"وعلى الخصوص" - Traduction Arabe en Anglais

    • and in particular
        
    • notably
        
    • and particularly
        
    • in particular the
        
    • and especially
        
    • particularly the
        
    • particularly to
        
    Please provide relevant information in this regard and in particular as to what protection is being accorded to divorced women and to their children. UN فيرجى تقديم معلومات ذات صلة بهذا الموضوع، وعلى الخصوص عن الحماية التي تمنح للمطلقات وأطفالهن.
    UNESCO's publication on the participation of women in the fields of culture and arts gives a view of the participation of women in these fields over the past 10 years and, in particular, of cultural constraints to women's rights. UN أما منشور اليونسكو بشأن مشاركة المرأة في ميداني الثقافة والفنون فيعطي نظرة عن مشاركة المرأة في هذين الميدانين خلال السنوات العشر الماضية، وعلى الخصوص الصعوبات الثقافية في وجه حقوق المرأة.
    The mandate has ascertained that the failure to protect the rights of workers, and in particular migrant workers, is a major contribution to exploitation related to trafficking. UN وقد تأكدت الولاية من أن عدم حماية حقوق العمال، وعلى الخصوص العمال المهاجرين، يسهم إسهاماً رئيسياً في الاستغلال المتصل بالاتجار.
    In some regions, notably, parts of Africa and Asia, women report that they are regarded as having no autonomy or dignity whatsoever and this shapes their own negative view of themselves and their impoverished life expectations. UN وتفيد النساء في بعض المناطق، وعلى الخصوص في بعض أنحاء أفريقيا وآسيا، أنهن ينظر إليهن باعتبارهن لا استقلال ولا كرامة لهن بالمرة وأن ذلك يبلور نظرتهن السلبية إلى أنفسهن وتوقعاتهن البائسة في الحياة.
    The positive obligation of States to facilitate peaceful protest was also raised, notably the importance of maintaining proper structures to ensure that legitimate protesters could make themselves heard. UN وأُثير أيضاً التزام الدول الإيجابي بتيسير الاحتجاج السلمي، وعلى الخصوص أهمية الحفاظ على هياكل مناسبة لضمان قدرة المحتجين المشروعين على التعبير عن آرائهم.
    The INF Treaty is one of the main pillars of the global and particularly the European security architecture. UN وإن معاهدة القوات النووية المتوسطة المدى من الأركان الهامة للصرح الأمني العالمي وعلى الخصوص الأوروبي.
    Monitoring the efficiency of the implementation of projects and programmes, in particular the monitoring and management of fund transfer and disbursement; UN ' 2` رصد مدى كفاءة تنفيذ المشاريع والبرامج، وعلى الخصوص رصد وإدارة تحويل الأموال وصرفها؛
    Discussion of the concept should seek to distinguish it from the principles of jus cogens, obligatio erga omnes and, especially, aut dedere aut judicare and to identify its specific characteristics. UN وأعلنت ضرورة السعي في إطار مناقشة المفهوم إلى تميزه عن مبادئ القواعد الآمرة، والالتزامات نحو الجميع، وعلى الخصوص مبدأ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، وضرورة تحديد سماته المميزة.
    The monitoring of opium production will be maintained, including new analytical work on the political economy, crime, drug abuse and, in particular, monitoring of progress by measuring against benchmarks set through the revised national drug control strategy. UN وسيواصَل رصد إنتاج الأفيون، بما في ذلك القيام بعمل تحليلي جديد بشأن الاقتصاد السياسي والجريمة وتعاطي المخدِّرات، وعلى الخصوص رصد التقدم المحرز قياسا على معالم مرجعية تُحدَّد من خلال الاستراتيجية الوطنية المنقَّحة لمكافحة المخدِّرات.
    Through its participation, UNODC sought to ensure that the guidelines would be compatible with the requirements of the Organized Crime Convention and, in particular, the Smuggling of Migrants Protocol. UN وسعى المكتب من خلال مشاركته إلى التأكُّد من أنَّ المبادئ التوجيهية ستكون متوافقة مع مقتضيات اتفاقية الجريمة المنظَّمة، وعلى الخصوص بروتوكول تهريب المهاجرين.
    Discussions on stockpile management and surplus disposal should start from the common understanding that stockpile management, and in particular the definition of eventual surplus disposal, should remain national prerogatives. UN وينبغي أن تبدأ المناقشات المتعلقة بإدارة المخزونات والتخلص من الفوائض من الفهم المشترك بأن إدارة المخزونات، وعلى الخصوص تحديد التخلص المحتمل من الفوائض، ينبغي أن يبقى ضمن الاختصاصات الوطنية.
    It should make a constructive contribution to those discussions and, in particular, rule out any suggestion that there should be a separate treaty body for communications. UN وقال إن من المفترض أن يساهم المقرر بشكل بناء في تلك المناقشات، وعلى الخصوص أن يستبعد أي اقتراح بضرورة وجود هيئة منفصلة للبلاغات منشأة بمعاهدة.
    Major challenges for women to access justice include legal illiteracy and the low numbers of lawyers in the country and in particular in the rural areas. UN ومن التحديات الرئيسية لوصول المرأة إلى العدالة: الأمية القانونية وقلة عدد المحامين في البلد وعلى الخصوص في المناطق الريفية.
    In conclusion, she referred to the Secretary-General's reappointment and said that he was deeply interested in gender and gender equality issues and was a very strong supporter of women's rights and, in particular, the work of the Committee. UN وفي الختام، أشارت إلى إعادة تعيين الأمين العام وقالت إنه يهتم اهتماما شديدا بالمسائل الجنسانية والمساواة بين الجنسين، وهو من أكبر أنصار حقوق المرأة، وعلى الخصوص عمل المرأة.
    Currently, this exploration is undertaken primarily via private foundations that are actively looking for appropriate partners, effective channels and, notably, for certain guidance as to the more urgent and feasible areas and activities for them to finance. UN ويتم الاضطلاع بهذا البحث، في الوقت الحاضر، عن طريق المؤسسات الخاصة التي تبحث بنشاط عن شركاء مناسبين، وقنوات فعالة، وعلى الخصوص عن شيء من التوجيه بصدد أكثر المجالات والأنشطة ضرورة وقابلية للتحقق كي تمولها.
    The Conference for its part should focus on areas in which there was scope to limit access to explosives or their precursor materials, notably, access by non-State actors to military munitions and explosive remnants of war. UN وينبغي للمؤتمر، من جهته، أن يركز المجالات التي يتّسع فيها المجال للحد من الحصول على المتفجرات أو موادها السلائفية، وعلى الخصوص حصول غير الدول على الذخيرة العسكرية والمتفجرات من مخلفات الحروب.
    Also unclear is how any discussion of inter-agency information and communication technology activities relates to the main topic of the report, notably open source software use within the system. UN ومن غير الواضح أيضاً ما هي الصلة بين أي مناقشة لأنشطة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المشتركة بين الوكالات وموضوع التقرير الرئيسي، وعلى الخصوص استعمال برمجيات المصدر المفتوح داخل المنظومة.
    44. The region, and particularly the city of Herat, was the focus for the repatriation of refugees from the Islamic Republic of Iran. UN ٤٤ - ولقد كانت هذه المنطقة، وعلى الخصوص مدينة حيرات، الجهة المحورية لعودة اللاجئين الى وطنهم من جمهورية ايران اﻹسلامية.
    The hearing offered civil society at large, in particular the NGOs assembled in the German Human Rights Forum, the opportunity to comment on the draft and identify issues that may have been overlooked. UN وأتاحت جلسة الاستماع للمجتمع المدني ككل، وعلى الخصوص للمنظمات غير الحكومية المجتمعة في المنتدى الألماني لحقوق الإنسان، فرصة التعليق على المشروع وتحديد القضايا التي قد يكون تم إغفالها.
    The session, and especially its high-level meeting, benefited from a dialogue-oriented approach. UN وقد استفادت الدورة، وعلى الخصوص اجتماعها الرفيع المستوى، من نهج متوجه نحو الحوار.
    Services must be sensitive particularly to the needs of individual women and responsive to their often powerless situation. UN فيجب أن توجه الخدمات بدقة، وعلى الخصوص نحو حاجات فرادى النساء، وأن تستجيب لحالتهن التي تتصف غالبا بالضعف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus