"وعلى الرغم مما" - Traduction Arabe en Anglais

    • notwithstanding
        
    • in spite
        
    • despite the
        
    • despite what
        
    • and despite
        
    • although the
        
    • though
        
    The aforementioned notwithstanding, Nigeria believes that a moratorium is not and cannot be a substitute for a treaty. UN وعلى الرغم مما تقدم، ترى نيجيريا أن الوقف الاختياري ليس بديلا ولا يمكن أن يكون بديلا للمعاهدة.
    notwithstanding the aforementioned, it is clear that there will be a substantial reduction in the overall presence. UN وعلى الرغم مما تقدم ذكره، فمن الواضح أن الوجود العام سينخفض بصورة كبيرة.
    notwithstanding the aforementioned, my delegation believes that we must not give in to pessimism. UN وعلى الرغم مما ذكرنا أعلاه، يرى وفدي أننا يجب ألا نستسلم للتشاؤم.
    And in spite of what happened with Peri Delancey, no one thinks she's being framed except for you. Open Subtitles وعلى الرغم مما حدث مع بيري ديلانسي اليوم, لاحد يظن بانها قد لفقت للجريمة باستثنائك انت.
    However, on the whole, despite the best efforts of UNFICYP, no further progress has been achieved in establishing closer cooperation on law enforcement matters. UN لكن بشكل عام، وعلى الرغم مما بذلته القوة من جهود، لم يُحرز أي تقدم إضافي في توثيق التعاون في مسائل إنفاذ القانون.
    And despite what you might think, I am not completely heartless. Open Subtitles ‫وعلى الرغم مما قد تفكّران فيه ‫أنا لست عديمة الشفقة
    19. notwithstanding the above, the Committee is required to give priority to dealing with any specific submissions it receives. UN 19- وعلى الرغم مما ورد أعلاه، يتعين على اللجنة أن تولي الأولوية لمعالجة أية ادعاءات محددة تتلقاها.
    notwithstanding the support of many member States for this approach, the proposal has not met with the consent of all stakeholders. UN 32- وعلى الرغم مما قدمته دول أعضاء كثيرة من دعم لهذا المشروع، فلم يحظَ المقترح بموافقة أصحاب المصلحـة كافة.
    Its teething problems notwithstanding, the prospects of its fulfilling its mandate are very good. UN وعلى الرغم مما تواجهه من مشاكل عويصة، فإن احتمالات وفائها بولايتها جيدة للغاية.
    notwithstanding its imperfections, it provides a good basis to address the issue in an incremental manner. UN وعلى الرغم مما شابه من أوجه قصور، فإنه يتيح أساسا طيبا للتصدي لهذه المسألة بشكل جاد.
    The above notwithstanding, much remains to be done to protect the marine environment from land-based activities. UN وعلى الرغم مما سبق بيانه، لا يزال يتوجب القيام بالكثير لأجل حماية البيئة البحرية من الأنشطة البرية.
    notwithstanding what has been achieved, the results of African industry remain too meagre. UN وعلى الرغم مما تحقق، لا تزال النتائج التي أحرزتها الصناعة اﻷفريقية ضئيلة جدا.
    notwithstanding the measures that have been taken, addressing conflict-related sexual violence in South Sudan continues to be a challenge. UN وعلى الرغم مما اتخذ من تدابير، لا يزال التصدي للعنف الجنسي المتصل بالنزاعات في جنوب السودان يشكل تحديا.
    in spite of its efforts, UNRWA was able to recover only about $185,000. UN وعلى الرغم مما بذلته الأونروا من جهود، فإن المبلغ الذي تمكنت من استرداده لم يتجاوز 000 185 دولار.
    in spite of what has been mentioned, it is also important to point out that in many cases quantity discounts often reflect reduced transaction costs or have the purpose of meeting competition, and should not be discouraged. UN وعلى الرغم مما سبق ذكره، من المهم أيضا اﻹشارة إلى أن الخصومات القائمة على الكمية كثيرا ما تعكس، في حالات كثيرة، انخفاض تكاليف الصفقات أو أنها ترمي إلى مواجهة المنافسة، فلا ينبغي تثبيطها.
    in spite of what has been mentioned, it is also important to point out that in many cases quantity discounts often reflect reduced transaction costs or have the purpose of meeting competition, and should not be discouraged. UN وعلى الرغم مما سبق ذكره، من المهم أيضا الإشارة إلى أن الخصومات القائمة على الكمية كثيرا ما تعكس، في حالات كثيرة، انخفاض تكاليف الصفقات أو أنها ترمي إلى مواجهة المنافسة، فلا ينبغي تثبيطها.
    despite the feelings aroused by this situation, we affirm our desire for the independence, sovereignty and stability of Lebanon. UN وعلى الرغم مما يُثار حول هذه الأوضاع، فإننا نؤكد حرصنا على استقلال لبنان وسيادته واستقراره.
    despite the success achieved, congenital defects are a 25 per cent share of the total number of infant deaths. UN وعلى الرغم مما تم تحقيقه من نجاح فإن التشوهات الخلقية تشكل نسبة 25 في المائة من مجموع عدد وفيات الرضع.
    despite the progress made, the status of women at work remains problematic. UN وعلى الرغم مما أحرز من تقدم في هذا الشأن، ما زال مركز المرأة في العمل يمثﱢل إشكالا.
    Mom gave me that delightful hair cut, and, despite what it looks like, she can see fine. Open Subtitles ورثتُ عن أمي قصة الشعرُ المُذهلةُ تلك، وعلى الرغم مما يبدو، يمكنها أن تري جيدًا.
    although the findings of a study in two townships on the incidence of marital violence reveals that marital violence exists, the magnitude is not very great. UN وعلى الرغم مما تكشفه نتائج دراسة أجريت في بلدتين حول حدوث حالات للعنف الزواجي عن وجود هذا العنف، فإن حجمه ليس كبيرا للغاية.
    Even though JODI is a great success, it should be mentioned that there are some quality problems. UN وعلى الرغم مما لاقته المبادرة من نجاح كبير، ينبغي الإشارة إلى وجود بعض مشاكل من حيث جودة أو نوعية البيانات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus