"وعلى افتراض أن" - Traduction Arabe en Anglais

    • assuming that
        
    • on the assumption that
        
    • presuming that
        
    • one assumes that
        
    • notes that even if the
        
    • and on the supposition that
        
    • and assuming
        
    • and hypothesizing that
        
    assuming that N.N. was in the apartment, they unsuccessfully called on him to open the door. UN وعلى افتراض أن ن. ن. كان داخل الشقة، دعوه إلى أن يفتح الباب فلم يستجب.
    assuming that one of the intentions of the General Assembly was to reduce costs, it was questioned whether that objective could be achieved. In the long run, some organizations predicted a possible movement of staff towards Geneva. UN وعلى افتراض أن تخفيض التكاليف من بين اﻷمور التي انصرفت إليها نوايا الجمعية العامة، وكان السؤال هو هل يمكن تحقيق هذا الهدف؟ فعلى المدى البعيد، تتنبأ بعض المنظمات بانتقال محتمل للموظفين صوب جنيف.
    And assuming that SECNAV still had the pen in her pocket-- I cross-referenced her schedule. Open Subtitles وعلى افتراض أن سكرتيره البحريه كان مازال القلم فى جيبها فقد قمت بمطابقه تداخلات جدول أعمالها
    on the assumption that detailed provisions on countermeasures are incorporated in Part 2 bis, article 30 can be very simple. UN وعلى افتراض أن الباب الثاني مكررا يتضمن أحكاما تفصيلية بشأن التدابير المضادة، يمكن أن تكون المادة 30 بسيطة.
    on the assumption that these transactions will be market-based, there will be a tendency for the unit value of reductions to be equalized under the three schemes. UN وعلى افتراض أن هذه التبادلات ستكون سوقية اﻷساس، سيوجد اتجاه نحو تساوي قيمة وحدة التخفيضات في المخططات الثلاثة.
    85. assuming that the atmosphere is a natural resource, the term " protection " employed in this project may need to be clarified. UN 85 - وعلى افتراض أن الغلاف الجوي مورد طبيعي، فإن مصطلح ' ' الحماية`` المستخدم في هذا المشروع قد يكون بحاجة إلى توضيح.
    assuming that the complainant's presentation is credible, this alone is not a substantial ground for believing that he would be subject to torture in the event of his return to Togo. UN وعلى افتراض أن رواية صاحب البلاغ ذات مصداقية، فلا يعني ذلك أن هذه المسألة تكفي كمبرر جدي للاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب إذا عاد إلى توغو.
    Based on the encouraging trends of the past, and assuming that the ramifications of the current financial crisis will be limited, it is anticipated that these resource mobilization efforts will be broadly successful. UN واستنادا إلى الاتجاهات المشجعة في الماضي، وعلى افتراض أن تشعبات الأزمة المالية الحالية ستكون محدودة، فمن من المتوقع أن تكون جهود حشد الموارد هذه ناجحة عموما.
    assuming that the United Nations will inherit all EUFOR sites, it will be necessary to expand them and build some additional sites to accommodate the United Nations force. UN وعلى افتراض أن الأمم المتحدة سترث جميع مواقع قوة الاتحاد الأوروبي، فسيكون من الضروري توسيع هذه المواقع وإنشاء مواقع جديدة من أجل استيعاب قوة الأمم المتحدة.
    assuming that the labour force increases at the rate of population growth of 2.8 per cent per annum, they would need to create new jobs at the annual rate of 17 million just to stabilize the rate of unemployment at current levels, which are already unacceptably high. UN وعلى افتراض أن تزداد اﻷيدي العاملة بنفس معدل نمو السكان وهو ٢,٨ في المائة سنويا، فإن هذه البلدان ستحتاج إلى خلق وظائف جديدة بمعدل سنوي قدره ١٧ مليون وظيفة ﻹبقاء معدل البطالة على مستوياته الراهنة التي هي أصلا عالية بصورة غير مقبولة.
    assuming that large-scale military action can be avoided in Iraq, the ESCAP region should be able to sustain the current growth momentum in 2003. UN وعلى افتراض أن القيام بعمل عسكري واسع النطاق يمكن تجنبه في العراق، فإن منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ يمكنها أن تحافظ على الزخم الحالي للنمو في عام 2003.
    assuming that autonomy was considered essential to exercising independence in research, raising and utilizing funds and recruiting staff, the Institute generally has not achieved these objectives. UN وعلى افتراض أن الاستقلال الذاتي للمعهد كان يعتبر أساسيا لممارسة الاستقلالية في الأبحاث وجمع الأموال واستخدامها وفي تعيين الموظفين، فإن المعهد لم يحقـق بوجه عام هذه الأهداف.
    assuming that the Committee had identified a violation, such a finding would give rise to a judicial recourse in Spain, and once the available recourses had been exhausted the matter would revert to the Committee. UN وعلى افتراض أن اللجنة حددت وقوع انتهاك ما، فسيترتب على استنتاجها هذا اتخاذ إجراء قضائي في اسبانيا وبعد استنفاد امكانات الانتصاف المتاحة فإن المسألة تحال إلى اللجنة.
    assuming that such action constituted illegal detention, it would be useful to learn what measures had been taken against those responsible. UN وعلى افتراض أن مثل هذا الإجراء يشكل احتجازا غير مشروع، فمن المفيد الاطلاع على التدابير التي تم اتخاذها ضد هؤلاء المسؤولين.
    Accordingly, and assuming that GEF will continue to provide support according to the same criteria that it has employed in the past, only these seven Parties will henceforth be eligible for assistance from GEF. UN وبناء عليه، وعلى افتراض أن مرفق البيئة العالمية سيواصل تقديم الدعم وفقاً لنفس المعايير التي طبقها في الماضي، ستكون هذه البلدان السبعة مؤهلة للحصول على المساعدة من المرفق.
    on the assumption that voluntary funding becomes available, the SRSGthe Special Representative would be pleased to host such an effort. UN وعلى افتراض أن التمويل الطوعي سيصبح متاحا، فإن الممثل الخاص سيكون مسروراً لاستضافة مثل هذه المحاولة.
    on the assumption that the need for protection would not be protracted, UNHCR called on Governments to admit and to care for those in need. UN وعلى افتراض أن الحاجة إلى الحماية لن تكون مطولة، دعت المفوضية الحكومات إلى قبول من يحتاجون إلى الحماية وإعالتهم.
    on the assumption that total external debt outstanding is repaid on the average in approximately eight years, 12.5 per cent of this debt is deducted from the national income of eligible countries. UN وعلى افتراض أن مدة تسديد إجمالي الدين المستحق تستغرق في المتوسط ثماني سنوات تقريبا، يتم خصم نسبة قدرها ١٢,٥ في المائة من الدخل القومي للبلدان التي يحق لها ذلك.
    presuming that additional Parties participate in planning meetings in 2009, the number of requests for follow-up assistance would be expected to increase through 2010. UN وعلى افتراض أن أطرافا أخرى ستشارك في اجتماعات التخطيط في عام 2009، فإن من المتوقع أن تزيد طلبات المساعدة التابعة طوال عام 2010.
    (2) If one assumes that the Kosovo Force [KFOR] is an international organization, an example of two international organizations allegedly exercising direction and control in the commission of a wrongful act may be taken from the French Government's preliminary objections in Legality of Use of Force (Yugoslavia v. France) before the International Court of Justice, when the French Government argued that: UN 2) وعلى افتراض أن قوة كوسوفو هي منظمة دولية، فمن الممكن أن توفر الاعتراضات الأولية التي أيدتها الحكومة الفرنسية في قضية مشروعية استعمال القوة (يوغوسلافيا ضد فرنسا) أمام محكمة العدل الدولية مثالاً على منظمتين دوليتين يُدَّعى أنهما تمارسان التوجيه والسيطرة في ارتكاب فعل غير مشروع، حيث دفعت الحكومة الفرنسية بأن:
    It notes that even if the summonses and the arrest warrant were authentic, they would be insufficient in themselves to evidence a real risk of irreparable harm to the author if he was returned to China. UN وعلى افتراض أن أمر التوقيف وأمري الحضور هي وثائق صحيحة، فإنها لا تكفي بحد ذاتها لإقامة الدليل على أن صاحب البلاغ سيواجه خطراً حقيقاً بالتعرض لضرر لا يمكن جبره في حال إعادته إلى الصين.
    The latter assumption is based both on a general hypothesis about the global political situation, which in the long-term perspective is not anticipated to be fundamentally different than it is today, and on the supposition that over 100 States will have ratified the Statute six years from now. UN وهذا الافتراض الأخير يستند إلى افتراض عام أن الحالة السياسية العالمية، التي لا يتوقع في الأجل الطويل أن تكون مختلفة اختلافا أساسيا عما هي عليه اليوم؛ وعلى افتراض أن تكون أكثر من 100 دولة قد صدقت على النظام الأساسي بعد ست سنوات من الآن.
    WHO has recently examined future trends in tobacco use prevalence taking into account projected increases in population or income and hypothesizing that effective and comprehensive tobacco control policies are implemented. UN وقد بحثت منظمة الصحة العالمية مؤخرا الاتجاهات المقبلة لانتشار استخدام التبغ آخذة في الاعتبار الزيادات المتوقعة في أعداد السكان وفي الدخول، وعلى افتراض أن سياسات فعالة وشاملة للحد من استخدام التبغ تُنفذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus