although it was not possible to complete the work, only two issues remained outstanding at the end of the session. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يكن من الممكن إنجاز العمل، لم يبق عند نهاية الدورة سوى مسألتين عالقتين. |
although it was a compromise solution, the Commission wanted every State to stand behind it. | UN | وعلى الرغم من أنه حل تم التوافق عليه، فإن اللجنة تود من كل دولة أن تؤيده. |
although there does not seem to have been a coordinated plan involving all passengers, some individuals grouped together with the intention of defending the ship. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يبدو أن هناك خطة منسقة تتضمن جميع الركاب، فقد تجمع بعض الأشخاص معاً بنية الدفاع عن السفينة. |
although he appreciated the explanation of the theoretical applicability of the Convention, he was still curious to know how its provisions were specifically invoked before the courts in Uruguay. | UN | وعلى الرغم من أنه يقدر شرح التطبيق النظري للاتفاقية، إلا أنه لا زال يريد معرفة كيف يتم الاستشهاد بصورة محددة بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم في أوروغواي. |
while it may not be possible to meet the deadline fully, the process should be set in motion in all earnest. | UN | وعلى الرغم من أنه قد لا يمكن الوفاء بهذا الموعد المحدد تماماً، فإن العملية ينبغي أن تتحرك بكل جدية. |
although the activity was expected to diminish over time, it was still expected to pose hazards in the southern part of the island. | UN | وعلى الرغم من أنه كان متوقعا أن يتناقص النشاط مع مرور الوقت، فقد ظل متوقعا أن يهدد الجزء الجنوبي من الجزيرة. |
while there have been positive developments in this area, the lack of sufficient resources continues to be a major constraint for Africa. | UN | وعلى الرغم من أنه كانت هناك تطورات إيجابية في هذا المجال، ما زال انعدام الموارد الكافية يشكل عائقا كبيرا لأفريقيا. |
although it was added that some other conflicts or advantages could be mitigated through the provision of information to other suppliers, there was no support for the suggestion that either concept should be qualified as suggested. | UN | وعلى الرغم من أنه أُضيف أن بعض الحالات الأخرى من التضارب أو الميزة يمكن تخفيفها من خلال تقديم معلومات للموردين الآخرين، لم يكن هناك تأييد لاقتراح تقييد أي من المفهومين على النحو المقترح. |
although it is not possible to estimate the savings related to plans outside the United States because similar indicators are not available, self-funded plans are recognized to have lower overall costs than insured plans. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يمكن تقدير الوفورات التي تتيحها الخطط خارج الولايات المتحدة، لعدم توفر مؤشرات مماثلة، فمن المسلم به أن الخطط الممولة ذاتيا تقل تكاليفها الكليةعن الخطط المؤمن عليها. |
although it was too soon to determine the final form of the work, a guide to practice might be a suitable outcome. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يزال الوقت مبكرا لتحديد الشكل النهائي للعمل، فقد يكون وضع دليل للممارسة نتيجة مناسبة. |
although it was criminalized as well, education before punishment was the approach taken to adultery. | UN | وعلى الرغم من أنه تم تجريم الزنا، فإن التثقيف قبل المعاقبة هو النهج المتبع. |
although there may be some subtle differences between the concept of a fixed base and that of a permanent establishment, it seems unlikely that those differences have any serious practical significance. | UN | وعلى الرغم من أنه قد توجد بعض الفروق الدقيقة بين مفهوم المقر الثابت ومفهوم المنشأة الدائمة، فلا يبدو أن لتلك الفروق فيما يبدو أي أهمية عملية يعتد بها. |
although there has been some progress over the last five years, it is slow and inadequate. | UN | وعلى الرغم من أنه تم إحراز بعض التقدم على مدى السنوات الخمس الماضية، فإن هذا التقدم بطيء وغير كاف. |
although he is no longer with us, he shall be remembered for the examples he set throughout his life with his dedicated work. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يعد معنا، سيذكر له الأمثلة التي ضربها طوال حياته بعمله المتفاني. |
although he had not seen the video, he did not consider it relevant, as it did not concern the episode itself. | UN | وعلى الرغم من أنه لم ير شريط الفيديو، لم يعتبر أنه ذو صلة بالموضوع، نظراً إلى أنه لا يظهر الحادث ذاته. |
while it was gratifying that they were being educated there, Saharan children, some as young as seven years old, were being forcibly taken from their families. | UN | وعلى الرغم من أنه من المرضي أن الأطفال الصحراويين يتلقون التعليم هناك، فإنهم، وسن بعضهم لا تتجاوز سبع سنوات، يؤخذون قسرا من أسرهم. |
while it is important, therefore, to view the Iraq issue in terms of regional security, it is equally important to understand the broader consequences that will follow. | UN | وعلى الرغم من أنه من المهم النظر إلى مسألة العراق في إطار الأمن الإقليمي، فمن الأهمية بنفس الدرجة فهم الأبعاد الكبيرة التي ستتمخض عنها. |
although the intention of the parties to a treaty should be considered, it should not be the main factor. | UN | وعلى الرغم من أنه ينبغي النظر في نية الأطراف في معاهدة، فإنها ينبغي ألا تكون العامل الرئيسي. |
while there may be some impact in terms of additional procedures, these measures enhance our physical security and therefore strengthen our long-term economic vitality. | UN | وعلى الرغم من أنه قد يترتب على هذه التدابير أثر سلبي يتمثل في فرض إجراءات إضافية، فإنها تعزز أمننا المادي ومن ثم تعزز حيويتنا الاقتصادية في الأجل الطويل. |
despite the fact that he was suffering from acute dysentery and diabetes, he was allegedly not given either proper food or medicines. | UN | وعلى الرغم من أنه كان يعاني من الدوسنتاريا الحادة ومرض البول السكري، فلم يتلق أي تغذية كافية أو أدوية ملائمة. |
while he was not against expanding the scope of the article, he agreed with the representative of the secretariat on the need to limit such expansion. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يعترض على توسيع نطاق المادة، فإنه يتفق مع ممثل اﻷمانة العامة بشأن ضرورة الحد من هذا التوسيع. |
although a physical inventory has been carried out, no report has been written on property disposed of. | UN | وعلى الرغم من أنه قد أُجري حصر مادي، فإنه لم يُحرر أي تقرير بصدد الممتلكات المصفاة. |
even though it is indisputably clear that the police was provoked and compelled to defend itself from terrorist attacks, Mr. Walker today ignored that fact and proclaimed the event as a conflict with the civilian population. | UN | وعلى الرغم من أنه لا جدال في أن الشرطة تعرضت للاستفزاز واضطرت إلى الدفاع عن نفسها من الهجمات اﻹرهابية، تجاهل السيد ووكر هذه الحقيقة وأعلن أن الحادث هو نزاع مع السكان المدنيين. |
while the vehicles are reported as having been provided by CNS, they are marked “gift of the cocoa and coffee management committee”. | UN | وعلى الرغم من أنه ذُكر أن المركبات قدمها المجلس الوطني لشيوخ الكاكاو، فهي تحمل علامة ”هدية لجنة إدارة الكاكاو والبن“. |
And, although it is a matter for sincere regret that Israel has decided not to address the merits, the Court is right when it concludes that the available material allows it to give the opinion. | UN | وعلى الرغم من أنه أمر يدعو إلى شديد الأسف أن إسرائيل قررت ألا تتناول الأسباب الموضوعية للدعوى، فإن المحكمة محقة حين تخلص إلى أن المواد المتاحة تمكّنها من إصدار الفتوى المطلوبة. |
even though there have been no major financial crises in the recent past, a range of issues remain at the top of the international agenda for deeper cooperation in this area. | UN | وعلى الرغم من أنه لم تحدث أزمات مالية كبيرة في السنوات الأخيرة فإن هناك مجموعة من المسائل التي لا تزال تتصدر البرنامج الدولي لزيادة التعاون في هذا المجال. |
And while it's true that no amount of atonement can ever change the past, it does have the power to heal us, to restore relationships and connections we thought were lost forever. | Open Subtitles | وعلى الرغم من أنه صحيح أن أي قدر من التكفير لا يمكن يغير الماضي أبدا لديه القدرة على الشفاء انا، |