"وعلى الرغم من هذه الجهود" - Traduction Arabe en Anglais

    • despite these efforts
        
    • notwithstanding these efforts
        
    • despite those efforts
        
    • in spite of these efforts
        
    • despite such efforts
        
    • those efforts notwithstanding
        
    • despite these endeavours
        
    • these efforts notwithstanding
        
    despite these efforts, the Court's docket remains overburdened. UN وعلى الرغم من هذه الجهود المبذولة، ما زالت قائمة المحكمة مثقلة بالقضايا.
    despite these efforts the staffing still falls short of what is needed. UN وعلى الرغم من هذه الجهود فإن التوظيف لا يزال أقل مما هو مطلوب.
    despite these efforts, the crisis in the Occupied Palestinian Territory continued with negative social and economic impacts on the Palestinian people, including on women and girls. UN وعلى الرغم من هذه الجهود استمرت الأزمة في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما لها من آثار اجتماعية واقتصادية سلبية على الشعب الفلسطيني، بما في ذلك آثارها على النساء والفتيات.
    notwithstanding these efforts, the justice sector continues to face challenges characterized by the delays in justice delivery, lack of adequate manpower in the judiciary and in the Ministry of Justice, logistical constraints of the police and poor prison conditions, including overcrowding. UN وعلى الرغم من هذه الجهود المبذولة، لا يزال قطاع العدالة يواجه تحديات تتسم بتأخيرات في إقامة العدالة، وغياب القوى العاملة الكافية في جهاز القضاء وفي وزارة العدل أيضا، والقيود اللوجستية المفروضة على الشرطة، وتردي الأوضاع في السجون، بما في ذلك الاكتظاظ.
    despite those efforts, it has not yet been possible to launch the Ituri Pacification Commission. UN وعلى الرغم من هذه الجهود لم يتسن حتى الآن للجنة إعادة السلام إلى إيتوري أن تبدأ أعمالها.
    in spite of these efforts, the need for changing the present unsustainable consumption patterns has spawned new information requirements. UN وعلى الرغم من هذه الجهود فإن الحاجة الى تغيير اﻷنماط الاستهلاكية الحالية غير الرشيدة أوجدت احتياجات اعلامية جديدة.
    despite these efforts by the bureau and the Chairman of the Commission on Human Rights, and despite the proven falsehood of the statements made by the observer from the Palestinian Liberation Organization, the latter has so far failed to correct his remarks. UN وعلى الرغم من هذه الجهود التي بذلها مكتب لجنة حقوق اﻹنسان ورئيسها، ورغم ما ثبت من زيف ما قاله مراقب منظمة التحرير الفلسطينية، فإنه لم يقم حتى اﻵن بتصحيح ملاحظاته.
    despite these efforts, only a few women farmers were able to benefit from the Initiatives, given that they are based primarily on family farm ownership, the most common form of farm ownership in Korea, in which women farmers are generally marginalized. UN وعلى الرغم من هذه الجهود فإن قلة من المزارعات فقط هي التي تمكنت من الاستفادة من هذه المبادرات، فهي تستند أساسا إلى ملكية مزرعة الأسرة، وهي أكثر صيغ الملكيات الزراعية شيوعا بكوريا. وفيها تتعرض المزارعات للتهميش بصورة عامة.
    7. despite these efforts to ensure an adequate representation of minorities in the local police, progress has not been satisfactory. UN 7 - وعلى الرغم من هذه الجهود الرامية لضمان تمثيل واف من أبناء الأقليات في الشرطة المحلية، فإن ما تحقق من تقدم لا يزال غير مرض.
    despite these efforts undertaken by the international community, Governments and local authorities, the scourge of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance persists and continues to result in violations of human rights, suffering, disadvantage and violence. UN وعلى الرغم من هذه الجهود التي اضطلع بها المجتمع الدولي والحكومات والسلطات المحلية، فإن آفة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، لا تزال قائمة وتؤدي باستمرار إلى وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان وإلى المعاناة والحرمان والعنف.
    57. despite these efforts, few judges are familiar with the Code or sufficiently well versed in it to be able to enforce it, referring instead to the Criminal Code for adults, which is less effective. UN 57- وعلى الرغم من هذه الجهود المبذولة، فإن عدد القضاة الملمّين بهذا القانون أو المدربين تدريباً جيداً على إنفاذه يبقى قليلاً؛ ومن ثم، فإن القضاة يرجعون إلى القانون الجنائي المتعلق بالبالغين والأقل فعالية في هذا الشأن.
    despite these efforts, the polio eradication initiative has suffered setbacks in a few countries, and although existing strategies for eliminating maternal and neonatal tetanus are effective, performance has suffered from limited financial support. UN وعلى الرغم من هذه الجهود عانت مبادرة القضاء على شلل الأطفال انتكاسات في عدد قليل من البلدان، وعلى الرغم من فعالية الاستراتيجيات القائمة للقضاء على الكزاز (التيتانوس) لدى الأمهات والمواليد الجدد، عانى الأداء من نقص الدعم المالي.
    However, notwithstanding these efforts, there is a need to continue to promote growth, decent employment and poverty reduction through sound policies, promotion of investment and private sector development, paying particular attention to and supporting the needs of member States in population dynamics, social development and gender equity. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه الجهود لا بد من الاستمرار في تعزيز النمو، وخلق فرص العمل اللائقة والحد من الفقر من خلال إتباع سياسات سليمة، وتشجيع الاستثمار وتنمية القطاع الخاص، مع إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الدول الأعضاء ودعمها في مجالات الديناميات السكانية، والتنمية الاجتماعية والتكافؤ بين الجنسين.
    notwithstanding these efforts, the Committee is seriously concerned that the State party's recovery and reintegration measures are limited to victims of trafficking and do not adequately take into account the needs of victims of sale of children, child prostitution and pornography offences under the Optional Protocol. UN وعلى الرغم من هذه الجهود ، فإن اللجنة تعرب عن قلقها البالغ لأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل تعافي الضحايا وإعادة إدماجهم تقتصر على ضحايا الاتجار بالبشر ولا تراعي على النحو الملائم احتياجات ضحايا جرائم بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء والمواد الإباحية المشار إليها في البروتوكول الاختياري.
    despite those efforts by the Palestinian Authority, Israeli occupying forces continued to conduct routine military raids and arrests throughout the West Bank. UN وعلى الرغم من هذه الجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية، واصلت قوات الاحتلال الإسرائيلية شن غارات عسكرية واعتقالات منتظمة في سائر أرجاء الضفة الغربية.
    despite those efforts, it still faced many challenges, such as the nonintegration of environmental issues into economic and social policies, poverty, corruption and lack of awareness among decision makers of the Johannesburg Summit decisions. UN وعلى الرغم من هذه الجهود ما زالت تواجه تحدِّياتٍ كثيرةً، مثل عدم دمج المسائل البيئية في السياسات الاقتصادية والاجتماعية، والفقر، والفساد وقلة الوعي لدى صُنّاع القرار، الذين اتخذوا القرارات في مؤتمر القمة الذي عقد في جوهانسبرغ.
    in spite of these efforts by the Royal Government, the AIDS National Authority in collaboration with the UN system, multi and bi-lateral agencies, National and International NGOs, the infection rate is still high among the population. UN وعلى الرغم من هذه الجهود التي تبذلها الحكومة الملكية والسلطة الوطنية المعنية بالإيدز، بالتعاون مع منظومة الأمم المتحدة والوكالات المتعددة الأطراف والوكالات الثنائية والمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية، فإن معدل انتشار المرض بين السكان لا يزال مرتفعاً.
    despite such efforts to increase the Golan settler population, by May 1996, settlement leaders were complaining that there was an “enormous gap” between settlement plans and their actual implementation.46 UN وعلى الرغم من هذه الجهود الرامية إلى زيادة عدد المستوطنين في الجولان، ففي أيار/ مايو ١٩٩٦ اشتكى زعماء المستوطنات من وجود " فجوة كبيرة " بين خطط المستوطنات وتنفيذها الفعلي)٤٦(.
    these efforts notwithstanding, the need for access to justice remains high and, for many, unmet. UN وعلى الرغم من هذه الجهود المبذولة، لا تزال ثمة حاجة ماسة إلى توفير إمكانية اللجوء إلى القضاء، ولم تتحقق هذه الإمكانية بالنسبة إلى الكثيرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus