانتشار ذات أجل غير مسمى لا يكفي لضمان نـزع السلاح النووي بالكامل، فإن منح المعاهدة وضعا قانونيا دائما يوفر أفضل إطار ممكن لمواصلة الجهود المبذولة من أجل إقامة عالم خال من خطر اﻷسلحة النووية.
    22. Although many European States had given equal legal status to the languages spoken by large ethnic communities, in north-east Estonia, where Russians constituted 80 to 90 per cent of the population, the Russian language was officially excluded from the sphere of official communication. UN ٢٢ - وعلى الرغم من أن كثيرا من الدول اﻷوروبية يمنح وضعا قانونيا متساويا للغات التي تنطق بها الطوائف اﻹثنية الكبيرة الحجم، فإن اللغة الروسية مستبعدة في مجال الاتصالات الرسمية في شمال شرق استونيا التي يشكل الروس فيها ما بين ٨٠ إلى ٩٠ في المائة من السكان.
    Moreover, the Geneva Conventions of 1930 (on bills of exchange and promissory notes) and 1931 (on cheques) give a legal status to these instruments, which would be difficult to combine with the Convention being prepared by the Commission. UN وفضلا عن ذلك فان اتفاقيتي جنيف عام 1930 (بشأن الكمبيالات والسندات الأذنية) وعام 1931 (بشأن الشيكات) تقرران لهذه الصكوك وضعا قانونيا يصعب التوفيق بيه وبين الاتفاقية التي تعدها اللجنة.
    10. WELCOMES the singing of the Host Agreement for the NEPAD Secretariat in October 2008 and COMMENDS the South African Government and African Union Commission for facilitating the conclusion of the Agreement, which grants legal status to the Secretariat as an international organization in South Africa WHILE URGING the promote and smooth implementation of the Agreement; UN 10 - يرحب بالتوقيع على اتفاقية مقر أمانة النيباد في تشرين الأول/أكتوبر 2008 ويشيد بحكومة جنوب أفريقيا ومفوضية الاتحاد الأفريقي على تسهيل إبرام الاتفاقية التي تمنح وضعا قانونيا للأمانة باعتبارها منظمة دولية في جنوب أفريقيا فيما يحث على التنفيذ السريع والسلس للاتفاقية؛
    (j) Welcomes the practice in States with developed asylum systems of allowing refugees to integrate locally; and calls on these States to continue supporting refugees' ability to attain this durable solution through the timely grant of a secure legal status and residency rights, and/or to facilitate naturalization; UN (ي) ترحب بالممارسة المعمول بها في الدول التي لديها أنظمة لجوء متطورة المتمثلة في السماح للاجئين بالاندماج محليا؛ وتطلب إلى تلك الدول أن تواصل دعم قدرة اللاجئين على بلوغ هذا الحل الدائم من خلال منحهم وضعا قانونيا آمنا وحقوق إقامة في الوقت المناسب، و/أو تسهيل التجنس؛
    (l) Affirms the particular importance of the legal dimension of integration, which entails the host State granting refugees a secure legal status and a progressively wider range of rights and entitlements that are broadly commensurate with those enjoyed by its citizens and, over time, the possibility of naturalizing, and in this respect: UN (ل) تؤكد على الأهمية الخاصة التي يكتسيها البعد القانوني للإدماج والذي ينجم عنه منح الدولة المضيفة وضعا قانونيا آمنا للاجئين وطائفة من الحقوق والاستحقاقات تتكاثر تدريجيا تتناسب عموماً مع تلك التي يتمتع بها مواطنوها وإمكانية التجنيس بمرور الوقت، وفي هذا الصدد:
    (j) Welcomes the practice in States with developed asylum systems of allowing refugees to integrate locally; and calls on these States to continue supporting refugees' ability to attain this durable solution through the timely grant of a secure legal status and residency rights, and/or to facilitate naturalization; UN (ي) ترحب بالممارسة المعمول بها في الدول التي لديها أنظمة لجوء متطورة المتمثلة في السماح للاجئين بالاندماج محليا؛ وتطلب إلى تلك الدول أن تواصل دعم قدرة اللاجئين على بلوغ هذا الحل الدائم من خلال منحهم وضعا قانونيا آمنا وحقوق إقامة في الوقت المناسب، و/أو تسهيل التجنس؛
    (l) Affirms the particular importance of the legal dimension of integration, which entails the host State granting refugees a secure legal status and a progressively wider range of rights and entitlements that are broadly commensurate with those enjoyed by its citizens and, over time, the possibility of naturalizing, and in this respect: UN (ل) تؤكد على الأهمية الخاصة التي يكتسيها البعد القانوني للإدماج والذي ينجم عنه منح الدولة المضيفة وضعا قانونيا آمنا للاجئين وطائفة من الحقوق والاستحقاقات تتكاثر تدريجيا تتناسب عموماً مع تلك التي يتمتع بها مواطنوها وإمكانية التجنيس بمرور الوقت، وفي هذا الصدد:
    6. Some jurisdictions recognize all technologies for electronic signature, following a policy of technological neutrality. This approach is also called minimalist, since it gives a minimum legal status to all forms of electronic signature. UN 6- تعترف بعض الولايات القضائية بجميع التكنولوجيات التي تستخدم في التوقيع الإلكتروني، تبعا لسياسة عامة بشأن الحياد التكنولوجي.() ويسمّى هذا النهج أيضا بنهج الحد الأدنى لأنه يعطي وضعا قانونيا بالحد الأدنى لجميع أشكال التوقيع الإلكتروني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus