on the understanding that paragraph 1 is to be moved to article 2, the article would read: | UN | وعلى أساس أن الفقــرة ١ ستنقــل الى المادة ٢، ليصبح نص المادة كما يلي: |
on the understanding that those comments would be reflected in the following year's draft resolution, the Member States of the European Union were able to join the consensus. | UN | وعلى أساس أن هذه التعليقات سترد في مشروع القرار في العام التالي، فقد تمكنت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي من الانضمام إلى توافق الآراء. |
The extension was agreed to exceptionally and on the understanding that negotiations aimed at concluding a standard agreement for the future operations of OHCHR Cambodia would resume within the next year. | UN | واتفق على التمديد بصفة استثنائية وعلى أساس أن تُستأنف خلال السنة المقبلة المفاوضات الرامية إلى إبرام اتفاق نموذجي بشأن العمليات القادمة للمفوضية في كمبوديا. |
on the basis that the Court sits four days a week, it is currently estimated that the case will finish in mid2010. | UN | وعلى أساس أن المحكمة تنعقد أربعة أيام في الأسبوع، فإنه يقدر حاليا أن تنتهي القضية في منتصف عام 2010. |
on the basis that exposure through drinking water should not account for more than 10% of ADI, assuming average consumption of 2 litres of water per person per day and body weight of 60 kg, a limit of 18 ug/l is proposed. | UN | وعلى أساس أن التعرض عن طريق مياه الشرب يجب ألا يشكل أكثر من 10% من المتحصل اليومي المقبول، مع إفتراض متوسط استهلاك يعادل 2 لتر من الماء لشخص وزن جسمه 60 كغ، فإن الحد المقترح = 18 ميكروغرام/لتر. |
Subject to Security Council approval, and with the understanding that the ultimate responsibility for the organization and conduct of the legislative elections rests with the Electoral Commission, MINURCA could provide the following support: | UN | ورهنا بموافقة اﻷمم المتحدة، وعلى أساس أن المسؤولية النهائية عن تنظيم وإجراء الانتخابات التشريعية تقع على عاتق اللجنة الانتخابية، يمكن أن تقدم البعثة الدعم التالي: |
The Islamic Republic of Iran decided to go along with the decision on the basis of the Presidential statement and the statement of the G.21 and on the understanding that the work of the Ad Hoc Committee will be equally guided by the objectives of nuclear disarmament and non—proliferation. | UN | وقررت جمهورية إيران اﻹسلامية أن تماشي هذا المقرر على أساس البيان الرئاسي، وبيان مجموعة اﻟ ١٢، وعلى أساس أن عمل اللجنة المخصصة سيسترشد بأهداف نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي في آن واحد. |
UNHCR informed the Board that it had selected the software supplier because of its product knowledge and on the understanding that, to avoid a potential conflict of interest, the company would not tender for the subsequent implementation contract. | UN | وأحاطت المفوضية المجلس علماً بأنها قد اختارت مورد البرمجيات لدرايته بالمنتج وعلى أساس أن الشركة لن تتقدم بعطاء لعقد التنفيذ التالي من أجل تلافي إمكانية حدوث تضارب في المصالح. |
UNHCR informed the Board that it selected the software supplier because of its product knowledge and on the understanding that, to avoid a potential conflict of interest, the company would not tender for the subsequent implementation contract. | UN | وأحاطت المفوضية المجلس علماً بأنها قد اختارت مورّد البرمجيات لدرايته بالمنتج وعلى أساس أن الشركة لن تتقدم بعطاء لعقد التنفيذ التالي من أجل تلافي إمكانية حدوث تضارب في المصالح. |
The decisions adopted at the Durban Conference or on the basis of its documents must be implemented in a spirit of goodwill and on the understanding that combating racism was the responsibility of the entire international community. | UN | والقرارات المعتمدة في مؤتمر ديربان أو على أساس وثائقه يجب أن تنفذ بروح حُسن النية وعلى أساس أن مكافحة العنصرية هي مسؤولية المجتمع الدولي بأسره. |
If that is so, and on the understanding that the Government will take a clear political decision to tackle the obstacles, the Commission on Human Rights should continue to monitor closely the situation of human rights in Guatemala. | UN | واذا كان اﻷمر كذلك، وعلى أساس أن من المفهوم أن الحكومة ستتخذ قرارا سياسيا واضحا لازالة العوائق، فينبغي أن تواصل لجنة حقوق الانسان رصد حالة حقوق الانسان في غواتيمالا عن قرب. |
on the understanding that documentation will be submitted in a timely manner and within the prescribed page limits, the remaining entitlement for the working groups will be used, taking also into account the capacity limitations in conference services. | UN | وعلى أساس أن الوثائق ستقدّم في المواعيد المحددة وضمن حدود عدد الصفحات المقررة، سيجري استخدام ما يتبقى من مخصصات الأفرقة العاملة، مع مراعاة حدود القدرات في توفير خدمات المؤتمرات. |
On that assumption, and on the understanding that the necessary redeployment of the post would be reflected in the revised estimates for the biennium, no request for a post was being made at the current stage. | UN | واستنادا الى هذا الافتراض، وعلى أساس أن إعادة التوزيع الضرورية للوظيفة ستنعكس في التقديرات المنقحة لفترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣، لا تطلب وظيفة في المرحلة الراهنة. |
For our part, we intend to continue taking part in this dialogue in a very open and constructive spirit and on the understanding that all delegations participating in the exercise accept the fundamental principles underlying the Convention, in particular the principle that the area and its resources are the common heritage of mankind. | UN | ونعتزم، من جانبنا، مواصلة الاشتراك في هذا الحوار بروح بناءة ومتفتحة، وعلى أساس أن جميع الوفــود المشاركة في هذه العملية تقبل المبادئ اﻷساسية للاتفاقية، وبالذات المبدأ القائل بأن المنطقة ومواردها تراث مشترك للبشرية. |
The European Union had supported the convening in 2009 of a review conference on the understanding that the review would take place at a high-level meeting in the framework of the General Assembly and would focus on implementation of the Durban outcome without reopening any part thereof, and that its preparation by the Human Rights Council would not engender new mechanisms. | UN | وأردفت قائلة إن الاتحاد الأوروبي قد أيد عقد مؤتمر استعراضي في عام 2009 على أساس أن يتم ذلك الاستعراض في اجتماع رفيع المستوى في إطار الجمعية العامة وأن يركز على إعمال نتائج مؤتمر دوربان دون فتح أي جزء منها من جديد، وعلى أساس أن الإعداد له من جانب مجلس حقوق الإنسان لن يتولد عنه أي آليات جديدة. |
The Working Group adopted its report on the basis of the draft report which had been circulated, on the understanding that the Secretariat would be entrusted with its finalization. | UN | 28 - اعتمد الفريق العامل تقريره استناداً إلى مشروع التقرير الذي تم تعميمه وعلى أساس أن تُعهد إلى الأمانة مهمة وضع اللمسات الأخيرة عليه. |
on the basis that an average family has five members, this programme has helped 8,145 Salvadorans to become authentic and legitimate owners. | UN | وعلى أساس أن كل أسرة تتكون في المتوسط من خمسة أفراد، فإن هذا البرنامج يكون قد ساعد 145 8 من السلفادوريين لكي يصبحوا ملاكاً حقيقيين وشرعيين. |
The Committee sees it as crucial that Israel take measures to restore trust across communities, on the basis that the two-State solution of independent States of Israel and Palestine existing side by side will soon be a tangible reality and that, as a consequence, just aspirations of all communities will be met. | UN | وترى اللجنة أن من الأهمية الحاسمة أن تتخذ إسرائيل تدابير لاستعادة الثقة بين المجتمعات، وعلى أساس أن حل الدولتين المتمثل في وجود دولتين مستقلتين إسرائيل وفلسطين تعيشان جنبا إلى جنب سيكون واقعا ملموسا في القريب العاجل، وأنه نتيجة لذلك ستتحقق المطامح العادلة لكل المجتمعات. |
The August 2011 increase in the post adjustment had been granted under the normal operation of the system, on the basis that the desirable mid-point margin of 115 would not be breached and bearing in mind the five-year average of 114.1. | UN | واعتمدت الزيادة في التسوية، التي منحت في آب/أغسطس 2011، في إطار التشغيل المعتاد للنظام، وعلى أساس أن النقطة الوسيطة المستصوبة لن يتم الوصول إليها، ومع مراعاة متوسط الخمس سنوات البالغ 114.1. |
5.2 The complainant challenges that the EPRLF/TELO had no longer been active in the Chankanai region between April and June 1997, on the basis that the State party had failed to cite any verifiable reference for this contention. | UN | 5-2 ويعترض صاحب الشكوى على القول بتوقف نشاط جبهة التحرير الثورية لشعب تاميل إيلام والمنظمة الشعبية لتحرير تاميل إيلام في منطقة شانكاناي في الفترة ما بين نيسان/أبريل وحزيران/يونيه من عام 1997، وعلى أساس أن الدولة الطرف لم تقم بإيراد أي إشارة يمكن التحقق منها إلى هذا الادعاء. |