"وظاهرة" - Traduction Arabe en Anglais

    • the phenomenon
        
    • phenomenon of
        
    • and visible
        
    • the phenomena
        
    • and phenomenon
        
    • and at the incidence
        
    • phenomena of
        
    In this context, Malta continues to grant particular attention to the situation in the Middle East and the phenomenon of irregular migration, among other issues. UN وفي هذا السياق، تواصل مالطة إيلاء اهتمام خاص للحالة في الشرق الأوسط وظاهرة الهجرة غير القانونية، في جملة أمور.
    Chapter I refers to general issues, including the purpose of the visit, the historical and political background and the phenomenon of enforced disappearance in Argentina. UN يتناول الفصل الأول قضايا عامة، من قبيل هدف البعثة، والسياق التاريخي والسياسي، وظاهرة الاختفاء القسري في الأرجنتين.
    the phenomenon of poverty in Madagascar is more acute in the countryside. UN 36 - وظاهرة الفقر بمدغشقر أكثر حدة بالتالي في الوسط الريفي.
    Focused efforts by developing countries to attain clear and visible output-oriented targets would do much to secure the support of the donor community. UN ومن شأن الجهود المركزة التي تبذلها البلدان النامية لتحقيق أهداف واضحة وظاهرة وموجهة نحو المخرجات أن تجتذب إلى حد كبير دعم مجتمع المانحين.
    The Peace and Security Council also expressed its concern over the ongoing piracy and the phenomenon of the payment of ransoms that fuel crime, terrorism and extremism. UN كما أعرب مجلس السلام والأمن عن قلقه إزاء استمرار أعمال القرصنة وظاهرة دفع الفدية التي تؤجج الجريمة والإرهاب والتطرف.
    the phenomenon of enforced or involuntary disappearances did not exist in the DPRK. UN وظاهرة الاختفاء القسري أو غير الطوعي غير موجودة في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية.
    the phenomenon of sustainable development transcends the usual idle rhetoric. UN وظاهرة التنمية المستدامة تتجاوز الخطابة الجوفاء المعتادة.
    83. the phenomenon of women migrants is a sign of the growing participation of women in remunerated productive activities. UN 83- وظاهرة المهاجرات علامة على مشاركة المرأة بصورة متزايدة في الأنشطة الإنتاجية التي يتقاضى صاحبها أجراً عليها.
    the phenomenon of people taking an individualistic approach to the organization of their private lives is producing an effect on divorce rates. UN وظاهرة الخصخصة هذه في تنوع اختيار اﻷفراد لتنظيم حياتهم الخاصة يلتقي مع الطلاق.
    But even if the phenomenon of domestic violence is less clearly detected from a statistical point of view, it constitutes the primary cause for more than 70 per cent of cases of divorce. UN وظاهرة العنف العائلي تشكل، على الرغم من قلة اﻹحصاءات عنها، السبب الرئيسي ﻷكثر من ٧٠ في المائة من حالات الطلاق.
    the phenomenon of discrimination is alien to Syrian society, in which it has never existed. UN وظاهرة التمييز غير معروفة في تاريخنا وغريبة عن المجتمع السوري.
    Given its multidimensional complexity, the phenomenon of migration is not immune to the activities of transnational organized crime groups. UN وظاهرة الهجرة، بالنظر إلى تعقيدها وتعدد أبعادها، ليست بمأمن من أنشطة جماعات الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Because of the trend towards the globalization of the economy and of the phenomenon of regionalization, economies must remain open and interdependent. UN ونظرا للاتجاه نحو إضفاء الطابع العالمي على الاقتصاد وظاهرة التجمع اﻹقليمي، فلا بد للاقتصادات أن تبقى مفتوحة ومترابطة.
    Many countries were still evaluating the socio-economic implications of long-term population decline and the phenomenon of ageing of the population. UN وما زالت بلدان كثيرة بصدد تقييم اﻵثار الاجتماعية - الاقتصادية لانخفاض السكان في المدى البعيد وظاهرة شيوخة السكان.
    the phenomenon of stowaways is not new. UN وظاهرة المتهربين على متن السفن ليست جديدة.
    A phenomenon of sexual exploitation of minors is not familiar in Israel. UN وظاهرة الاستغلال الجنسي للأطفال القُصّر ليست مألوفة في إسرائيل.
    However, the regional programme's once large and visible governance portfolio has shrunk significantly with the closure of POGAR in 2009, leaving the regional programme with limited capacity to respond to the seminal events of 2011. UN غير أن البرنامج الإقليمي الذي كان في وقت ما يضم حقيبة ضخمة وظاهرة للعيان من مشاريع الحكم السليم قد تقلص إلى حد كبير مع إغلاق برنامج شؤون الحكم في المنطقة العربية في 2009، مما ترك البرنامج الإقليمي بقدرة محدودة للاستجابة للأحداث الهامة في 2011.
    :: The emergence of the phenomena of " road-blockers " and transhumance in the Democratic Republic of the Congo; UN :: نشوء ظاهرة قُطّاع الطرق وظاهرة التنقلات الموسمية للرعاة في جمهورية الكونغو الديمقراطية؛
    Speakers referred to the Convention as a new paradigm and phenomenon in international law. UN 43- وأشار متكلمون إلى أن الاتفاقية تمثل نموذجا جديدا وظاهرة جديدة في مجال القانون الدولي.
    505. The Committee is also concerned at the situation of children in especially difficult circumstances, including children living and/or working in the street, and at the incidence of child labour, in particular in the informal sector. UN ٥٠٥ - ويقلق اللجنة أيضا حالة اﻷطفال الذين يواجهون ظروفا صعبة بصورة خاصة، بمن فيهم اﻷطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشارع، وظاهرة عمل اﻷطفال، وبخاصة في القطاع غير النظامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus