"وعلى النحو الذي" - Traduction Arabe en Anglais

    • and as
        
    • as has
        
    • as was
        
    • in the manner
        
    as has been affirmed by all international agencies which have had to state their views on this issue, and as the Commission itself has indicated more than once, this is not a position that can be upheld. UN وهذا الموقف، على النحو الذي أكدته جميع الوكالات الدولية التي تعين عليها ابداء رأيها بشأن هذه المسألة، وعلى النحو الذي أشارت إليه الهيئة نفسها أكثر من مرة، هو موقف لا يمكن تأييده.
    Algeria and its proxy, the Frente Polisario, should provide free access for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), as repeatedly urged by the Secretary-General over the past four years and as obligated by conventions ratified by Algeria, the host State. UN وينبغي أن تسمح الجزائر، ووكيلتها، أي جبهة البوليساريو، بحرية التنقل لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، على النحو الذي حث عليه الأمين العام مراراً على مدى السنوات الأربع الماضية، وعلى النحو الذي تقضي به الاتفاقيات التي صدقت عليها الجزائر، وهي الدولة المضيفة.
    During the session, and as required, the secretariat prepares draft recommendations for the Commission, as well as its final recommendations to the Council. UN وفي أثناء الدورة، وعلى النحو الذي يُطلب إليها، تعد الأمانة مشاريع توصيات لعرضها على اللجنة، فضلا عن إعداد توصياتها النهائية المقدمة إلى المجلس.
    as has been repeatedly stressed, that position is well-grounded, balanced and practical. UN وعلى النحو الذي تم التشديد عليه مرارا وتكرارا، فإن ذلك الموقف موقف راسخ الأساس ومتوازن وعملي.
    At the same time, as was reaffirmed at the Kabul Conference, it is essential that the Afghan Government undertake the necessary reforms to strengthen its financial management capability and to reduce corruption. UN وفي الوقت نفسه، وعلى النحو الذي جرى التأكيد عليه مجددا في مؤتمر كابول، من الضروري أن تجري الحكومة الأفغانية الإصلاحات اللازمة لتعزيز قدرتها على الإدارة المالية وتقليل انتشار الفساد.
    State authority may only be exercised in the cases and within the limits and in the manner specified by the law. UN ولا يجوز ممارسة سلطة الدولة سوى في الحالات التي ينص عليها القانون وضمن الحدود التي يضعها وعلى النحو الذي يحدده.
    The expert groups will likewise use opportunities provided by intersessional coordination events as provided for in paragraph 21 above and as agreed by the Working Group. UN كما ستغتنم أفرقة الخبراء ما يسنح أثناء الفترات الفاصلة بين الدورات من فرص بفضل تنظيم أنشطة تنسيقية على نحو ما جاء في الفقرة 21 أعلاه وعلى النحو الذي يوافق عليه الفريق العامل.
    Rule 1501 was based on United Nations regulation 2.10, for clarification purposes and as recommended by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. UN واستندت القاعدة 1501 إلى المادة 2-10 من أنظمة الأمم المتحدة، لأغراض الإيضاح وعلى النحو الذي أوصت به اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية.
    as has been affirmed by experts in the field, and as we have unfortunately seen for ourselves in some of our own countries, if we do not manage to right the current environmental imbalance, we will find ourselves on the brink of unforeseen dangers. UN وعلى النحو الذي أكده الخبراء في هذا المجال، وكما شهدنا بأنفسنا في بعض بلداننا للأسف، فإن لم ننجح في تصحيح الاختلال البيئي الحالي، سنجد أنفسنا على حافة أخطار غير متوقعة.
    After careful evaluation of all the alternatives and as explained in detail in section 7 below, it is this option that the Group strongly recommends. UN وبعد تقييم متأن لجميع البدائل، وعلى النحو الذي تم بيانه بالتفصيل في الفرع ٧ أدناه، فإن هذا هو الخيار الذي يوصي به الفريق بشدة.
    As stressed by the South Summit, South-South cooperation is increasingly important, both as a strategy in support of development and as a means of ensuring the effective participation of developing countries in the emerging global economic order. UN وعلى النحو الذي شدد عليه مؤتمر قمة الجنوب، يزداد هذا التعاون أهمية بوصفه على حد سواء استراتيجية لدعم التنمية ووسيلة لكفالة مشاركة البلدان النامية الفعلية في النظام الاقتصادي العالمي الناشئ.
    Iraq must meet its commitments and allow the re-entry of United Nations inspectors into its territory without any preconditions and as stipulated by the Security Council. UN وعلى العراق أن يفي بالتزاماته ويسمح بعودة مفتشي الأمم المتحدة إلى أراضيه بدون أي شروط مسبقة، وعلى النحو الذي حدده مجلس الأمن.
    Nevertheless, it has a broad scope of application and as currently drafted would cover all contracts for multimodal transport involving a sea leg. UN غير أن له نطاقاً واسعاً للتطبيق، وعلى النحو الذي صيغ به حالياً سيشمل جميع عقود النقل متعدد الوسائط التي تتضمن مرحلة نقل بحرية.
    The Advisory Panel meets at least once a year and as otherwise determined by the Chairperson of CCPOQ. UN ويجتمع الفريق الاستشاري مرة واحدة على اﻷقل كل عام وعلى النحو الذي يحدده رئيس اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية.
    Let me make it clear that it is my intention that the Deputy Secretary-General will be an integral part of my own office and will exercise only such responsibilities and functions as are derived from my own authority and as delegated by me from time to time. UN واسمحوا لي أن أوضح بأني أعتزم أن يكون نائب اﻷمين العام جزءا لا يتجزأ من مكتبي الخاص ولن يمارس إلا المسؤوليات والمهام المنبثقة عن صلاحياتي، وعلى النحو الذي أكلفه به من وقت إلى آخر.
    Responding to the decision, and as reflected in the programme budget, staff were subsequently redeployed to high priority sectors. UN واستجابة لهذا المقرر، وعلى النحو الذي عكسته الميزانية البرنامجية، جرى نقل الموظفين بالتالي إلى القطاعات ذات اﻷولوية العليا.
    The Crucitas project caused incalculable environmental damage to Nicaragua and the heritage of Central America, as was indicated by the Central American Parliament and as Nicaragua is preparing to prove before the International Court of Justice. UN وتسبب مشروع كروسيتاس في أضرار بيئية لا حصر لها لنيكاراغوا ولتراث أمريكا الوسطى، على النحو الذي بينه برلمان أمريكا الوسطى وعلى النحو الذي تستعد نيكاراغوا لإثباته أمام محكمة العدل الدولية.
    as has been indicated in the previous sections of this report, many of the Groups' recommendations have been implemented. UN وعلى النحو الذي سبق بيانه في الفروع السابقة من هذا التقرير، تم تنفيذ الكثير من توصيات الفريقين.
    as has been pointed out by the presidency of the European Union, negotiations to that end should be opened, because the regulation of production would supplement in a significant manner the framework of nuclear disarmament and the non-proliferation regime. UN وعلى النحو الذي أشار إليه رئيس الاتحاد الأوروبي، ينبغي أن تكون المفاوضات لتحقيق هذا الغرض، مفاوضات مفتوحة لأن تنظيم الإنتاج سيكمِّل بصورة كبيرة إطار نزع السلاح النووي ونظام عدم الانتشار.
    as was noted recently by the United Nations SecretaryGeneral, Ban Kimoon, the members of the Conference on Disarmament must acknowledge that this body has made very little progress in its work in over a decade now. UN وعلى النحو الذي أشار إليه مؤخراً الأمين العام للأمم المتحدة بان كي مون، يتعين على أعضاء مؤتمر نزع السلاح الاعتراف بأن هذه الهيئة لم تحرز إلا تقدماً قليلاً في عملها خلال عقد مضى.
    as was emphasized in the resolution appointing the independent expert, the new mandate holder will work in close collaboration with, and avoid duplicating the work of, the Open-ended Working Group. UN وعلى النحو الذي تم التأكيد عليه في قرار تعيين الخبير المستقل، فإن المكلف بالتفويض الجديد سيعمل في تعاون وثيق مع الفريق العامل المفتوح العضوية، وسيتلافى ازدواجية العمل.
    279. Article 9 of the Family Code establishes that marriages are to be performed at State civil registry offices in the manner prescribed by Republic of Armenia law, with the mandatory presence of the persons entering marriage. UN 279 - تنص المادة 9 من قانون الأسرة على أن الزيجات ينبغي أن تتم في مكاتب التسجيل المدني الحكومية وعلى النحو الذي ينص عليه قانون جمهورية أرمينيا مع وجوب حضور الأشخاص الذين يريدون الزواج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus